Σελίδα 4 από 4

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:30
από Dwarven Blacksmith
Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:32
από brb και tyt
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21 Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
:roll:

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:33
από Dwarven Blacksmith
Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.

Εικόνα

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:44
από Leporello
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:30Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
Δεν είναι. Εϊπαμε, το "back" έχει περισσότερες έννοιες από το "πίσω". Μερικές όμως ταυτίζονται.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:53
από hellegennes
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
Η ελληνική γλώσσα είναι πολύ πιο εύπλαστη απ' τα αγγλικά, που παρ' όλα αυτά είναι μια γλώσσα που υπεραγαπάω και κατέχω σε πολύ υψηλό επίπεδο.

Αυτό που κάνει μια γλώσσα ζωντανή είναι η δυνατότητά της να προσαρμόζεται και οι αγγλισμοί αυτού του είδους είναι ένδειξη ακαμψίας. Σημαίνει ότι αυτός που τις χρησιμοποιεί δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του, με τις ιδιαιτερότητές της.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:58
από brb και tyt
Κι εγώ αγαπώ πολύ τα αγγλικά αλλά επίσης και τα ελληνικά.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 01:00
από Γιάννης
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:53 δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του,

...αν ξέρεις τι εννοώ.


Εικόνα

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 09:38
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 09:39
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.

Εικόνα
:lol: (λείπει το memelord πάντως, πριν το άνεργος)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 13:35
από brb και tyt
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 09:38
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05 Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;
''Ξαναπάρε'' (τηλέφωνο) αν έχει πάρει αυτός και ''θα σε ξαναπάρω'' (τηλέφωνο) αν έχεις πάρει εσύ.

Το ''καλώ'' είναι από το αγγλικό call που μεταφράζεται τηλεφωνώ και όχι καλώ.