Σελίδα 4 από 19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 17:47
από Άθεος
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 16:14 Ποιες πηγες εμπιστευεσαι σε ρωτησα, αλλο μου απαντας!
Αν ως πηγές εννοείς κάποιο βιβλίο, μελέτη, ή άρθρο, δεν υπάρχει.
Οι πηγές είναι τα αρχαία κείμενα και τα αρχαϊκά τεχνουργήματα.
Ιδού και η αρχή:
Μια γυναίκα την οποία βίαζαν με καλύπτρα στο κεφάλι για να μην δαγκώνει, και τα χέρια δεμένα στα πλευρά της.
Μπορείς να αναζητήσεις πληροφορίες και επεξηγήσεις, αλλά δεν θα τις βρεις.
Εικόνα
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 16:14 Ευα λεει αυτο που μου κατεθεσες, επειδη λεει ειναι η μητερα της ζωης! Δηλαδη ειναι η Ζωη. Το ιδιο λεμε και δεν το εχεις καταλαβει μου φαινεται.
«Εύα» είναι η ονομασία που της έδωσε ο Αδάμ. Η λέξη δεν έχει καμμιά σημασία ούτε χρησιμοποιείται πουθενά αλλού. Αν επειδή είναι η μητέρα όλων των ζώντων εσείς την βαφτίσετε «ζωή», εγώ δεν μπορώ να το δεχτώ ως σημασία της λέξης «Εύα».

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 17:50
από Νατάσα
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:47
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 16:14 Ποιες πηγες εμπιστευεσαι σε ρωτησα, αλλο μου απαντας!
Αν ως πηγές εννοείς κάποιο βιβλίο, μελέτη, ή άρθρο, δεν υπάρχει.
Οι πηγές είναι τα αρχαία κείμενα και τα αρχαϊκά τεχνουργήματα.
Ιδού και η αρχή:
Μια γυναίκα την οποία βίαζαν με καλύπτρα στο κεφάλι για να μην δαγκώνει, και τα χέρια δεμένα στα πλευρά της.
Μπορείς να αναζητήσεις πληροφορίες και επεξηγήσεις, αλλά δεν θα τις βρεις.
Εικόνα
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 16:14 Ευα λεει αυτο που μου κατεθεσες, επειδη λεει ειναι η μητερα της ζωης! Δηλαδη ειναι η Ζωη. Το ιδιο λεμε και δεν το εχεις καταλαβει μου φαινεται.
«Εύα» είναι η ονομασία που της έδωσε ο Αδάμ. Η λέξη δεν έχει καμμιά σημασία ούτε χρησιμοποιείται πουθενά αλλού. Αν επειδή είναι η μητέρα όλων των ζώντων εσείς την βαφτίσετε «ζωή», εγώ δεν μπορώ να το δεχτώ ως σημασία της λέξης «Εύα».
Ο,τι να ναι...Τα χαλκινα βιβλια τα γνωριζεις;...

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 18:08
από Άθεος
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:50 Ο,τι να ναι...Τα χαλκινα βιβλια τα γνωριζεις;...
Όχι δεν τα γνωρίζω. Πως αναφέρονται στα αγγλικά;

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 18:45
από Λοξίας
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:19
Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 09:36 εχω την λιλιθ μου στον λεοντα,τι να περιμενω? :102:
Μήπως από τον κανονισμό του φόρουμ δεν επιτρέπεται να γίνεται σοβαρή συζήτηση και οι μ@λ@κίες είναι υποχρεωτικές;
Ας δεχθούμε ότι ο Έθνι είπε μαλακία. Τότε αυτήν την δήλωση...
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 09:26 {...}
Δεν γνωρίζω εβραϊκά, αλλά τα εδάφια της Βίβλου τα μεταφράζω λέξη προς λέξη από το εβραϊκό κείμενο.
...πως θα την χαρακτηρίσουμε; Υπερμαλακία, καλά είναι;
Ρε φίλε, αφού ΔΕΝ γνωρίζεις εβραϊκά, πως στο διάβολο μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα; Με επιφοίτηση;
Ινδονησιακά γνωρίζεις; Αν όχι, δεν πειράζει...εσύ μπορείς να μεταφράζεις από Ινδονησιακά κείμενα!

Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:19Κάποιοι πιστοί Ισραηλίτες με κατηγόρησαν ότι δεν γνωρίζω εβραϊκά, αλλά όταν αποδείχτηκε ότι εγώ μελετούσα το κείμενο καλύτερα από εκείνους, αναγκάστηκαν να συμφωνήσουν.
Σοβαρά ε; Σε πιστούς Εβραίους που μιλούν την μητρική τους γλώσσα, εσύ τους έβαλες τα γυαλιά, ε;
Τους δίδαξες πως να μελετούν τα εβραϊκά που εσύ ΔΕΝ τα γνωρίζεις, ε;
Μιλάμε για ΤΗΝ επιφοίτηση...

ΥΓ.
Μόνο μην πεις ότι έχεις Εβραιο-Αγγλικό λεξικό και μεταφράζεις από εκεί...
Αυτό κι αν θα είναι υπερμαλακία...

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 19:20
από Άθεος
Λοξίας έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:45 ΥΓ.
Μόνο μην πεις ότι έχεις Εβραιο-Αγγλικό λεξικό και μεταφράζεις από εκεί...
Αυτό κι αν θα είναι υπερμαλακία...
Εξήγησα στην Νατάσα παραπάνω πως μεταφράζω τα εβραϊκά.
Εσύ όμως παραμένεις ο αδιάβαστος επαΐων ξερόλας. 😛
Εικόνα
Εσείς όλοι μελετάτε την Βίβλο από τις μεταφράσεις, κορόιδα.

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 19:48
από Λοξίας
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 19:20
Λοξίας έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:45 ΥΓ.
Μόνο μην πεις ότι έχεις Εβραιο-Αγγλικό λεξικό και μεταφράζεις από εκεί...
Αυτό κι αν θα είναι υπερμαλακία...
Εξήγησα στην Νατάσα παραπάνω πως μεταφράζω τα εβραϊκά.
Εσύ όμως παραμένεις ο αδιάβαστος επαΐων ξερόλας. 😛
Εικόνα
Εσείς όλοι μελετάτε την Βίβλο από τις μεταφράσεις, κορόιδα.
Α ναι;;
Δηλαδή, παίρνεις έναν έτοιμο τυφλοσούρτη που έχει μετάφραση του εβραϊκού κειμένου σε KJV (King James Version), σε NAS (New American Standard) και σε International και από τα αγγλικά "And called Adam the name of his wife Eve" γράφεις στα Ελληνικά πάνω στο εβραϊκό κείμενο "Και κάλεσε ο Αδάμ το όνομα της γυναίκας του Εύα"!!!
Τι λε ρε παιδί! Τρομερή μεταφραστική ικανότητα λέμε! :fp: :fp:

Να σου δώσω και ένα κείμενο στα Σουαχίλι να μου το μεταφράσεις...

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 23:22
από Άθεος
Λοξίας έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 19:48
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 19:20
Λοξίας έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:45 ΥΓ.
Μόνο μην πεις ότι έχεις Εβραιο-Αγγλικό λεξικό και μεταφράζεις από εκεί...
Αυτό κι αν θα είναι υπερμαλακία...
Εξήγησα στην Νατάσα παραπάνω πως μεταφράζω τα εβραϊκά.
Εσύ όμως παραμένεις ο αδιάβαστος επαΐων ξερόλας. 😛
Εικόνα
Εσείς όλοι μελετάτε την Βίβλο από τις μεταφράσεις, κορόιδα.
Α ναι;;
Δηλαδή, παίρνεις έναν έτοιμο τυφλοσούρτη που έχει μετάφραση του εβραϊκού κειμένου σε KJV (King James Version), σε NAS (New American Standard) και σε International και από τα αγγλικά "And called Adam the name of his wife Eve" γράφεις στα Ελληνικά πάνω στο εβραϊκό κείμενο "Και κάλεσε ο Αδάμ το όνομα της γυναίκας του Εύα"!!!
Τι λε ρε παιδί! Τρομερή μεταφραστική ικανότητα λέμε! :fp: :fp:
Αχ, βρε καημένε Λοξία, από την κακία σου δεν βλέπεις μπροστά σου.
JPS δηλαδή Jewish Publication Society είναι η μετάφραση που χρησιμοποιώ και ακόμα και αυτήν την ελέγχω λέξη προς λέξη.
Εικόνα
Εσύ δεν μας έχεις δώσει κάποιο δείγμα της δουλειάς σου.
Μόνο δηλητήριο ξέρεις να φτύνεις.
Πρόσεξε μην και ποτέ δαγκώσεις την γλώσσα σου. 🤣

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 23:39
από Λοξίας
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 23:22 Αχ, βρε καημένε Λοξία, από την κακία σου δεν βλέπεις μπροστά σου.
JPS δηλαδή Jewish Publication Society είναι η μετάφραση που χρησιμοποιώ και ακόμα και αυτήν την ελέγχω λέξη προς λέξη.
Spoiler
Εικόνα
Εσύ δεν μας έχεις δώσει κάποιο δείγμα της δουλειάς σου.
Έγραψα εγώ ποτέ ότι είμαι μεταφραστής; Ότι ξέρω ιερογλυφικά;
Εσύ μόλις πριν λίγο έγραψες ότι ΔΕΝ ξέρεις εβραϊκά, αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα.
Διαβάζεις ΤΙ λες;

Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 23:22Μόνο δηλητήριο ξέρεις να φτύνεις.
Πρόσεξε μην και ποτέ δαγκώσεις την γλώσσα σου. 🤣
Κριτική λέγεται φίλε μου...δημόσια γράφεις, δημόσια κρίνεσαι.
Και αν δεν σου αρέσει, σηκώνεις ένα δικό σου μπλογκ και δεν επιτρέπεις σε κανέναν να κρίνει τα γραπτά σου...

Διότι εγώ, όταν βλέπω τέτοια ποστς...
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 09:26 Δεν γνωρίζω εβραϊκά, αλλά τα εδάφια της Βίβλου τα μεταφράζω λέξη προς λέξη από το εβραϊκό κείμενο. Κάποιοι πιστοί Ισραηλίτες με κατηγόρησαν ότι δεν γνωρίζω εβραϊκά, αλλά όταν αποδείχτηκε ότι εγώ μελετούσα το κείμενο καλύτερα από εκείνους, αναγκάστηκαν να συμφωνήσουν.
...βάζω τα γέλια και δεν γίνεται να μην τα κρίνω.

Εσύ, ένας που ΔΕΝ γνωρίζει εβραϊκά, όπως ομολογεί ο ίδιος, μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα!
Και όχι μόνον μεταφράζεις, αλλά διδάσκεις και τους ίδιους τους εβραίους πως να μελετοούν την γλώσσα τους!!!

Τώρα καταλαβαίνω γιατί ο αιγυπτιολόγος σε είχε πάρει με τις κλωτσιές όταν του επέμενες ότι δεν ήξερε να διαβάζει σωστά τα ιερογλυφικά!

Αυγυπτιολόγος, εβραιολόγος, αρχαιολόγος...με ιντερνετικές σπουδές, ε;
Τι να τις κάνεις τις αληθινές σπουδές, όταν μπορείς και μεταφράζεις εβραϊκά ΧΩΡΙΣ να γνωρίζεις εβραϊκά.

Εσένα να σε έχει υπ' όψιν της η ΝΑΣΑ, να σε πάρει διαγαλαξιακό μεταφραστή όταν μας επισκεφθούν εξωγήινοι...

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 23:42
από sharp
Τρέμετε γατάκια την ΓΑΛΗ. :smt005:

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 05 Νοέμ 2024, 23:51
από taxalata xalasa
Της ψωλής μας ο hawwah...

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 06 Νοέμ 2024, 08:54
από Άθεος
Λοξίας έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 23:39 Εσύ, ένας που ΔΕΝ γνωρίζει εβραϊκά, όπως ομολογεί ο ίδιος, μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα!
Και όχι μόνον μεταφράζεις, αλλά διδάσκεις και τους ίδιους τους εβραίους πως να μελετοούν την γλώσσα τους!!!

Τώρα καταλαβαίνω γιατί ο αιγυπτιολόγος σε είχε πάρει με τις κλωτσιές όταν του επέμενες ότι δεν ήξερε να διαβάζει σωστά τα ιερογλυφικά!

Αυγυπτιολόγος, εβραιολόγος, αρχαιολόγος...με ιντερνετικές σπουδές, ε;
Ακριβώς, φιδάκι μου φαρμακερό! Το ίντερνετ άνοιξε τις βιβλιοθήκες των πανεπιστημίων, αλλά για να περάσεις την πόρτα τους το καύκαλο της κεφαλής σου πρέπει να διαθέτει περιεχόμενο και όχι το απόλυτο κενό.
Κανένα αρχαίο κείμενο δεν μπορεί να μεταφραστεί όταν ο μεταφραστής δεν γνωρίζει την ιστορία του λαού στον οποίο ανήκει ο συγγραφέας του κειμένου το οποίο μεταφράζει. Το να γνωρίζει την γλώσσα στην οποία είναι γραμμένο το κείμενο ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ!
Ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζω, αλλά μελετάω τον Όμηρο και μερικές φορές τον κατανοώ καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς που γνωρίζουν αρχαία ελληνικά.
Λοιπόν, θα σου δώσω ένα μαθηματάκι αρχαίων ελληνικών τώρα για να καταλάβεις τι απαιτείται για να μπορεί κανείς να μεταφράζει αρχαία κείμενα.

Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)

Ποια μετάφραση είναι η σωστή;
Μελέτησέ το και τα ξαναλέμε.

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 06 Νοέμ 2024, 09:03
από Άθεος
taxalata xalasa έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 23:51 Της ψωλής μας ο hawwah...
:smt023 :goodpost:

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 06 Νοέμ 2024, 09:33
από Λοξίας
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 08:54 {...}
Ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζω, αλλά μελετάω τον Όμηρο και μερικές φορές τον κατανοώ καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς που γνωρίζουν αρχαία ελληνικά.
{...}
Αυτός είσαι! Όσο πάει γίνεται και καλύτερο.
Όχι μόνον δεν γνωρίζεις εβραϊκά αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα και τα διδάσκεις σε εβραίους, όχι μόνον δεν γνωρίζεις ιερογλυφικά αλλά τα μεταφράζεις και τα διδάσκεις σε καθηγητές πανεπιστημίων...τώρα βγήκε πως ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζεις, αλλά μελετάς τον Όμηρο και τον κατανοείς καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς... :fp: :fp:
Τι άλλη ουρανομήκη μαλακία θα διαβάσουμε εδώ μέσα!

Είμαι σίγουρος ότι μπορείς να μεταφράσεις και οποιαδήποτε εξωγήινη γλώσσα.
Σιγά μην κολλήσεις.

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 06 Νοέμ 2024, 10:25
από Άθεος
Λοξίας έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 09:33
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 08:54 {...}
Ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζω, αλλά μελετάω τον Όμηρο και μερικές φορές τον κατανοώ καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς που γνωρίζουν αρχαία ελληνικά.
{...}
Αυτός είσαι! Όσο πάει γίνεται και καλύτερο.
Όχι μόνον δεν γνωρίζεις εβραϊκά αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα και τα διδάσκεις σε εβραίους, όχι μόνον δεν γνωρίζεις ιερογλυφικά αλλά τα μεταφράζεις και τα διδάσκεις σε καθηγητές πανεπιστημίων...τώρα βγήκε πως ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζεις, αλλά μελετάς τον Όμηρο και τον κατανοείς καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς... :fp: :fp:
Τι άλλη ουρανομήκη μαλακία θα διαβάσουμε εδώ μέσα!

Είμαι σίγουρος ότι μπορείς να μεταφράσεις και οποιαδήποτε εξωγήινη γλώσσα.
Σιγά μην κολλήσεις.
Από μένα δεν γλυτώνεις , φιδάκι!
Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)

Ποια μετάφραση είναι η σωστή;
Μπορείς να πάρεις και την βοήθεια του κοινού (Γαλή, π.χ.). :smt005:

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Δημοσιεύτηκε: 06 Νοέμ 2024, 10:34
από ΓΑΛΗ
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 10:25 Ποια μετάφραση είναι η σωστή;
Μπορείς να πάρεις και την βοήθεια του κοινού (Γαλή, π.χ.). :smt005:
Εγώ απλώς περιμένω την επόμενη δική σου μετάφραση για την Ιλιάδα/Κοσμογονία/Τιτανομαχία/λοιπά, όπου μέσω των ενδελεχών σου και αξιόπιστων παρεμβάσεων θα καταδείξεις ότι οι αρχαίες θεές ήταν Νεάντερταλ δεμένες και κουκουλωμένες γυναίκες, που βίαζαν οι ορεισίβιοι.

Και τότε θα μείνουν άλαλα τα χείλη όλων των νυν και τέως ασεβών μεταφραστών.