Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 01 Μάιος 2020, 17:11
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Μετοχή
Κανονικά χρειάζεται ουσιαστικό για μετάφραση και έχει επικρατήσει το κλέφτης, διότι ο κλέφτης κινείται κατ'αυτό τον τρόπο που περιγράφει η λέξη prowler. Ωστόσο και ο βιαστής θα μπορούσε κάλλιστα να είναι ένας prowler και ένας δολοφόνος θα μπορούσε να είναι prowler δεν μπορώ να καταλάβω γιατί διαλέχτηκε ο ληστής; Εκτός αν η λέξη prowler δεν έχει τόσο εγκληματική βαρύτητα όση υπονοεί ο βιαστής και ο δολοφόνος.ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 01 Μάιος 2020, 19:29 Αν θέλουμε ουσιαστικό, τσιμπάμε το "ελλοχητής" από το ίδιας σημασίας "ελλοχώ" της αρχαίας.
Και που να μάθεις οτι υπάρχει και πιο εξειδικευμένη λέξη, o nightprowler που δεν έχει την εγκληματική βαρύτητα που υπονοεί ο prowler είναι πιο ελαφρύ και επίσης οτι υπάρχει θέση παίκτη στο Αμερικάνικο ποδόσφαιρο που τον λένε prowler, τώρα τι κάνει αυτός ακριβώς και τον λένε έτσι δεν ξέρω.Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28 Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;![]()
Απο το google translate και κάποια κείμενα που ανέβασαν απο μετάφραση κάποια μέλη.
Ok! Ακόμα και έτσι να είναι σημαίνει πως το translate το βρίσκει συχνότερα ως "ληστής' και δεν είναι μόνο αυτός prowler όπως είπα. Πάντως στα περισσότερα αγγλικά κείμενα, έχει την έννοια αυτού που θα διαπράξει το έγκλημα στην ιδιοκτησία σου. Μπορώ να δεχθώ καλύτερα το διαρρήκτης, διότι επιδιώκει να είναι κρυφός καθ όλη την διάρκεια της πράξης του και είναι παράνομος που σχετίζεται με την ιδιοκτησία σου. Ίσως να κολλάει και πιο καλά και με τον prowler του ποδοσφαίρου, αυτός που κινείται κάτω από τα ραντάρ για να διαρρήξει την αντίπαλη άμυνα.hellegennes έγραψε: 02 Μάιος 2020, 03:01 Αν είναι του translate, δεν επιλέχθηκε, βρέθηκε σε σώματα κειμένων. Στα αγγλικά χρησιμοποιείται η λέξη για διαρρήκτες. Βέβαια άλλο διαρρήκτης κι άλλο ληστής. Η ληστεία μάλλον το αντίθετο είναι σαν κατάσταση. Γίνεται φανερά και ανοιχτά.


ασφαλως θα το κοιταξες - απλα το παραθετωJimmy81 έγραψε: 02 Μάιος 2020, 03:33 Απ' ότι βλέπω στο εγκληματολογικό ρεπορτάζ χρησιμοποιείται συχνά και η σχετική φράση "on the prowl".
![]()