ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:58Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.

Συντονιστής: ΟΥΤΙΣ
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:58Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.

«Τιτανομαλάκας»!! Κοίτα ρε παιδί μου τι βγάζουν τα παρθεναγωγεία σήμερα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:58 Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.
η κορυφή του βουνού αγγίζει τα ουράνιαΆθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 14:31«Τιτανομαλάκας»!! Κοίτα ρε παιδί μου τι βγάζουν τα παρθεναγωγεία σήμερα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:58 Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.![]()
Οι παρακάτω δεν είναι μεταφράσεις δικές μου, αλλά δεν είδα να πεις ποια θεωρείς σωστή, τιτανοθεούσα μου.
Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)
και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)
Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)
Μπορείς να το μεταφράσεις και θετικά βρε. Δεν είσαι ό,τι κι ό,τι αλλά κρατάς από ημίθεη γενιά.
Εδώ το θέμα είναι να καταλάβουμε πως ο ίδιος ο συντάκτης (ο Όμηρος, τέλος πάντων) εννοούσεtanipteros έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 14:33η κορυφή του βουνού αγγίζει τα ουράνιαΆθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 14:31«Τιτανομαλάκας»!! Κοίτα ρε παιδί μου τι βγάζουν τα παρθεναγωγεία σήμερα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:58 Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.![]()
Οι παρακάτω δεν είναι μεταφράσεις δικές μου, αλλά δεν είδα να πεις ποια θεωρείς σωστή, τιτανοθεούσα μου.
Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)
και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)
Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)
ο Όλυμπος είναι βουνό όχι ο Ουρανός
Το εμπεδώσαμε.Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 17:52Εδώ το θέμα είναι να καταλάβουμε πως ο ίδιος ο συντάκτης (ο Όμηρος, τέλος πάντων) εννοούσεtanipteros έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 14:33η κορυφή του βουνού αγγίζει τα ουράνιαΆθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 14:31
«Τιτανομαλάκας»!! Κοίτα ρε παιδί μου τι βγάζουν τα παρθεναγωγεία σήμερα.![]()
Οι παρακάτω δεν είναι μεταφράσεις δικές μου, αλλά δεν είδα να πεις ποια θεωρείς σωστή, τιτανοθεούσα μου.
Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)
και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)
Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)
ο Όλυμπος είναι βουνό όχι ο Ουρανός
Την φράση «μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε».
Η λογική απόδοση είναι του Πολυλά:
και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)
Οι άλλες δύο παρουσιάζουν τον Όμηρο να γράφει όντως βλακείες:
Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)
Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)
Φαίνεται σαν να βρίσκονταν στη μεταβατική περίοδο από «οι θεοί στο βουνό» στο «οι θεοί στον ουρανό».
Το «Στρίβειν δια του αρραβώνος» το ξέρεις, σίγουρα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 18:41 Το εμπεδώσαμε.
Ό,τι φανεί του κάθε μουρλοστεφανωμένου Ολυμπιονίκη μεταφραστή, δηλαδή.
Άσ' το ρε καρακαημένο. Έχεις καταντήσει τουλάχιστον κουραστικός.Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 19:37Το «Στρίβειν δια του αρραβώνος» το ξέρεις, σίγουρα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 18:41 Το εμπεδώσαμε.
Ό,τι φανεί του κάθε μουρλοστεφανωμένου Ολυμπιονίκη μεταφραστή, δηλαδή.
Εσείς, η παρέα των μπουρδολόγων, έχετε αναγάγει σε ανωτέρα τέχνη το «στρίβειν δια της μπούρδας» οπότε δεν μπορεί κανείς να σας στριμώξει σε σοβαρή συζήτηση.
Όμως, και έτσι που είναι τα πράγματα, εγώ απολαμβάνω την αντίδραση σας όταν το γελοίο της περί Θεού ιδέας δεν κρύβεται πλέον με τίποτα.
Ο κόπανος ο Πλάτων κατηγορούσε τον άλλο κόπανο, τον Όμηρο, ότι παρουσίαζε τους θεούς με τα ελαττώματα των ανθρώπων, ενώ ήταν ο Όμηρος που τους έστειλε στον ουρανό να… δημιουργήσουν το σύμπαν.![]()
Τώρα γιατί τον προσβάλλεις έτσι και τον υποτιμάς?ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 15:51Μπορείς να το μεταφράσεις και θετικά βρε. Δεν είσαι ό,τι κι ό,τι αλλά κρατάς από ημίθεη γενιά.![]()
σε πολλα ή μερικα εχεις δικιο αλλα γενικα καπου το χανεις σαν συνολοΆθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 19:37Το «Στρίβειν δια του αρραβώνος» το ξέρεις, σίγουρα.ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 18:41 Το εμπεδώσαμε.
Ό,τι φανεί του κάθε μουρλοστεφανωμένου Ολυμπιονίκη μεταφραστή, δηλαδή.
Εσείς, η παρέα των μπουρδολόγων, έχετε αναγάγει σε ανωτέρα τέχνη το «στρίβειν δια της μπούρδας» οπότε δεν μπορεί κανείς να σας στριμώξει σε σοβαρή συζήτηση.
Όμως, και έτσι που είναι τα πράγματα, εγώ απολαμβάνω την αντίδραση σας όταν το γελοίο της περί Θεού ιδέας δεν κρύβεται πλέον με τίποτα.
Ο κόπανος ο Πλάτων κατηγορούσε τον άλλο κόπανο, τον Όμηρο, ότι παρουσίαζε τους θεούς με τα ελαττώματα των ανθρώπων, ενώ ήταν ο Όμηρος που τους έστειλε στον ουρανό να… δημιουργήσουν το σύμπαν.![]()
Μα δεν τον υποτιμώ, τον υπερτιμώ.student έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 19:54Τώρα γιατί τον προσβάλλεις έτσι και τον υποτιμάς?
Ένα θεό ρε γάτα...
γιατί ξηγιέσαι έτσι?

ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 20:10Spoiler
Μα δεν τον υποτιμώ, τον υπερτιμώ.
Και επειδή κάπου γκώσαμε με τις αιγυπτιακές του μεταφράσεις (εκτός από τις εβραϊκές και ομηρικές) και την ίδια σελίδα με τα αγαλματίδια και εδώλια που περιφέρει μονίμως για να υποστηρίξει τη δική του Κοσμογονία, προτείνω να ασχοληθεί περαιτέρω με την αιγυπτιακή μυθολογία γιατί έχει πάθει ιδεοψυχαναγκασμό μόνον με τις "δεμένες" γυναίκες.
Του την είχα ξανακάνει την αφιέρωση σε ένα από τα άλλα δεκάδες θέματα που ανέβασε αλλά αυτός εκεί. Επιμένει.
Τί απεικονίζεται εδώ;

Αν μπορείς να εντοπίσεις το ελάττωμα του συνόλου, ίσως προλάβουμε να το γυρίσουμε στο σοβαρό. Βλέπω ότι στο στρατόπεδο των μπουρδολόγων φτάνουν ενισχύσεις.nemo έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 19:55 σε πολλα ή μερικα εχεις δικιο αλλα γενικα καπου το χανεις σαν συνολο