!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

Μεταφρασμένα κατά λέξη και όχι σωστά. όπως:

Το take your time μεταφράζεται ως πάρε το χρόνο σου αντί του σωστού ''με την ησυχία σου''.

Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
Tarkovsky
Δημοσιεύσεις: 9035
Εγγραφή: 06 Ιούλ 2018, 01:19
Phorum.gr user: Harry Haller's Records

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Tarkovsky »

hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
αγαπώ αυτοσαρκαστικό Χέλλη :romance-hearteyes:
Μητσοτάκη πομπόμ-πομ
Άβαταρ μέλους
Yochanan
Δημοσιεύσεις: 16962
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 13:44
Phorum.gr user: Yochanan

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Yochanan »

Tarkovsky έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:42
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
αγαπώ αυτοσαρκαστικό Χέλλη :romance-hearteyes:
:smt005: :smt005:
Κυριάκος ο Χρυσογέννητος, του Οίκου των Μητσοτακιδών, Πρώτος του Ονόματός του, Κύριος των Κρητών και των Πρώτων Ελλήνων, Προστάτης της Ελλάδος, Μπαμπάς της Δρακογενιάς, ο Κούλης του Οίνοπα Πόντου, ο Ατσαλάκωτος, ο Απελευθερωτής από τα Δεσμά των Μνημονίων.
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

''Κάνω ναρκωτικά'' από το do drugs αντί του ελληνικού ''παίρνει ναρκωτικά''.

''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts) https://www.thefreedictionary.com/build
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.

Μία λέξη από τα μνημόνια που έρχονταν γραμμένα στα αγγλικά, και μετά προφανώς τα μετέφραζαν με μεταφραστές των κομπιούτερ, είναι το narrative που το μεταφράζουν ως ''αφήγημα'' (της κυβέρνησης, του πρωθυπουργού κλπ.)
Όμως έχει πολλές ερμηνείες ακόμα όπως οι παρακάτω:

account, chronicle, description, history, narration, report, statement, story, version.(λογαριασμός, χρονικό, περιγραφή, ιστορία, αφήγηση, αναφορά, δήλωση, ιστορία, έκδοση)

Εγώ θα προσέθετα και ''επιχείρημα, πολιτική'' (της κυβέρνησης, του πρωθυπουργού κλπ.)

Υπάρχουν κι άλλες λέξεις από τα μνημόνια που έχουν αποτελέσει κατά τη γνώμη μου την μνημονιακή αργκώ.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος brb και tyt την 19 Δεκ 2018, 00:33, έχει επεξεργασθεί 2 φορές συνολικά.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Γραφικός

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Γραφικός »

brb και tyt έγραψε: 18 Δεκ 2018, 23:56
''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts)
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.
Το "το χτίζω", με τη μεταφορική χρήση του, μου αρέσει πολύ. Αγγλισμός - ξεαγγλισμός, το έχω υιοθετήσει και δεν το παρατάω ο κόσμος να χαλάσει.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

Γραφικός έγραψε: 19 Δεκ 2018, 00:24
brb και tyt έγραψε: 18 Δεκ 2018, 23:56 ''Χτίζει ομάδα'' από το build το οποίο εκτός από το χτίζω έχει και την ερμηνεία του ''φτιάχνω''.
(στο v.intr.1 1. To make something by combining materials or parts)
Όταν παίζαμε μπάλα μικροί φτιάχναμε ομάδες και δεν τις χτίζαμε.
Το "το χτίζω", με τη μεταφορική χρήση του, μου αρέσει πολύ. Αγγλισμός - ξεαγγλισμός, το έχω υιοθετήσει και δεν το παρατάω ο κόσμος να χαλάσει.
Δεν νομίζω ότι πρόκειται ακριβώς γιά αγγλισμό, αλλά γιά μόδα. Οντως όταν παίζαμε μπάλα τις ομάδες τις φτιάχναμε και δεν τις χτίζαμε, αλλά επρόκειτο γιά ομάδες αποτελούμενες από παιδιά που απελπισμένα ήθελαν να γίνουν μέλη τους γιά να παίξουν. Το team building αναφέρεται σε ανθρώπους που δεν έχουν όρεξη να συνεργασθούν και πρέπει να καταβληθεί προσπάθεια γιά να αποτελέσουν ομάδα και να δρουν συντονισμένα. Αλλωστε και το ΚΚΕ από παλιά έλεγε ότι αγωνίζεται γιά να οικοδομήσει τον σοσιαλισμό.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Leporello την 19 Δεκ 2018, 08:50, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
sys3x
Δημοσιεύσεις: 39996
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 21:40
Τοποθεσία: m lagou

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από sys3x »

brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22 Μεταφρασμένα κατά λέξη και όχι σωστά. όπως:

Το take your time μεταφράζεται ως πάρε το χρόνο σου αντί του σωστού ''με την ησυχία σου''.

Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
*και με δραχμή πάντως τα ίδια θα είχαμε.
*διαφορετικό νόμισμα, τα ίδια σκατά κατά του διαφορετική μέρα, ίδια σκατά.
καλημέρα.
ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΟΝ ΛΑΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΗΣ

.
Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 23695
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ »

το queue που σημαίνει σειρά (ουρά) αναμονής να μεταφράζεται ως ουρά καμήλας
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Εμ... φυσικά λέμε «μου σπάει τα αρχίδια». Το «πρήζει τα αρχίδια» είναι ελαφρώς μεταγενέστερο, πιθανότατα από συνδυασμό από το «μου πρήζει το συκώτι».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:53
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)
Και στα αγγλικά είναι take place.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54
brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

brb και tyt έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:55
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:53
hellegennes έγραψε: 03 Δεκ 2018, 09:33 Αυτά λέγονται αγγλισμοί. Πάρε με πίσω (call me back), για την αγάπη του Θεού (for the love of God), στο τέλος της μέρας (at the end of the day). Όλα αυτά βέβαια έχουν αντίστοιχες ελληνικά αντίστοιχα, όπως «πάρε με» ή «ξαναπάρε με», «για όνομα του Θεού», «σε τελική ανάλυση, κτλ.

Υπάρχουν φυσικά αγγλισμοί και γαλλισμοί που βρίσκονται στην γλώσσα μας από δεκαετίες ως αιώνες και έχουν αφομοιωθεί. Π.χ. ο πιο συχνός γαλλισμός στην ελληνική γλώσσα είναι το «μου σπάει τα αρχίδια» που δεν είναι παρά μεταφραστικό δάνειο του casse-couille (σπασαρχίδης), στην σύμφραση "il me casse les couilles".
Στα Ελληνικά δεν λέμε "μου σπάει τα αρχίδια" αλλά "μου πρήζει τα αρχίδια".

Ο πιό γνωστός γαλλισμός είναι "έλαβε χώρα" (il a eu lieu)
Και στα αγγλικά είναι take place.
Γαλλικής προέλευσης κι'αυτό
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”