Σελίδα 4 από 8

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:38
από ethereal
Καραμελίτσα έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:01

Πάντως, το "τα δύο Κογκά" είναι αρκετά χρησιμοποιούμενο όταν αναφέρεται κανείς στις δυο χώρες με το όνομα Κογκό.

Επίσης προφανώς και πάει "του Σικάγου" και "του Όσλου", υπάρχει κανείς που τα αφήνει άκλιτα;
Καλά, ούτε εσύ διαβάζεις το νήμα που άνοιξες;

'Οσο για τα "δυο Κογκά"...

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:45
από Green Dragon
Beria έγραψε: 29 Δεκ 2022, 17:24
Καραμελίτσα έγραψε: 29 Δεκ 2022, 17:07 Νόμιζα ότι ειναι προφανώς κλιτό το Μαρόκο, αλλά πρόσφατα συναντώ συνέχεια κείμενα που το γράφουν ως άκλιτο. Πάνε καλά οι άνθρωποι;
Υπάρχει μια προσφατη κατηγορία ποζεραδων οι οποίοι δεν κλίνουν πλέον τις ξένες λέξεις που έχουν περάσει στη γλώσσα μας.
Είναι οι λεγόμενοι αναρχοακλιτοι

Αυτη η γενικευμένη ακλισιά (του Μεξικό, της Ουρουγουάη, τα παλτό και δεν συμμαζευεται) έχει και μια ακραία παραλλαγή, να κλίνουν δηλαδή κάποιος ξένες λέξεις στον πληθυντικό στην ξενική τους κατάληξη (τα πιάνι αντί για τα πιάνα!!)
Σοβαρά τώρα;

:p3:

Μ' έπιασε η κοιλιά μου από τα γέλια με τους αναρχοάκλιτους! :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005:

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:46
από Exodus
Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:46
από Green Dragon
hellegennes έγραψε: 29 Δεκ 2022, 17:27
Beria έγραψε: 29 Δεκ 2022, 17:24
Καραμελίτσα έγραψε: 29 Δεκ 2022, 17:07 Νόμιζα ότι ειναι προφανώς κλιτό το Μαρόκο, αλλά πρόσφατα συναντώ συνέχεια κείμενα που το γράφουν ως άκλιτο. Πάνε καλά οι άνθρωποι;
Υπάρχει μια προσφατη κατηγορία ποζεραδων οι οποίοι δεν κλίνουν πλέον τις ξένες λέξεις που έχουν περάσει στη γλώσσα μας.
Είναι οι λεγόμενοι αναρχοακλιτοι

Αυτη η γενικευμένη ακλισιά (του Μεξικό, της Ουρουγουάη, τα παλτό και δεν συμμαζευεται) έχει και μια ακραία παραλλαγή, να κλίνουν δηλαδή κάποιος ξένες λέξεις στον πληθυντικό στην ξενική τους κατάληξη (τα πιάνι αντί για τα πιάνα!!)
Τα μπρόκολι. Δεν ξέρω αν πρέπει να γελάσω διαβάζοντάς το ή να ρίξω μπουνιά στην καρωτίδα αυτού που το έγραψε.
Πρώτα το 1ο και μετά το 2ο. Το ένα δεν αποκλείει το άλλο :wink

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:47
από Green Dragon
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:46 Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.
:+1:

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:53
από Green Dragon
Έχω ακούσει και τα εξής τέρατα:

Μπαγκλαντέζος
Αλβανέζα

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:53
από Beria
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:46 Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.
Τα ξενα τοπωνύμια που χρησιμοποιούνται ιστορικά και από πολλους αιώνες έχουν ενταχτεί ομαλά στο ελληνικό κλιτικό σύστημα.
Κανένας δεν θα δυσκολευτεί να πει στο σταθμό του Μονάχου ή στα σοκάκια του Λονδίνου.

Αυτά που είναι λιγότερο γνωστά όντως ακούγονται λίγο περίεργα: 'στα βουνά του Κονγκου'

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:57
από hellegennes
Καραμελίτσα έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:01 Επίσης προφανώς και πάει "του Σικάγου" και "του Όσλου", υπάρχει κανείς που τα αφήνει άκλιτα;
Η σχολική γραμματική. Το Όσλο τουλάχιστον. Για το Σικάγο δεν είμαι βέβαιος.

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:57
από Exodus
Beria έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:53
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:46 Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.
Τα ξενα τοπωνύμια που χρησιμοποιούνται ιστορικά και από πολλους αιώνες έχουν ενταχτεί ομαλά στο ελληνικό κλιτικό σύστημα.
Κανένας δεν θα δυσκολευτεί να πει στο σταθμό του Μονάχου ή στα σοκάκια του Λονδίνου.

Αυτά που είναι λιγότερο γνωστά όντως ακούγονται λίγο περίεργα: 'στα βουνά του Κονγκου'
Δεν με λες το Πόρτο Λάγος, του Πόρτο Λάγους;

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:58
από hellegennes
Beria έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:53
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:46 Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.
Τα ξενα τοπωνύμια που χρησιμοποιούνται ιστορικά και από πολλους αιώνες έχουν ενταχτεί ομαλά στο ελληνικό κλιτικό σύστημα.
Κανένας δεν θα δυσκολευτεί να πει στο σταθμό του Μονάχου ή στα σοκάκια του Λονδίνου.

Αυτά που είναι λιγότερο γνωστά όντως ακούγονται λίγο περίεργα: 'στα βουνά του Κονγκου'
Ισχύει αυτό αλλά δεν βρίσκω λογικό να αναρωτιέσαι κάθε φορά που συναντάς ένα τοπωνύμιο αν ήταν ενταγμένο από παλιά ή όχι.

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 15:59
από Beria
hellegennes έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:57
Καραμελίτσα έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:01 Επίσης προφανώς και πάει "του Σικάγου" και "του Όσλου", υπάρχει κανείς που τα αφήνει άκλιτα;
Η σχολική γραμματική. Το Όσλο τουλάχιστον. Για το Σικάγο δεν είμαι βέβαιος.
Όσο εύκολα θα πεις της Στοκχόλμης, άλλο τόσο δύσκολα θα σου βγει να πεις του Οσλου

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 16:00
από Beria
hellegennes έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:58
Beria έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:53
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 15:46 Το Μαρόκο, του Μαρόκου, το Κονγκό, του Κονγκό, του Σικάγου, του Όσλο, του Τορόντο, του Μπιλπμπάο, του Παρισιού, του Λονδίνου, του Ρίου στον Κορινθιακό, και του Ρίο στη Βραζιλία. Η διαφορά των δύο τελευταίων είναι στο ύψος των κώλων στις γυναίκες.
Τα ξενα τοπωνύμια που χρησιμοποιούνται ιστορικά και από πολλους αιώνες έχουν ενταχτεί ομαλά στο ελληνικό κλιτικό σύστημα.
Κανένας δεν θα δυσκολευτεί να πει στο σταθμό του Μονάχου ή στα σοκάκια του Λονδίνου.

Αυτά που είναι λιγότερο γνωστά όντως ακούγονται λίγο περίεργα: 'στα βουνά του Κονγκου'
Ισχύει αυτό αλλά δεν βρίσκω λογικό να αναρωτιέσαι κάθε φορά που συναντάς ένα τοπωνύμιο αν ήταν ενταγμένο από παλιά ή όχι.
Δεν αναρωτιεσαι, λειτουργεί η γλωσσική μνήμη

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 16:04
από hellegennes
Βρήκες λαό να μιλήσεις για μνήμη. :lol:

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 16:40
από Exodus
Θα μου πει κανείς πώς κλίνεται το Πόρτο Λάγος; Σοβαρά.

Re: του Μαρόκου ή του Μαρόκο;

Δημοσιεύτηκε: 30 Δεκ 2022, 16:43
από Beria
Karambabas έγραψε: 30 Δεκ 2022, 16:40 Θα μου πει κανείς πώς κλίνεται το Πόρτο Λάγος; Σοβαρά.
Τα σύνθετα τοπωνύμια που δεν έχουν εξελληνιστει και στα δύο συνθετικά (πχ Νέα Ορλεάνη, Νέα Υόρκη) παραμένουν άκλιτα.

Ενώ το Νέο Δελχι, στη γενική του Νέου Δελχί