Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:30
Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21 Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».

Δεν είναι. Εϊπαμε, το "back" έχει περισσότερες έννοιες από το "πίσω". Μερικές όμως ταυτίζονται.Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:30Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
Η ελληνική γλώσσα είναι πολύ πιο εύπλαστη απ' τα αγγλικά, που παρ' όλα αυτά είναι μια γλώσσα που υπεραγαπάω και κατέχω σε πολύ υψηλό επίπεδο.Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:53 δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του,

Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσωgeorge-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
![]()
''Ξαναπάρε'' (τηλέφωνο) αν έχει πάρει αυτός και ''θα σε ξαναπάρω'' (τηλέφωνο) αν έχεις πάρει εσύ.ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 09:38Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"