Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσωgeorge-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
- ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 31010
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Στέκομαι διορθωμένος.ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:04Αντιμετωπίστε το, θα έγραφαDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ρίχνει καρεκλοπόδαρα, όχι βρέχει.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
''Βγάζω νόημα'' από το make sence.Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
https://idioms.thefreedictionary.com/make+sense
Είσαι ελεύθερος να μιλάς όπως θέλεις και είμαι ελεύθερος να μιλάω όπως θέλω. Αν δεν το καταλαβαίνεις αυτό, δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
Δεν θέλω ο μεταφραστής Google να καθορίζει πώς θα μιλάω. Εννοείται ότι είμαι υπεύθυνος για ότι γράφω και όχι για ότι καταλαβαίνεις.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
-
Γιάννης
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Εκλιπαρώ την συγγνώμη σας (I beg your pardon)
Να είσαι ο καλεσμένος μου (Be my guest)
Ξεκουράζω την περίπτωσή μου (I rest my case)
H ευχαρίστηση είναι όλη δική μου (The pleasure is all mine)
Δεν θα μπορούσα να νοιαστώ λιγότερο (Ι couldn't care less)
Να είσαι ο καλεσμένος μου (Be my guest)
Ξεκουράζω την περίπτωσή μου (I rest my case)
H ευχαρίστηση είναι όλη δική μου (The pleasure is all mine)
Δεν θα μπορούσα να νοιαστώ λιγότερο (Ι couldn't care less)
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσωgeorge-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
-
Γιάννης
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:
Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσωgeorge-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Το "μαστιγώνω το δελφίνι" έχει ενσωματωθεί ήδη.this_man έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:19 Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:
Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Η αποδοχή είναι δεδομένη όταν προστίθεται στα λεξικά. Μέχρι τότε εσύ μπορεί να νομίζεις ότι έχει ευρεία αποδοχή χωρίς να έχει. Δες π.χ. το δείγμα του φόρουμ και πόσοι το αποδέχονται.Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:18Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Νεκρή γλώσσα γραμμένη σε νεκρά δέντρα.
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Μου διέφυγε αυτό.Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Μήπως ''συμφωνείστε μ' αυτό''; Φυσικά τίποτα από τα δύο. Το σωστό είναι ''αποδέχομαι'' στην περίπτωση σου ''αποδέξου το''.
Μάλλον είναι το 2 στο τέλος΄.
https://idioms.thefreedictionary.com/deal+with
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Δεν λέμε μιλάω και αντιμιλάω; Χαίρετε! - Αντιχαίρετε!hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 108 Απαντήσεις
- 2035 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από vantono
-
- 4 Απαντήσεις
- 325 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
-
- 9 Απαντήσεις
- 458 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Ίακχος
-
- 5 Απαντήσεις
- 305 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Libre arbitre