αν θες ρεκλα γινεσαι οτιδηποτε εκτος απο γιατρος.Ορέστης 35 έγραψε: 01 Φεβ 2020, 21:02Εχει πολλες ειδικοτητες. Αν θες ρεκλα γινεσαι ΩΡΛ.Δημοκράτης έγραψε: 01 Φεβ 2020, 21:00Να τον πει κάποιος ότι η ιατρική δεν είναι θετική επιστήμη και ότι επίσης δεν ειναι δουλειά που μπορεί να κάνει ο καθεναςΟρέστης 35 έγραψε: 01 Φεβ 2020, 20:55 Ειχα βαλει κι ενα αλλο αρθρο παλια που ελεγε οτι οποιος εχει κλιση στις θετικες επιστημες ειναι καλυτερο να γινει γιατρος παρα καποιο ειδος μηχανικου.
!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
To be old and wise, you must first be young and stupid.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
δε πα να λέτε ότι θέλετε την άλλη βδομάδα θα είναι γιατρός ο ορέστης
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
και τα "τυχερα" μην ξεχασεις.enterprise-psi έγραψε: 02 Φεβ 2020, 10:50 Δυ με πτυχίο και σε ομάδες εργασίας και όλες τις υπερωρίες, άνετα πάνω από 1500 ευρώ από day one.
Φανταστικό σενάριο και σούπερ βύσμα μεν , doable δε![]()
To be old and wise, you must first be young and stupid.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
ωπα, μισο. στο 2, πως μπορεις να το λες;ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Φεβ 2020, 18:34Τρία στα τρία.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 02 Φεβ 2020, 16:43 Το μόνο λοιπόν που μπορώ να υποθέσω για όσους την "έκαναν" συμβολοδίωκτοι ήταν ότι, όσοι τυχόν είχαν εμπειρία σε διορθώσεις, τις είχαν σε μη χαρτώο μέσο (δηλ. μέσω υπολογιστή κλπ), οπότε δεν υποχρεώθηκαν ποτέ να μάθουν την "ιερογλυφική" αλφαβήτα.
Προσωπικά ξεκίνησα να διορθώνω το 1983 (υπάρχουν τέτοιες χρονολογίες;) και με διάφορα διαλείμματα συνεχίζω... Η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για δημιουργικό μεν, χαμαλίκι δε, αναλόγως τι σόι άνθρωπος είναι αυτός που διορθώνεις/επιμελείσαι, οπότε χρειάζεται κατά περίπτωση και ιδιαίτερη στρατηγική αντιμετώπισης του "οχτρού".
Την τελευταία πενταετία διορθώνω/επιμελούμαι κείμενα μεταφραστών από αλβανικά, σερβικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αραβικά, τουρκικά. Θα μπορούσα να γράψω βιβλίο για το τι έχω αντιμετωπίσει και για το πόσο γραφικός έχω γίνει τονίζοντας τα 3 βασικά και αυτονόητα προαπαιτούμενα ενός καλού μεταφραστή (τα αναφέρω κατά ιεραρχική τάξη):
1) γνώση των ελληνικών
2)γνώση του αντικειμένου
3)γνώση της ξένης γλώσσας
Για μαντέψτε λοιπόν πού "κολλάμε"...![]()
μεταφρεαζεις επιμελεισαι παντα κειμενα πανω στο ιδιο αντικειμενο, η εισαι ταριφας και τα ξερεις ολα;
εγω παντως στο 2 κολλαω περισσοτερο. μου ειναι αδυνατον να μεταφρασω κατι που δεν καταλαβαινω πληρως. μια φορα επρεπε να μεταφρασω ιατρικο κειμενο, και κοντεψα να γινω πρωτα γιατρος
To be old and wise, you must first be young and stupid.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
https://www.talcmag.gr/apopseis/ante-gamisou/ αντε και γαμησου.
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
Άλλο είναι ένας μεταφραστής σε λογοτεχνία, άλλο σε κάποιο κείμενο ξένης εφημερίδας (δηλαδή σε όρους που ξέρει το ευρύ κοινό) και άλλο μεταφραστής επιστημονικού κειμένου, όπου υπάρχουν εξειδικευμένοι όροι στο κάθε αντικείμενο. Η συντακτική ή ορθογραφική διόρθωση είναι άλλο πράγμα. Σε κάθε περίπτωση, δεν είναι ανάγκη να είναι κάποιος γιατρός ή μηχανολόγος ή νομικός για να το κάνει αυτό, γιατί για τους επαγγελματίες μεταφραστές υπάρχουν λεξικά τεχνικών όρων.Ασέβαστος έγραψε: 03 Φεβ 2020, 11:00ωπα, μισο. στο 2, πως μπορεις να το λες;ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Φεβ 2020, 18:34Τρία στα τρία.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 02 Φεβ 2020, 16:43 Το μόνο λοιπόν που μπορώ να υποθέσω για όσους την "έκαναν" συμβολοδίωκτοι ήταν ότι, όσοι τυχόν είχαν εμπειρία σε διορθώσεις, τις είχαν σε μη χαρτώο μέσο (δηλ. μέσω υπολογιστή κλπ), οπότε δεν υποχρεώθηκαν ποτέ να μάθουν την "ιερογλυφική" αλφαβήτα.
Προσωπικά ξεκίνησα να διορθώνω το 1983 (υπάρχουν τέτοιες χρονολογίες;) και με διάφορα διαλείμματα συνεχίζω... Η αλήθεια είναι ότι πρόκειται για δημιουργικό μεν, χαμαλίκι δε, αναλόγως τι σόι άνθρωπος είναι αυτός που διορθώνεις/επιμελείσαι, οπότε χρειάζεται κατά περίπτωση και ιδιαίτερη στρατηγική αντιμετώπισης του "οχτρού".
Την τελευταία πενταετία διορθώνω/επιμελούμαι κείμενα μεταφραστών από αλβανικά, σερβικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αραβικά, τουρκικά. Θα μπορούσα να γράψω βιβλίο για το τι έχω αντιμετωπίσει και για το πόσο γραφικός έχω γίνει τονίζοντας τα 3 βασικά και αυτονόητα προαπαιτούμενα ενός καλού μεταφραστή (τα αναφέρω κατά ιεραρχική τάξη):
1) γνώση των ελληνικών
2)γνώση του αντικειμένου
3)γνώση της ξένης γλώσσας
Για μαντέψτε λοιπόν πού "κολλάμε"...![]()
μεταφρεαζεις επιμελεισαι παντα κειμενα πανω στο ιδιο αντικειμενο, η εισαι ταριφας και τα ξερεις ολα;![]()
εγω παντως στο 2 κολλαω περισσοτερο. μου ειναι αδυνατον να μεταφρασω κατι που δεν καταλαβαινω πληρως. μια φορα επρεπε να μεταφρασω ιατρικο κειμενο, και κοντεψα να γινω πρωτα γιατρος![]()
Δεν σου έχει τύχει να διαβάσεις κείμενα, που είναι κοπυπάστε
Η ελπίδα είναι παγίδα.
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2401
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: Γιατι δε θελω να ασχοληθω με αυτο που σπουδασα
Μη μπερδευόμαστε, αυτά τα τρία είναι οι προϋποθέσεις για έναν καλό μεταφραστή: εάν δεν είναι γνώστης της θεματικής/αντικειμένου του κειμένου που μεταφράζει, πώς θα αποδώσει όπως πρέπει το κείμενο; Εάν εσύ, στο παράδειγμά σου, είσαι ας πούμε "γενικά" μεταφραστής και σου ζητηθεί να μεταφράσεις καθαρά ιατρικό κείμενο, είτε θα πρέπει να έχεις σχέση με το αντικείμενο είτε θα πρέπει να συμβουλευτείς ιατρό είτε να αφιερώσεις πολλαπλάσιο χρόνο να ενημερωθείς ορολογικά. Πώς αλλιώς; Το ίδιο π.χ. και με τα νομικά κείμενα, με τεχνικά κ.οκ. Βέβαια, θα έχετε παρατηρήσει σε πολλά απαιτητικά επιστημονικά κείμενα γίνεται και θεώρηση της μετάφρασης ή επιστημονική επιμέλεια από κάποιον εγκρατή του εκάστοτε επιστημονικού τομέα.Ασέβαστος έγραψε: 03 Φεβ 2020, 11:00
ωπα, μισο. στο 2, πως μπορεις να το λες;
μεταφρεαζεις επιμελεισαι παντα κειμενα πανω στο ιδιο αντικειμενο, η εισαι ταριφας και τα ξερεις ολα;![]()
εγω παντως στο 2 κολλαω περισσοτερο. μου ειναι αδυνατον να μεταφρασω κατι που δεν καταλαβαινω πληρως. μια φορα επρεπε να μεταφρασω ιατρικο κειμενο, και κοντεψα να γινω πρωτα γιατρος![]()
Ο διορθωτής/επιμελητής, που έρχεται μετά, έχει μπροστά του ένα ήδη "τακτοποιημένο" νοηματικά-ορολογικά κείμενο, και μόνο όπου "σκοντάφτει" το γλωσσικό/πραγματολογικό κλπ αισθητήριό του αρχίζει και ψάχνεται να βρει την άκρη (και έτσι πρέπει ίσως και αυτός να συμβουλεύεται ειδικούς σε οριακές περιπτώσεις ακατανοησίας).
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση