Σελίδα 1 από 4

Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 03 Νοέμ 2018, 00:22
από brb και tyt
Μεταφρασμένα κατά λέξη και όχι σωστά. όπως:

Το take your time μεταφράζεται ως πάρε το χρόνο σου αντί του σωστού ''με την ησυχία σου''.

Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2018, 09:33
από hellegennes
Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2018, 09:42
από Tarkovsky
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
αγαπώ αυτοσαρκαστικό Χέλλη :romance-hearteyes:

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 03 Δεκ 2018, 10:06
από Yochanan
Tarkovsky έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:42
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
αγαπώ αυτοσαρκαστικό Χέλλη :romance-hearteyes:
:smt005: :smt005:

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 18 Δεκ 2018, 23:56
από brb και tyt
''Κάνω ναρκωτικά'' από το do drugs αντί του ελληνικού ''παίρνει ναρκωτικά''.

''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts) https://www.thefreedictionary.com/build
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.

Μία λέξη από τα μνημόνια που έρχονταν γραμμένα στα αγγλικά, και μετά προφανώς τα μετέφραζαν με μεταφραστές των κομπιούτερ, είναι το narrative που το μεταφράζουν ως ''αφήγημα'' (της κυβέρνησης, του πρωθυπουργού κλπ.)
Όμως έχει πολλές ερμηνείες ακόμα όπως οι παρακάτω:

account, chronicle, description, history, narration, report, statement, story, version.(λογαριασμός, χρονικό, περιγραφή, ιστορία, αφήγηση, αναφορά, δήλωση, ιστορία, έκδοση)

Εγώ θα προσέθετα και ''επιχείρημα, πολιτική'' (της κυβέρνησης, του πρωθυπουργού κλπ.)

Υπάρχουν κι άλλες λέξεις από τα μνημόνια που έχουν αποτελέσει κατά τη γνώμη μου την μνημονιακή αργκώ.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 00:24
από Γραφικός
brb και tyt έγραψε: 18 Δεκ 2018, 23:56
''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts)
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.
Το "το χτίζω", με τη μεταφορική χρήση του, μου αρέσει πολύ. Αγγλισμός - ξεαγγλισμός, το έχω υιοθετήσει και δεν το παρατάω ο κόσμος να χαλάσει.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 08:24
από Leporello
Γραφικός έγραψε: 19 Δεκ 2018, 00:24
brb και tyt έγραψε: 18 Δεκ 2018, 23:56 ''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts)
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.
Το "το χτίζω", με τη μεταφορική χρήση του, μου αρέσει πολύ. Αγγλισμός - ξεαγγλισμός, το έχω υιοθετήσει και δεν το παρατάω ο κόσμος να χαλάσει.
Δεν νομίζω ότι πρόκειται ακριβώς γιά αγγλισμό, αλλά γιά μόδα. Οντως όταν παίζαμε μπάλα τις ομάδες τις φτιάχναμε και δεν τις χτίζαμε, αλλά επρόκειτο γιά ομάδες αποτελούμενες από παιδιά που απελπισμένα ήθελαν να γίνουν μέλη τους γιά να παίξουν. Το team building αναφέρεται σε ανθρώπους που δεν έχουν όρεξη να συνεργασθούν και πρέπει να καταβληθεί προσπάθεια γιά να αποτελέσουν ομάδα και να δρουν συντονισμένα. Αλλωστε και το ΚΚΕ από παλιά έλεγε ότι αγωνίζεται γιά να οικοδομήσει τον σοσιαλισμό.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 09:37
από sys3x
brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22 Μεταφρασμένα κατά λέξη και όχι σωστά. όπως:

Το take your time μεταφράζεται ως πάρε το χρόνο σου αντί του σωστού ''με την ησυχία σου''.

Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
*και με δραχμή πάντως τα ίδια θα είχαμε.
*διαφορετικό νόμισμα, τα ίδια σκατά κατά του διαφορετική μέρα, ίδια σκατά.
καλημέρα.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 09:45
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
το queue που σημαίνει σειρά (ουρά) αναμονής να μεταφράζεται ως ουρά καμήλας

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:53
από Leporello
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:54
από Leporello
brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:55
από hellegennes
Εμ... φυσικά λέμε «μου σπάει τα αρχίδια». Το «πρήζει τα αρχίδια» είναι ελαφρώς μεταγενέστερο, πιθανότατα από συνδυασμό από το «μου πρήζει το συκώτι».

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:55
από brb και tyt
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:53
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)
Και στα αγγλικά είναι take place.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:58
από hellegennes
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54
brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 12:59
από Leporello
brb και tyt έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:55
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:53
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)
Και στα αγγλικά είναι take place.
Γαλλικής προέλευσης κι'αυτό