Σελίδα 3 από 4

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:05
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:06
από Dwarven Blacksmith
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:04
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Αντιμετωπίστε το, θα έγραφα
Στέκομαι διορθωμένος.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:07
από hellegennes
TheoPhrm έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:46 Ούτε ακούω συχνά το βρέχει καρεκλοπόδαρα.
Ρίχνει καρεκλοπόδαρα, όχι βρέχει.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:09
από hellegennes
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:11
από brb και tyt
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
''Βγάζω νόημα'' από το make sence.
https://idioms.thefreedictionary.com/make+sense

Είσαι ελεύθερος να μιλάς όπως θέλεις και είμαι ελεύθερος να μιλάω όπως θέλω. Αν δεν το καταλαβαίνεις αυτό, δεν μπορώ να κάνω τίποτα.

Δεν θέλω ο μεταφραστής Google να καθορίζει πώς θα μιλάω. Εννοείται ότι είμαι υπεύθυνος για ότι γράφω και όχι για ότι καταλαβαίνεις.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:13
από Γιάννης
Εκλιπαρώ την συγγνώμη σας (I beg your pardon)

Να είσαι ο καλεσμένος μου (Be my guest)

Ξεκουράζω την περίπτωσή μου (I rest my case)

H ευχαρίστηση είναι όλη δική μου (The pleasure is all mine)

Δεν θα μπορούσα να νοιαστώ λιγότερο (Ι couldn't care less)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:17
από Leporello
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:18
από Dwarven Blacksmith
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.
Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:19
από Γιάννης
Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:

Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:21
από hellegennes
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:22
από Dwarven Blacksmith
this_man έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:19 Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:

Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
Το "μαστιγώνω το δελφίνι" έχει ενσωματωθεί ήδη.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:22
από hellegennes
Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:18
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.
Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.
Η αποδοχή είναι δεδομένη όταν προστίθεται στα λεξικά. Μέχρι τότε εσύ μπορεί να νομίζεις ότι έχει ευρεία αποδοχή χωρίς να έχει. Δες π.χ. το δείγμα του φόρουμ και πόσοι το αποδέχονται.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:25
από Dwarven Blacksmith
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:22 Η αποδοχή είναι δεδομένη όταν προστίθεται στα λεξικά.
Νεκρή γλώσσα γραμμένη σε νεκρά δέντρα.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:26
από brb και tyt
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Μου διέφυγε αυτό.
Μήπως ''συμφωνείστε μ' αυτό''; Φυσικά τίποτα από τα δύο. Το σωστό είναι ''αποδέχομαι'' στην περίπτωση σου ''αποδέξου το''.

Μάλλον είναι το 2 στο τέλος΄.
https://idioms.thefreedictionary.com/deal+with

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:27
από Leporello
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05 Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
Δεν λέμε μιλάω και αντιμιλάω; Χαίρετε! - Αντιχαίρετε!