!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Δημοσιεύσεις: 31010
Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ »

george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:04
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Αντιμετωπίστε το, θα έγραφα
Στέκομαι διορθωμένος.
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

TheoPhrm έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:46 Ούτε ακούω συχνά το βρέχει καρεκλοπόδαρα.
Ρίχνει καρεκλοπόδαρα, όχι βρέχει.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
''Βγάζω νόημα'' από το make sence.
https://idioms.thefreedictionary.com/make+sense

Είσαι ελεύθερος να μιλάς όπως θέλεις και είμαι ελεύθερος να μιλάω όπως θέλω. Αν δεν το καταλαβαίνεις αυτό, δεν μπορώ να κάνω τίποτα.

Δεν θέλω ο μεταφραστής Google να καθορίζει πώς θα μιλάω. Εννοείται ότι είμαι υπεύθυνος για ότι γράφω και όχι για ότι καταλαβαίνεις.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Γιάννης

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Γιάννης »

Εκλιπαρώ την συγγνώμη σας (I beg your pardon)

Να είσαι ο καλεσμένος μου (Be my guest)

Ξεκουράζω την περίπτωσή μου (I rest my case)

H ευχαρίστηση είναι όλη δική μου (The pleasure is all mine)

Δεν θα μπορούσα να νοιαστώ λιγότερο (Ι couldn't care less)
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.
Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
Γιάννης

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Γιάννης »

Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:

Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα.
Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

this_man έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:19 Ζω για τη μέρα που θα ενσωματωθούν στην ελληνική μεταφρασμένες κατά λέξη οι παρακάτω μεταφορικές εκφράσεις:

Turtle's head
Touching cloth
Beef curtains
Pavement pizza
Driving the porcelain lorry
Zorba (ρήμα)
Το "μαστιγώνω το δελφίνι" έχει ενσωματωθεί ήδη.
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:18
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:09
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Το να χρησιμοποιείς δηλαδή τις υπαρκτές εκφράσεις αντί να χρειάζεται να εξηγήσεις τι λες είναι ο θάνατος της ελληνικής γλώσσας. Ενδιαφέρουσα άποψη.
Το ενδιαφέρον είναι ότι δεν έγραψα για χρήση αλλά για αποδοχή.
Η αποδοχή είναι δεδομένη όταν προστίθεται στα λεξικά. Μέχρι τότε εσύ μπορεί να νομίζεις ότι έχει ευρεία αποδοχή χωρίς να έχει. Δες π.χ. το δείγμα του φόρουμ και πόσοι το αποδέχονται.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:22 Η αποδοχή είναι δεδομένη όταν προστίθεται στα λεξικά.
Νεκρή γλώσσα γραμμένη σε νεκρά δέντρα.
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
brb και tyt
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 6812
Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από brb και tyt »

Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Μου διέφυγε αυτό.
Μήπως ''συμφωνείστε μ' αυτό''; Φυσικά τίποτα από τα δύο. Το σωστό είναι ''αποδέχομαι'' στην περίπτωση σου ''αποδέξου το''.

Μάλλον είναι το 2 στο τέλος΄.
https://idioms.thefreedictionary.com/deal+with
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Γάταρος έγραψε: 05 Φεβ 2019, 15:27
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:21
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:17
ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ έγραψε: 21 Δεκ 2018, 00:05 Το σωστό είναι κάλεσέ με πίσω
Το "πάρε με πίσω" είναι λάθος αγγλισμός γιατί το "back" έχει εγγενώς και όχι μεταφορικώς την έννοια τής αμοιβαιότητας (The Empire Strikes Back) την οποία δεν έχει το ελληνικό "πίσω". Στα Ελληνικά, το "back" αυτό θα μπορούσαμε πιό πολύ να το μεταφράσουμε "αντί" παρά "πίσω". Την ταινία την μετέφρασαν "Η Αυτοκρατορία Αντεπιτίθεται"
Ευτυχώς που βγήκε το 1980, γιατί σήμερα θα το μετέφραζαν «Η Αυτοκρατορία Χτυπάει Πίσω».
Δεν λέμε μιλάω και αντιμιλάω; Χαίρετε! - Αντιχαίρετε!
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”