!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21 Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.


Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Δεν είναι. Εϊπαμε, το "back" έχει περισσότερες έννοιες από το "πίσω". Μερικές όμως ταυτίζονται.Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:30Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Η ελληνική γλώσσα είναι πολύ πιο εύπλαστη απ' τα αγγλικά, που παρ' όλα αυτά είναι μια γλώσσα που υπεραγαπάω και κατέχω σε πολύ υψηλό επίπεδο.Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
Αυτό που κάνει μια γλώσσα ζωντανή είναι η δυνατότητά της να προσαρμόζεται και οι αγγλισμοί αυτού του είδους είναι ένδειξη ακαμψίας. Σημαίνει ότι αυτός που τις χρησιμοποιεί δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του, με τις ιδιαιτερότητές της.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Κι εγώ αγαπώ πολύ τα αγγλικά αλλά επίσης και τα ελληνικά.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
-
Γιάννης
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:53 δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του,
...αν ξέρεις τι εννοώ.

- ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 31010
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσωgeorge-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
- ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 31010
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
![]()
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
''Ξαναπάρε'' (τηλέφωνο) αν έχει πάρει αυτός και ''θα σε ξαναπάρω'' (τηλέφωνο) αν έχεις πάρει εσύ.ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 09:38Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Το ''καλώ'' είναι από το αγγλικό call που μεταφράζεται τηλεφωνώ και όχι καλώ.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 108 Απαντήσεις
- 2035 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από vantono
-
- 4 Απαντήσεις
- 325 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
-
- 9 Απαντήσεις
- 458 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Ίακχος
-
- 5 Απαντήσεις
- 305 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Libre arbitre