!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Θρησκείες, Θεοί και παραδόσεις.

Συντονιστής: ΟΥΤΙΣ

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 8172
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας »

Αγαπητή Ποιήτρια, που ενεγράφης χθες για να βοηθήσεις... :roll:
Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50 Όταν διαβάζουμε ένα αρχαίο κείμενο, είναι μεγάλο ατόπημα να απομονώνουμε μία φράση και να τη μεταφράζουμε. Το σωστό είναι να μεταφράσουμε όλη την πρόταση επειδή θα καταλάβουμε τι θέλει να πει ο συγγραφέας.
Σωστό. Και όχι μόνον αρχαίο κείμενο. Κάθε κείμενο ανεξάρτητα από τον χρόνο που γράφτηκε.

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50Η λέξη "ἑκδίκησις" είναι αρχαία και προέρχεται από το συνηρημένο αρχαίο ρήμα εκδικέω -ώ που σημαίνει λαμβάνω δίκην ή τιμωρίαν, δηλ. εκδίκησιν (λεξικό Liddell & Scott).
To Liddell & Scott για το Εκδικέω (αλλά και για το Εκδίκησις), γράφει αυτολεξί:
Εικόνα
Δεν βλέπω πουθενά την ερμηνεία "λαμβάνω δίκην".
Επίσης, το λεξικό της Αρχαίας (Σταματάκη, έχω και άλλα διαθέσιμα), στο λήμμα εκδικέω (και στο λήμμα Εκδίκησις), ερμηνεύει:
Εικόνα
Το δικό σου "λαμβάνω δίκην", δεν υπάρχει πουθενά...

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50Σημαίνει τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα (λεξικό Μπαμπινιώτη).
Χμμ...για την λέξη "εκδίκηση", ο Μπαμπινιώτης γράφει, αυτολεξί:
Εικόνα
Δεν βλέπω πουθενά το δικ΄σου "τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα";

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50Είχε βέβαια και την έννοια της αυτοδικίας στην αρχαιότητα επειδή η εκδίκηση ήταν έθιμο όλων των πανάρχαιων λαών. Μέχρι τα Ομηρικά χρόνια που θεσπίστηκε το έθιμο της συνδιαλλαγής με την καταβολή αποζημίωσης του αδικήσαντα προς τον αδικηθέντα. Και αργότερα, το Αθηναϊκό κράτος απαγόρευσε δια νόμου την αυτοδικία καλώντας τους εμπλεκόμενους μπροστά στον Δικαστή.
Αυτό που αναφέρεις, δεν έχει σχέση με την ερμηνεία του ρήματος Εκδικέω και του παραγόμενου ουσιαστικού Εκδίκησις.
Απαγόρευση ξε-απαγόρευση, η εκδίκηση δεν έπαψε να υφίσταται εδώ και 3.000 χρόνια και ως πράξη και ως σημασία.

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50Σήμερα και πάλι η λέξη εκδίκηση έχει την προϊστορική της έννοια της αυτοδικίας. Ο Παύλος όμως στην επιστολή του δεν την χρησιμοποιεί με τη σημερινή έννοια.
Λάθος αγαπητή Ποιήτρια...
Η λέξη εκδίκηση, δεν έπαψε ποτέ να έχει την ίδια σημασία, εδώ και 3.000 χρόνια.
Το επιβεβαιώνουν όλα τα λεξικά, Ομηρικά, της Αρχαίας, της κοινής Ελληνιστικής, της μεσαιωνικής, της Βυζαντινής και της σημερινής Ελληνικής, τα οποία και έχω παραθέσει.

Εκδίκησις = ανταπόδοση κακού. ανταπόδοση βλάβης, αδικίας, προσβολής που υπέστην εγώ ή κάποιος άλλος (οπότε παίρνω εκδίκηση για αυτόν)

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50Ελπίζω να βοήθησα...
Για να λέμε την αλήθεια ναι, βοήθησες.
Για την ακρίβεια, η χτεσινή σου εγγραφή, "επιβεβαίωσε" κάποιες υποψίες...δεν το λες και λίγο. :wink
stavmanr
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 31881
Εγγραφή: 14 Δεκ 2018, 11:41

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από stavmanr »

nik_killthemall έγραψε: 29 Απρ 2022, 08:48 Ελα τι γινεται κοντευουμε ? Θελουμε πολυ ακομα ώστε να μεταφράσουμε το "διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν" σε "ο θεος αγαπα τους μη ειδοσι Θεον" ? Ανοιξτε κανα λεξικο στη τελικη (ή κλείστε το).
Απλά προσπαθούμε να μάθουμε αρχαία σε κάποιους που διαβάζουν αρχαία κείμενα μόνο για τρολάρισμα.
stavmanr
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 31881
Εγγραφή: 14 Δεκ 2018, 11:41

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από stavmanr »

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50 Όταν διαβάζουμε ένα αρχαίο κείμενο, είναι μεγάλο ατόπημα να απομονώνουμε μία φράση και να τη μεταφράζουμε. Το σωστό είναι να μεταφράσουμε όλη την πρόταση επειδή θα καταλάβουμε τι θέλει να πει ο συγγραφέας.
Είναι αλήθεια πως ο Παύλος στη δεύτερη επιστολή του προς τους Θεσσαλονικείς είναι αρκετά σκληρός.

Λέει λοιπόν στην επίμαχη φράση : <<διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν...>>, δηλαδή, θα αποδώση την δίκαιη τιμωρία σ' εκείνους, που δεν θέλησαν να γνωρίσουν τον Θεό.

Συνεχίζει όμως : <<...οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου>>. δηλαδή, αυτοί θα δώσουν λόγον των πράξεών τους και θα καταδικασθούν σε αιώνιο όλεθρο εκ μέρους του Κυρίου.

Με λίγα λόγια, θα περάσουν από δίκη μπροστά στο Θεό απαρριθμώντας τα αμαρτήματά τους και Θα απολογηθούν!

Η λέξη "ἑκδίκησις" είναι αρχαία και προέρχεται από το συνηρημένο αρχαίο ρήμα εκδικέω -ώ που σημαίνει λαμβάνω δίκην ή τιμωρίαν, δηλ. εκδίκησιν (λεξικό Liddell & Scott). Σημαίνει τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα (λεξικό Μπαμπινιώτη).

Είχε βέβαια και την έννοια της αυτοδικίας στην αρχαιότητα επειδή η εκδίκηση ήταν έθιμο όλων των πανάρχαιων λαών. Μέχρι τα Ομηρικά χρόνια που θεσπίστηκε το έθιμο της συνδιαλλαγής με την καταβολή αποζημίωσης του αδικήσαντα προς τον αδικηθέντα. Και αργότερα, το Αθηναϊκό κράτος απαγόρευσε δια νόμου την αυτοδικία καλώντας τους εμπλεκόμενους μπροστά στον Δικαστή.

Σήμερα και πάλι η λέξη εκδίκηση έχει την προϊστορική της έννοια της αυτοδικίας. Ο Παύλος όμως στην επιστολή του δεν την χρησιμοποιεί με τη σημερινή έννοια.

Ελπίζω να βοήθησα...
Καλώς ήλθες.
Τα γράφω εδώ και 10 σελίδες συζητήσεων. :102:
Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 8172
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας »

stavmanr έγραψε: 29 Απρ 2022, 12:48
Spoiler
Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 01:50 Όταν διαβάζουμε ένα αρχαίο κείμενο, είναι μεγάλο ατόπημα να απομονώνουμε μία φράση και να τη μεταφράζουμε. Το σωστό είναι να μεταφράσουμε όλη την πρόταση επειδή θα καταλάβουμε τι θέλει να πει ο συγγραφέας.
Είναι αλήθεια πως ο Παύλος στη δεύτερη επιστολή του προς τους Θεσσαλονικείς είναι αρκετά σκληρός.

Λέει λοιπόν στην επίμαχη φράση : <<διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν...>>, δηλαδή, θα αποδώση την δίκαιη τιμωρία σ' εκείνους, που δεν θέλησαν να γνωρίσουν τον Θεό.

Συνεχίζει όμως : <<...οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου>>. δηλαδή, αυτοί θα δώσουν λόγον των πράξεών τους και θα καταδικασθούν σε αιώνιο όλεθρο εκ μέρους του Κυρίου.

Με λίγα λόγια, θα περάσουν από δίκη μπροστά στο Θεό απαρριθμώντας τα αμαρτήματά τους και Θα απολογηθούν!

Η λέξη "ἑκδίκησις" είναι αρχαία και προέρχεται από το συνηρημένο αρχαίο ρήμα εκδικέω -ώ που σημαίνει λαμβάνω δίκην ή τιμωρίαν, δηλ. εκδίκησιν (λεξικό Liddell & Scott). Σημαίνει τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα (λεξικό Μπαμπινιώτη).

Είχε βέβαια και την έννοια της αυτοδικίας στην αρχαιότητα επειδή η εκδίκηση ήταν έθιμο όλων των πανάρχαιων λαών. Μέχρι τα Ομηρικά χρόνια που θεσπίστηκε το έθιμο της συνδιαλλαγής με την καταβολή αποζημίωσης του αδικήσαντα προς τον αδικηθέντα. Και αργότερα, το Αθηναϊκό κράτος απαγόρευσε δια νόμου την αυτοδικία καλώντας τους εμπλεκόμενους μπροστά στον Δικαστή.

Σήμερα και πάλι η λέξη εκδίκηση έχει την προϊστορική της έννοια της αυτοδικίας. Ο Παύλος όμως στην επιστολή του δεν την χρησιμοποιεί με τη σημερινή έννοια.

Ελπίζω να βοήθησα...
Καλώς ήλθες.
Τα γράφω εδώ και 10 σελίδες συζητήσεων. :102:
Και εσύ και η μόλις εχθές εγγραφείσα "βοήθειά σου", κάνετε λάθος! Τα λεξικά σας διαψεύδουν πανηγυρικά.
Έγραψα σχετικά στην μόλις εχθές εγγραφείσα "βοήθειά σου"...τα διάβασες φυσικά, αλλά δεν τολμάς να πεις κάτι, διότι μπροστά στα λεξικά τα οποία εξηγούν πως:

Η λέξη εκδίκηση, δεν έπαψε ποτέ να έχει την ίδια σημασία, εδώ και 3.000 χρόνια.
Το επιβεβαιώνουν όλα τα λεξικά, Ομηρικά, της Αρχαίας, της κοινής Ελληνιστικής, της μεσαιωνικής, της Βυζαντινής και της σημερινής Ελληνικής, τα οποία και έχω παραθέσει.

Εκδίκησις = ανταπόδοση κακού. ανταπόδοση βλάβης, αδικίας, προσβολής που υπέστην εγώ ή κάποιος άλλος (οπότε παίρνω εκδίκηση για αυτόν)


Η εκδοχή, στην οποία επιμένεις, είναι ανίσχυρη και οι δικές σου ερμηνείες εντελώς εκτός πραγματικότητας...

Α, ακόμα περιμένω να απαντήσεις σε αυτό:
Αυτό που μας έφερες από το βασικό λεξικό τη Αρχαίας, αναφέρεται στο λήμμα "δίκη". Και ΟΧΙ στο λήμμα "εκδίκησις".
Το κατάλαβες πουλάκι μου; Στην λέξη ΔΙΚΗ όχι στην λέξη ΕΚΔΙΚΗΣΗ, που είναι και το ζητούμενο.
Διότι ο Παύλος, "διδόντος εκδίκησιν..." γράφει και ΟΧΙ "διδόντος δίκην".
Άλλο η δίκη και εντελώς άλλο η εκδίκησις.
Οπότε, οι τσαχπινιές σου δεν περνούν.

Φέρε μας λοιπόν το λήμμα"εκδίκησις". Από το ίδιο λεξικό...έλα, φέρε το να δούμε ΤΙ λέει για την λέξη εκδίκησις...
Άντε να σε δούμε...


ΥΓ.
Να περιμένουμε και άλλη εγγραφή προς βοήθειάν σου; :smt005:
Κατακαημένε...
Άβαταρ μέλους
Ποιήτρια
Δημοσιεύσεις: 107
Εγγραφή: 28 Απρ 2022, 19:57
Phorum.gr user: Ποιήτρια

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ποιήτρια »

Λοξίας έγραψε: 29 Απρ 2022, 13:29
Και εσύ και η μόλις εχθές εγγραφείσα "βοήθειά σου", κάνετε λάθος! Τα λεξικά σας διαψεύδουν πανηγυρικά.

Φέρε μας λοιπόν το λήμμα"εκδίκησις". Από το ίδιο λεξικό...έλα, φέρε το να δούμε ΤΙ λέει για την λέξη εκδίκησις...
Άντε να σε δούμε...

ΥΓ.
Να περιμένουμε και άλλη εγγραφή προς βοήθειάν σου; :smt005:
Κατακαημένε...
Αγαπητέ Λοξία, είπες ότι στο λεξικό L&S δεν βλέπεις πουθενά την ερμηνεία «λαμβάνω δίκην». Εγώ που το είδα, σου παραθέτω φωτογραφία από το λεξικό για να το διαπιστώσεις :

Εικόνα

Είπες επίσης ὀτι και στο λεξικό του φίλου μου του Μπαμπινιώτη δεν βλέπεις αυτό που έγραψα : «εκδικώ = τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα» , γι’αυτό σου παραθέτω άλλη μία φωτογραφία από το λεξικό του (σελ. 573) για να το δεις κι εσύ :

Εικόνα

Όσο για την απομονωμένη φράση που γίνονται προσπάθειες σ’ αυτό το νήμα για την μετάφρασή της και μάλιστα αδόκιμα η προσπάθεια περιστρέφεται σε μία λέξη δίχως να λαμβάνονται υπ’ όψιν τα συμφραζόμενα, την παραθέτω παρακάτω ολοκληρωμένη με τη μετάφρασή της :

«…ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ… ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ» (Β’ Θεσ 1,9).

Μετάφραση : (…κατά την φανέρωση του Κυρίου Ιησού από τον ουρανό… εν μέσω πύρινης φλόγας, θα αποδώσει την δίκαιη τιμωρία σ’ εκείνους που δεν θέλουν να γνωρίσουν τον Θεό και να υπακούουν στο Ευαγγέλιο του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, οι οποίοι θα δώσουν λόγο των πράξεών τους και θα καταδικασθούν σε αιώνιο όλεθρο εκ μέρους του Κυρίου και της ένδοξης δύναμης του).

Με απλά λόγια η εκδίκηση θα επέλθει μετά την δίκη και την απολογία τους.

Περιττό βέβαια, αλλά θα το πω για δεύτερη φορά και δεν θα επανέλθω, πως η λέξη «εκδίκησις» από τον 6 ο αι. π.Χ. έλαβε διαφορετική σημασία επειδή άλλαξαν οι συνθήκες της εποχής χωρίς αυτό να σημαίνει ότι έχασε και την αρχική της σημασία, αυτή της αυτοδικίας, από τα βάθη των αιώνων έως και σήμερα.

Ελπίζω αυτή τη φορά να ήμουν πιο κατατοπιστική.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος Ποιήτρια την 29 Απρ 2022, 16:11, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Άβαταρ μέλους
Ποιήτρια
Δημοσιεύσεις: 107
Εγγραφή: 28 Απρ 2022, 19:57
Phorum.gr user: Ποιήτρια

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ποιήτρια »

Πρέπει ἕνας φιλότιμος νά μοῦ πεῖ τόν τρόπο νά ἀνεβάζω φωτογραφίες.
Ἔψαξα στίς συχνές ἐρωτήσεις τῶν νέων μελῶν (ἄν καί δέν εἶμαι νέο μέλος, ὡστόσο ἔχω ξεχάσει πῶς τίς ἀνέβαζα) ἀλλά δέν βρῆκα κάτι σχετικό...
Άβαταρ μέλους
Bazoomba
Δημοσιεύσεις: 12398
Εγγραφή: 22 Σεπ 2019, 09:33
Phorum.gr user: Bazoomba

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Bazoomba »

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 14:17 Πρέπει ἕνας φιλότιμος νά μοῦ πεῖ τόν τρόπο νά ἀνεβάζω φωτογραφίες.
Ἔψαξα στίς συχνές ἐρωτήσεις τῶν νέων μελῶν (ἄν καί δέν εἶμαι νέο μέλος, ὡστόσο ἔχω ξεχάσει πῶς τίς ἀνέβαζα) ἀλλά δέν βρῆκα κάτι σχετικό...
Εαν υπαρχει το αρχειο της φωτογραφιας στην συσκευη σου, απλως θα πατησεις την εντολη με τα γαλαζια γραμματα κατω απο το πλαισιο υποβολης δημοσιευσης, εκει δηλαδη που αναγραφει : "προσθηκη εικόνας προς δημοσιευση ".

Μολις το πατησεις θα σε παραπεμψει στους φακελους των αρχειων της συσκευης σου. Εκει διαλεγεις την εικονα της επιλογης σου απο τον αντιστοιχο φακελο που την αποθηκευσες.
ΓΑΛΗ έγραψε: 09 Φεβ 2021, 16:09 Προσωπικώς, βρίσκω πολύ πιο γελοία -και σε κάποιο βαθμό επίσης γραφική- τη μεταξωτή θολούρα του σοβαροφανούς λόγου.
Άβαταρ μέλους
Ποιήτρια
Δημοσιεύσεις: 107
Εγγραφή: 28 Απρ 2022, 19:57
Phorum.gr user: Ποιήτρια

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ποιήτρια »

Αὐτό ἔκανα ἀλλά δέν μέ κατεύθυνε στούς φακέλους μου καί μόλις μοῦ εἶπε ὁ ἄντρας μου ὅτι τά εἰκονίδια τοῦ τσάτ δέν εἶναι ἐνεργοποιημένα ἐπειδή ἔχουν ἀχνό χρῶμα. Τώρα μοῦ τό ἐπιβεβαίωσες κι ἐσύ λέγοντας ὅτι το χρῶμα τους εἶναι γαλάζιο...
Άβαταρ μέλους
Ποιήτρια
Δημοσιεύσεις: 107
Εγγραφή: 28 Απρ 2022, 19:57
Phorum.gr user: Ποιήτρια

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ποιήτρια »

Bazoomba έγραψε: 29 Απρ 2022, 14:25
Εαν υπαρχει το αρχειο της φωτογραφιας στην συσκευη σου, απλως θα πατησεις την εντολη με τα γαλαζια γραμματα κατω απο το πλαισιο υποβολης δημοσιευσης, εκει δηλαδη που αναγραφει : "προσθηκη εικόνας προς δημοσιευση ".

Μολις το πατησεις θα σε παραπεμψει στους φακελους των αρχειων της συσκευης σου. Εκει διαλεγεις την εικονα της επιλογης σου απο τον αντιστοιχο φακελο που την αποθηκευσες.
Οκ. Εὐχαριστῶ!
Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 8172
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας »

Αγαπητή Ποιήτρια
Αντί να μου απαντήσεις στο δικό μου ποστ, μου απαντάς σε ένα ποστ που απευθυνόταν στον Σταβρομανόρο...
Να υποθέσω ότι μπερδεύτηκες, ε; :roll:

Για το θέμα της ερμηνείας μιας μεμονωμένης λέξης/φράσης, δεν χρειαζόταν η επανατοποθέτησή σου.
Το είπαμε: δεν είναι σωστή αυτη η τακτική.

Το θέμα μας δεν είναι η μεμονωμένη φράση, αλλά η ερμηνεία/σημασία μίας λέξης.

Αναφορικά με τον Μπαμπινιώτη, τώρα πρόσεξα πως σε μεταγενέστερη έκδοσή του "Λεξικού (του) της Ελληνικής γλώσσας", έχει συμπεριλάβει και την σημείωση:
< μτγν. έκδίκησις < αρχ . έκδικώ (-έω) «τιμωρώ έπειτα από δίκη. εγείρω δικαστικό αγώνα»
Δεκτόν λοιπόν, αλλά το πόσο "μεταγενέστερη" είναι αυτή η σημασία, δεν το λέει.
Τον (φίλο σου) Μπαμπινιώτη, δεν τον έχω και για άριστη πηγή...

Ο Ησύχιος ο Αλεξανδρεύς, σαφώς καλύτερη πηγή, για την λέξη "εκδίκησις = ανταπόδοσις", σημειώνει.
Υπ' όψιν ο Ησύχος καταγράφει την Ελληνιστική, την γλώσσα των Ευαγγελίων και, φυσικά, αυτήν την σημασία είχε όταν έγραψε ο Παύλος!

Το δε λεξικόν του Σουΐδα (10ος αιώνας μ.Χ.), καταγράφει μόνον τη λέξη "έκδικον"ως : ἔκδικον το ἔξω τοῦ δικαίου

Ο δε Άνθιμος Γαζής, στο τρίτομο Λεξικό του, όπου καταγράφονται και όλες οι μέχρι τότε βυζαντινές λέξεις, έχω φέρει φωτό όπου δίνεται η σημασία της λέξης εκδίκησις. ΜΗΝ τα λέμε και τα ξαναλέμε! Διότι, στην πραγματικότητα, δεν μας ενδιαφέρει τι σημασία μπορί να είχε πάρει η λέξη στους Βυζαντινούς χρόνους, αλλά τι σημασία είχε όταν γράφτηκαν τα Ευαγγέλια! Και το τι σημασία είχε είναι τεκμηριωμένο.

Τέλος, ορίστε και άλλη έκδοση του Lidell & Scott (ελληνο-ελληνική), όπου μπορείς να δεις τις σημασίες λέξεων που μας ενδιαφέρουν...
Εικόνα

Μόνον η λέξις "εκδικείον" έχει τη σημασία του ιερού δικαστηρίου.
Κατά τα άλλα, το λεξικό συμφωνεί με την ανά τους αιώνες τρέχουσα σημασία της λέξης εκδίκησις.

Φυσικά μπορείς να επανέλθεις γράφοντας, και πάλι, κάτι σαν αυτό:
Περιττό βέβαια, αλλά θα το πω για δεύτερη φορά και δεν θα επανέλθω, πως η λέξη «εκδίκησις» από τον 6 ο αι. π.Χ. έλαβε διαφορετική σημασία
...πράγμα που θα με αναγκάσει να σου πω ότι "περιττόν" είναι να ισχυρίζεσαι κάτι χωρίς τεκμήρια.
Αν έχεις τεκμήρια πως η λέξη εκδίκηση έλαβε διαφορετική σημασία από τον 6ο αιώνα π.Χ., να τα καταθέσεις,
Πάντως, τα λεξικά δεν τεκμηριώνουν τέτοιαν άποψη. Ο ιστορικός Πολύβιος, 2ος αιώνας π.Χ. την λέξη εκδίκηση την χρησιμοποιεί με την σημασία που είχε και έχει μέχρι σήμερα.


Για να τελειώνουμε...
Ο Παύλος (οι μεταφράσεις του δηλαδή), ήταν στην κοινή Ελληνιστική.
Εκεί πρέπει να εστιάσεις και ΟΧΙ στο αν η λέξη εκδίκηση είχε πάρει άλλη σημασία στους Βυζαντινούς χρόνους. Που ΔΕΝ είχε, όπως αποδεικνύουν τα λεξικά, αλλά λέμε τώρα...
Και στη κοινή Ελληνιστική, η λέξη εκδίκησις διατηρούσε την αρχική της σημασία, όπως την διατήρησε και μέχρι τις ημέρες μας.

Μην το κουράζουμε άλλο...
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

τελικα, εκει που τα λεγαμε για την προελευση των κειμενων και των σκοπων σε φυλετικο-θρησκευτικο-πολιτικο-κοινωνικο επιπεδο στην αρχη της ιουδαικης αιρεσης που εξελιχθηκε σε ημιαυτονομη θρησκεια με υποαιρεσεις των υποαιρεσεων,
μπαινουν οι γνωστοι αγνωστοι να στραβομανουριασουν για σελιδες, επι σελιδων με αχρηστες πληροφοριες παρετυμολογιας για να μπει μετα ο μεγας ιεροεξεταστης laxus magnus και συνεχισει το πανηγυρι των αχρηστων για το νημα σελιδων για να αποδειξει τα αυταποδεικτα στους φονταμενταλιστες απολογητες αναχρονιστες εθνικοχριστιανους.

το κερασακι στην τουρτα, τα καλικαντζαρια πανω απο το γραμματα, λες και ειμαστε αλλογλωσσοι και θελουμε οδηγιες χρησης για να τονιζουμε σωστα τις λεξεις και να μην μας περασουνε για αλλοεθνους.

αυτα τα καλικαντζαρια πανω απο τα γραμματα ειναι για αλλοεθνους που ηθελαν να μαθουν ελληνικα για συνεννοουνται στην ελληνικη μεσογειο...

δεν τα χρειαζομαστε οσοι τα μιλαμε ανανταμ παπανταμ ανευ σχολειου...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
nik_killthemall
Δημοσιεύσεις: 7237
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 19:35

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από nik_killthemall »

ἐκδικέω

English (LSJ)
avenge or vindicate a person, by taking up his cause, Apollod.2.5.11, PAmh.2.134.10 (ii A.D.), Plu.Comp.Ag.Gracch. 5; ἑαυτούς Ep.Rom.12.19, etc.; ἐ. τινὰ ἀπό τινος avenge one on another, Ev.Luc.18.3: c.dat.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκδῐκέω: ἐκδικῶ, τιμωρῶ, τι Ἀθήν. 560Ε, Ἐπιστ. Β΄ π. Κοριθ. ι΄, 6· ― ἀλλ’ ὡσαύτως, ἀπαιτῶ ποινήν, ἐκδίκησιν, διά τι ἔγκλημα, Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Δ΄, 7), Καιν. Διαθ. ΙΙ. λαμβάνω ἐκδίκησιν ὑπὲρ ἄλλου, Ἀπολλόδ. 2. 5, 11· ἑαυτοὺς Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιβ΄, 19, κτλ.· ἐκδικῶ τινα ἀπό τινος, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιη΄, 3. 2)

Greek Monotonic
ἐκδῐκέω: μέλ. -ήσω (ἔκδικος)·
I. εκδικούμαι, τιμωρώ έγκλημα, σε Καινή Διαθήκη· επίσης, απαιτώ εκδίκηση για ένα έγκλημα, στο ίδ.
II. εκδικούμαι κάποιον, στο ίδ.· ἐκδ. τινὰ από τινος, εκδικούμαι κάποιον για λογαριασμό κάποιου άλλου, στο ίδ.

Middle Liddell
fut. ήσω ἔκδικος
I. to avenge, punish a crime, NTest.: also to exact vengeance for a crime, NTest.
II. to avenge a person, NTest.; ἐκδ. τινὰ ἀπό τινος to avenge one on another, NTest.

_______

Όλος ο πλανήτης εδω και 2 χιλιετίες αντιλαμβάνεται τη λέξη εκδίκηση ως avenge, punish a crime ως εκδίκηση δηλ. και μάλιστα αυτή η έννοια της λέξης αναγνωρίζεται κια διατρανώνεται στη Καινή Διαθήκη !

Και έρχεται ο μέσος απολογητής της κακιάς ώρας το 2022 για να μεταφράσει τις 2 γραμμές από τον Παύλο :

"ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ," Προς Θεσσαλονικείς Β, Κεφ.1, Στ.8,9

ως

"ο θεος αγαπα τους μη ειδοσι Θεον" γιατί έτσι ερμηνεύεται αν διαβάσεις ολο το κείμενο.

Η φράσεις " διδόντος εκδίκηση και αιώνιος όλεθρος" δεν έχουν μονοσήμαντη σημασία, οοοοχι καλε, αν τις απομονωσεις ειναι κατι κακο, ενω αν τις παραχωσεις μεσα στο κειμενο προφανως σημαινουν αιώνια αγάπη και προδερμ ...

Ε ρε με τι σουργελα καθομαστε και ασχολουμαστε ...

Βεβαια αν την ιδια ακριβως φράση την έβλεπαν στο Κοράνι προφανώς και δεν θα είχαν κανενα θέμα να την μεταφράσουν όπως όντως είναι !
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος nik_killthemall την 30 Απρ 2022, 10:25, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Πούστρα Αλέξανδρε Μαυροκορδάτε σκατά στο τάφο σου και τη ψυχή σου καριόλη τουρκόσπορε.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

nik_killthemall έγραψε: 29 Απρ 2022, 19:22
Spoiler
ἐκδικέω

English (LSJ)
avenge or vindicate a person, by taking up his cause, Apollod.2.5.11, PAmh.2.134.10 (ii A.D.), Plu.Comp.Ag.Gracch. 5; ἑαυτούς Ep.Rom.12.19, etc.; ἐ. τινὰ ἀπό τινος avenge one on another, Ev.Luc.18.3: c.dat.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκδῐκέω: ἐκδικῶ, τιμωρῶ, τι Ἀθήν. 560Ε, Ἐπιστ. Β΄ π. Κοριθ. ι΄, 6· ― ἀλλ’ ὡσαύτως, ἀπαιτῶ ποινήν, ἐκδίκησιν, διά τι ἔγκλημα, Ἑβδ. (Β. Βασιλ. Δ΄, 7), Καιν. Διαθ. ΙΙ. λαμβάνω ἐκδίκησιν ὑπὲρ ἄλλου, Ἀπολλόδ. 2. 5, 11· ἑαυτοὺς Ἐπιστ. π. Ρωμ. ιβ΄, 19, κτλ.· ἐκδικῶ τινα ἀπό τινος, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου Εὐαγγ. κ. Λουκ. ιη΄, 3. 2)

Greek Monotonic
ἐκδῐκέω: μέλ. -ήσω (ἔκδικος)·
I. εκδικούμαι, τιμωρώ έγκλημα, σε Καινή Διαθήκη· επίσης, απαιτώ εκδίκηση για ένα έγκλημα, στο ίδ.
II. εκδικούμαι κάποιον, στο ίδ.· ἐκδ. τινὰ από τινος, εκδικούμαι κάποιον για λογαριασμό κάποιου άλλου, στο ίδ.

Middle Liddell
fut. ήσω ἔκδικος
I. to avenge, punish a crime, NTest.: also to exact vengeance for a crime, NTest.
II. to avenge a person, NTest.; ἐκδ. τινὰ ἀπό τινος to avenge one on another, NTest.

_______

Όλος ο πλανήτης εδω και 2 χιλιετίες αντιλαμβάνεται τη λέξη εκδίκηση ως avenge, punish a crime ως εκδίκηση δηλ. και μάλιστα αυτή η έννοια της λέξης αναγνωρίζεται κια διατρανώνεται στη Καινή Διαθήκη !

Και έρχεται ο μέσος απολογητής της κακιάς ώρας το 2022 για να μεταφράσει τις 2 γραμμές από τον Παύλο :

"ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ," Προς Θεσσαλονικείς Β, Κεφ.1, Στ.8,9

ως

"ο θεος αγαπα τους μη ειδοσι Θεον" γιατί έτσι ερμηνεύεται αν διαβάσεις ολο το κείμενο.
Η φράσεις " διδόντος εκδίκηση και αιώνιος όλεθρος" δεν έχουν μονοσήμαντη σημασία, οοοοχι καλε, αν τις απομονωσεις ειναι κατι κακο, ενω αν τις παραχωσεις μεσα στο κειμενο προφανως σημαινουν αιώνια αγάπη και προδερμ ...διαφημιστικο μηνυμα τοποθετησης προιοντος στην homosapiens rom... :003: :003:

Ε ρε με τι σουργελα καθομαστε και ασχολουμαστε ...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Blackdog
Δημοσιεύσεις: 2739
Εγγραφή: 03 Ιούλ 2021, 14:47

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Blackdog »

Στις Αγγλικες εκδοσεις ειναι "εκδικηση" με την συνηθισμενη εννοια

7 and to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, 8 in flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: 9 who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

https://biblescripture.net/2Thessalonians.html


Και....το προπροηγουμενο ποστ του taxalata με εκφραζει απολυτα.
stavmanr
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 31881
Εγγραφή: 14 Δεκ 2018, 11:41

Re: Ερώτηση για τους Χριστιανούς: Την έχω καταλάβει ορθώς τη λογική της θρησκείας σας;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από stavmanr »

Ποιήτρια έγραψε: 29 Απρ 2022, 13:52
Λοξίας έγραψε: 29 Απρ 2022, 13:29
Και εσύ και η μόλις εχθές εγγραφείσα "βοήθειά σου", κάνετε λάθος! Τα λεξικά σας διαψεύδουν πανηγυρικά.

Φέρε μας λοιπόν το λήμμα"εκδίκησις". Από το ίδιο λεξικό...έλα, φέρε το να δούμε ΤΙ λέει για την λέξη εκδίκησις...
Άντε να σε δούμε...

ΥΓ.
Να περιμένουμε και άλλη εγγραφή προς βοήθειάν σου; :smt005:
Κατακαημένε...
Αγαπητέ Λοξία, είπες ότι στο λεξικό L&S δεν βλέπεις πουθενά την ερμηνεία «λαμβάνω δίκην». Εγώ που το είδα, σου παραθέτω φωτογραφία από το λεξικό για να το διαπιστώσεις :

Εικόνα

Είπες επίσης ὀτι και στο λεξικό του φίλου μου του Μπαμπινιώτη δεν βλέπεις αυτό που έγραψα : «εκδικώ = τιμωρώ έπειτα από δίκη, εγείρω δικαστικό αγώνα» , γι’αυτό σου παραθέτω άλλη μία φωτογραφία από το λεξικό του (σελ. 573) για να το δεις κι εσύ :

Εικόνα

Όσο για την απομονωμένη φράση που γίνονται προσπάθειες σ’ αυτό το νήμα για την μετάφρασή της και μάλιστα αδόκιμα η προσπάθεια περιστρέφεται σε μία λέξη δίχως να λαμβάνονται υπ’ όψιν τα συμφραζόμενα, την παραθέτω παρακάτω ολοκληρωμένη με τη μετάφρασή της :

«…ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾿ οὐρανοῦ… ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσι τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ» (Β’ Θεσ 1,9).

Μετάφραση : (…κατά την φανέρωση του Κυρίου Ιησού από τον ουρανό… εν μέσω πύρινης φλόγας, θα αποδώσει την δίκαιη τιμωρία σ’ εκείνους που δεν θέλουν να γνωρίσουν τον Θεό και να υπακούουν στο Ευαγγέλιο του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού, οι οποίοι θα δώσουν λόγο των πράξεών τους και θα καταδικασθούν σε αιώνιο όλεθρο εκ μέρους του Κυρίου και της ένδοξης δύναμης του).

Με απλά λόγια η εκδίκηση θα επέλθει μετά την δίκη και την απολογία τους.

Περιττό βέβαια, αλλά θα το πω για δεύτερη φορά και δεν θα επανέλθω, πως η λέξη «εκδίκησις» από τον 6 ο αι. π.Χ. έλαβε διαφορετική σημασία επειδή άλλαξαν οι συνθήκες της εποχής χωρίς αυτό να σημαίνει ότι έχασε και την αρχική της σημασία, αυτή της αυτοδικίας, από τα βάθη των αιώνων έως και σήμερα.

Ελπίζω αυτή τη φορά να ήμουν πιο κατατοπιστική.
Ελπίζω να διαβάσει τουλάχιστον εσένα. Εμένα δε με διαβάζει παρότι του γράφω τα ίδια.

Επίσης, είχαμε κι άλλη παράφραση στην οποία τοποθετήθηκα ως εξής:
viewtopic.php?f=46&t=39402&start=540#p2463898
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Θρησκειολογία”