!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21 Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
:roll:
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.

Εικόνα
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:30Ακαδημαϊκά έχει ενδιαφέρον το νήμα πάντως. Το "αυτό πάρτο πίσω!" είναι αγγλισμός;
Δεν είναι. Εϊπαμε, το "back" έχει περισσότερες έννοιες από το "πίσω". Μερικές όμως ταυτίζονται.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.
Η ελληνική γλώσσα είναι πολύ πιο εύπλαστη απ' τα αγγλικά, που παρ' όλα αυτά είναι μια γλώσσα που υπεραγαπάω και κατέχω σε πολύ υψηλό επίπεδο.

Αυτό που κάνει μια γλώσσα ζωντανή είναι η δυνατότητά της να προσαρμόζεται και οι αγγλισμοί αυτού του είδους είναι ένδειξη ακαμψίας. Σημαίνει ότι αυτός που τις χρησιμοποιεί δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του, με τις ιδιαιτερότητές της.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

Κι εγώ αγαπώ πολύ τα αγγλικά αλλά επίσης και τα ελληνικά.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Γιάννης

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Γιάννης »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:53 δεν εκμεταλλεύεται την πλαστικότητα, την δυναμική και την δομή της γλώσσας του,

...αν ξέρεις τι εννοώ.


Εικόνα
Άβαταρ μέλους
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Δημοσιεύσεις: 31010
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ »

Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
Άβαταρ μέλους
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Δημοσιεύσεις: 31010
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:33 Ιδού και ένα παράδειγμα εφεύρεσης νέων όρων σε μια ζωντανή γλώσσα όπως τα αγγλικά.

Εικόνα
:lol: (λείπει το memelord πάντως, πριν το άνεργος)
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 09:38
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05 Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ενδιαφέρον. Τελικά όμως πώς είναι η σωστή μετάφραση; Αντικάλεσέ με;
''Ξαναπάρε'' (τηλέφωνο) αν έχει πάρει αυτός και ''θα σε ξαναπάρω'' (τηλέφωνο) αν έχεις πάρει εσύ.

Το ''καλώ'' είναι από το αγγλικό call που μεταφράζεται τηλεφωνώ και όχι καλώ.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”