!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 7871
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 »

bullet έγραψε:Όταν βολιδοσκοπείς γυροφέρνεις κάποιον για να τον εξετάσεις από όλες τις πλευρές, χωρίς να σε καταλάβει, με πρόθεση απαγής και στο τέλος εστιάζεις που θα επιτεθείς (αν το αποφασίσεις, πολλές φορές τα ζώα που φερμάρουν δεν επιτίθενται).
Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:35
bullet έγραψε:Όταν βολιδοσκοπείς γυροφέρνεις κάποιον για να τον εξετάσεις από όλες τις πλευρές, χωρίς να σε καταλάβει, με πρόθεση απαγής και στο τέλος εστιάζεις που θα επιτεθείς (αν το αποφασίσεις, πολλές φορές τα ζώα που φερμάρουν δεν επιτίθενται).
Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:38
Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:35
bullet έγραψε:Όταν βολιδοσκοπείς γυροφέρνεις κάποιον για να τον εξετάσεις από όλες τις πλευρές, χωρίς να σε καταλάβει, με πρόθεση απαγής και στο τέλος εστιάζεις που θα επιτεθείς (αν το αποφασίσεις, πολλές φορές τα ζώα που φερμάρουν δεν επιτίθενται).
Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
Είναι εκκεντρική λέξη, όχι αυτόματα κατανοητή. Ο εκδότης μου δεν θα μου τα έδινε τα φράγκα.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 7871
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 »

Πολύ ωραία και τα άλλα ρήματα που αναφέρθηκαν όπως "υφέρπω" και "πλανάται" παρότι δεν χτυπούν ακριβώς τον στόχο μας. :)

Εντωμεταξύ δεν είχα ιδέα για τη χρήση του όρου στα πολεμικά αεροπλάνα. Βρήκα επίσης ότι χρησιμοποιείται και για τα περιπολικά ως prowler και prowl car.

https://en.wikipedia.org/wiki/Police_car
A police car (also called a police cruiser, police interceptor, patrol car, cop car, prowler, squad car, radio car, or radio motor patrol (RMP) ) is a ground vehicle used by police for transportation during patrols and to enable them to respond to incidents and chases.

Να κάτι ηλεκτρικά prowl car της κινέζικης αστυνομίας. :003:
http://www.wanjitruck.com/product-list/ ... -prowl-car

Εικόνα

Φαίνεται πως το νοηματικό πλαίσιο του prowl ταιριάζει με τα σώματα ασφαλείας και άμυνας γενικότερα. :8)
Άβαταρ μέλους
Jimmy81
Δημοσιεύσεις: 7871
Εγγραφή: 04 Ιαν 2019, 05:42
Phorum.gr user: Jimmy81
Τοποθεσία: Ουκρανικές στέπες

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Jimmy81 »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:38
Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:35
bullet έγραψε:Όταν βολιδοσκοπείς γυροφέρνεις κάποιον για να τον εξετάσεις από όλες τις πλευρές, χωρίς να σε καταλάβει, με πρόθεση απαγής και στο τέλος εστιάζεις που θα επιτεθείς (αν το αποφασίσεις, πολλές φορές τα ζώα που φερμάρουν δεν επιτίθενται).
Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
Αναφέρθηκα σε αυτό. :wink
viewtopic.php?f=10&t=21492&start=15#p1262423
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:39
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:38
Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:35 Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
Είναι εκκεντρική λέξη, όχι αυτόματα κατανοητή. Ο εκδότης μου δεν θα μου τα έδινε τα φράγκα.
σωστα ειναι ΄΄εκκεντρικο΄΄ - αλλα εδωσαν φραγκα σε μεταφραστη απο την αγγλικην που επελεξε το Ινδικατορας :003: για ενα πτηνον που οδηγει τους ανθρωπους στις κυψελες των αγριων μελισσων για να κερδισει το κατι τις του απο τις λεηλατημενες .
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:47
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:38
Jimmy81 έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:35 Το πρόβλημα είναι ότι το prowl δεν προϋποθέτει ότι έχει βρεθεί το θύμα-στόχος. Το ζώο ή ο εγκληματίας περιφέρεται αθόρυβα προς αναζήτηση λείας σε γενικό πλαίσιο. Επιπλέον το βολιδοσκοπώ δεν περιέχει απαραίτητα την έννοια της σωματικής κίνησης. Όταν χρησιμοποιείται για πρόσωπα αναφέρεται σε νοητική και ψυχολογική διαδικασία (π.χ. τον βολιδοσκόπησαν για τη θέση του διευθυντή). Επίσης το βολιδοσκοπώ αφορά περιπτώσεις ανθρώπινης διανόησης. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κίνηση ζώου προς αναζήτηση λείας ενώ το prowl χρησιμοποιείται τόσο για ζώο όσο και για άνθρωπο. Γι' αυτό και δεν με καλύπτει.
σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
Αναφέρθηκα σε αυτό. :wink
viewtopic.php?f=10&t=21492&start=15#p1262423
οκ - δεν το ειχα δει
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:47
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:39
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:38

σωστα

το παγανιζω που δεν σε καλυπτει ;
Είναι εκκεντρική λέξη, όχι αυτόματα κατανοητή. Ο εκδότης μου δεν θα μου τα έδινε τα φράγκα.
σωστα ειναι ΄΄εκκεντρικο΄΄ - αλλα εδωσαν φραγκα σε μεταφραστη απο την αγγλικην που επελεξε το Ινδικατορας :003: για ενα πτηνον που οδηγει τους ανθρωπους στις κυψελες των αγριων μελισσων για να κερδισει το κατι τις του απο τις λεηλατημενες .
ΣΕ αυτές τις περίπτωσες, πρέπει να έχεις όλο το κείμενο να δεις πώς θα το φορμάρεις.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:50
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:47
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:39 Είναι εκκεντρική λέξη, όχι αυτόματα κατανοητή. Ο εκδότης μου δεν θα μου τα έδινε τα φράγκα.
σωστα ειναι ΄΄εκκεντρικο΄΄ - αλλα εδωσαν φραγκα σε μεταφραστη απο την αγγλικην που επελεξε το Ινδικατορας :003: για ενα πτηνον που οδηγει τους ανθρωπους στις κυψελες των αγριων μελισσων για να κερδισει το κατι τις του απο τις λεηλατημενες .
ΣΕ αυτές τις περίπτωσες, πρέπει να έχεις όλο το κείμενο να δεις πώς θα το φορμάρεις.
βιβλιο μετεφρασε...
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:56
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:50
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 02:47

σωστα ειναι ΄΄εκκεντρικο΄΄ - αλλα εδωσαν φραγκα σε μεταφραστη απο την αγγλικην που επελεξε το Ινδικατορας :003: για ενα πτηνον που οδηγει τους ανθρωπους στις κυψελες των αγριων μελισσων για να κερδισει το κατι τις του απο τις λεηλατημενες .
ΣΕ αυτές τις περίπτωσες, πρέπει να έχεις όλο το κείμενο να δεις πώς θα το φορμάρεις.
βιβλιο μετεφρασε...
ΟΚ, δεν έχω όλο το κεφάλαιο. Παίζει ρόλο. :wave:
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Μεταφράζω αυτή την εποχή ένα θεατρικό από ελληνικά σε γερμανικά, κανονικά δεν θα το έκανα, αλλά ας έχει χάρη η κορώνα. Μεγάλο πρόβλημα, η γλώσσα μαγκοεπαρχιώτικη, άντε να τα πες στα γερμανικά.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 15492
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος »

Υπάρχει και το αγρεύω και ο αγρευτής.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2401
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:46 καπου στα μεσα + του 19 ου αιωνα η Ρεμπετα στην Σμυρνη ειχε την εννοια του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω'' για την συμμορια νυκτοκλεπτων που περιφερονταν σε αναζητηση λειας
Ναι, αλλά όχι ως ρήμα, μόνο ως ουσιαστικό υπό την παρακάτω έννοια:
«Ρεμπέτα ονομάζουσιν οι νυκτοκλέπται το σύνολον των νυκτοκλεπτών».
[Μηνά Χαμουδόπουλου, «Οι μυστηριώδεις νυκτοκλέπται» (Σμύρνη 1871)]
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30 Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Ναι, αλλά ενώ η "παγανιά" έχει την έννοια της κίνησης προς αναζήτηση θηράματος, η "παγάνα" έχει την έννοια της παγίδας, του "ιστού", δηλαδή ενός σταθερού σημείου/αντικειμένου.

Νομίζω ότι το "κυνηγώ" ως ρήμα και ο "κυνηγός" ως ουσιαστικό, αποδίδουν καλύτερα το νόημα.

Η ελπίδα είναι παγίδα.
Άβαταρ μέλους
bullet
Δημοσιεύσεις: 177
Εγγραφή: 11 Απρ 2020, 16:32

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από bullet »

Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 20:08
GoBack έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:37 Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
Εννοείται από τους Maiden έμαθαν οι περισσότεροι Ελληνες (και εγώ) το ρήμα. Διότι αν περιμέναμε τα φροντιστήρια αγγλικών...

Αν διαβάσεις τους στοίχους πάντως πρόκειται περί γύπινγκ, γύπας, γύπερ (όπως λέμε ράπερ).


Walkin' through the city lookin' oh so pretty
I've just got to find my way
See the ladies flashin' all their legs and lashes
I've just got to find my way
Goin' to see me crawlin'
Through the bushes with it open wide
What you seein' girl?
Can't you, can't you believe it?
Can't you believe it?
Can't you believe your eyes?
It? s the real thing girl
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”