Σελίδα 3 από 6
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:26
από κορόιδο
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 20:08
GoBack έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:37
Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
Εννοείται από τους Maiden έμαθαν οι περισσότεροι Ελληνες (και εγώ) το ρήμα. Διότι αν περιμέναμε τα φροντιστήρια αγγλικών...
Μόνον εγώ το έμαθα από το αεροπλάνο Α-6;

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:30
από Beria
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το
βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το
παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:31
από κορόιδο
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το
βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το
παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Σωστό. Υποψιάζομαι ότι υπάρχει αρχαίο ρήμα που θα αποδίδει την έννοια.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:33
από Cavaliere
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις.
Prowl γενικά σημαίνει
"περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:35
από Beria
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις.
Prowl γενικά σημαίνει
"περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το
καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:39
από Cavaliere
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις.
Prowl γενικά σημαίνει
"περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το
καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
Βρε συ, αρχικά αυτό μου ήρθε, αλλά με μπέρδεψε η κίνησις.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:41
από Ζενίθεδρος
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:31
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το
βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το
παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Σωστό. Υποψιάζομαι ότι υπάρχει αρχαίο ρήμα που θα αποδίδει την έννοια.
Το αρχαίο ρήμα είναι το θηρευω. Ο αρχαίος τρόπος κυνηγίου ήταν αυτός, να ψάχνεις αθόρυβα και να πλησιάζεις το ανυποψίαστο θήραμα σου. Το κυνήγι σημαίνει να ηγεισαι κυνών που γαυγιζουν και ξετρυπωνουν το ελαφι μέσα απ το δάσος.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:45
από κορόιδο
Νομίζω ότι περιέχει την έννοια του θηρευτή-κυνηγού αλλά και την έννοια του νομάδα. Prowler είναι ο λύκος που είναι νομαδικό ζώο.
Το prowl έχει και την έννοια του νομάδα κλέφτη κι εδώ λίγο το χάνουμε. Κλέφτη και όχι εγκληματία.
ΥΓ. Επίσης ο περιφερόμενος θηρευτής-κλέφτης κινείται κρυφά.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:46
από Αγις
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30
Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το
βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το
παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
το παγανα - παγανιζω μου φαινεται σωστο - με βαση την κυνηγετικη μου παιδεια

υπαρχει και το παγανιαρικα για τα σκυλια και περιγραφει την τακτικη σωστα .
αντιστοιχα με το αεροσκαφος που ανεβηκε .
καπου στα μεσα + του 19 ου αιωνα η Ρεμπετα στην Σμυρνη ειχε την εννοια του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω'' για την συμμορια νυκτοκλεπτων που περιφερονταν σε αναζητηση λειας
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ ΄;
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:50
από Αγις
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28
Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις.
Prowl γενικά σημαίνει
"περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl
Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.
Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".
Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.
Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως;
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το
καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
δεν δειχνει κινηση
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:52
από Αγις
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:45
Νομίζω ότι περιέχει την έννοια του θηρευτή-κυνηγού αλλά και την έννοια του νομάδα. Prowler είναι ο λύκος που είναι νομαδικό ζώο.
Το prowl έχει και την έννοια του νομάδα κλέφτη κι εδώ λίγο το χάνουμε. Κλέφτη και όχι εγκληματία.
ΥΓ.
Επίσης ο περιφερόμενος θηρευτής-κλέφτης κινείται κρυφά.

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 01:57
από Cavaliere
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:50
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το
καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
δεν δειχνει κινηση
Αυτό του λέω, αν δεις, στην απάντησή μου. Θέλει κίνηση. Γυροφέρνω, αλλά αυτό δείχνει ήδη επιλογή. Εδώ δεν υπάρχει επιλογή, υπάρχει αναζήτηση. Είπα, τριγυρνώ καραδοκώντας.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 02:01
από Ζενίθεδρος
Υπάρχει και ο γυρευτής.
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 02:06
από Αγις
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:57
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:50
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Το
καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
δεν δειχνει κινηση
Αυτό του λέω, αν δεις, στην απάντησή μου. Θέλει κίνηση. Γυροφέρνω, αλλά αυτό δείχνει ήδη επιλογή. Εδώ δεν υπάρχει επιλογή, υπάρχει αναζήτηση. Είπα, τριγυρνώ καραδοκώντας.
οκ
το παγανιζω συνεχιζει να μου φαινεται ακριβες - ειναι οτι κανει το σπρινγκερ σπανιελ του γαμπρου οταν το βγαζω για κυνηγι - και το περιεγραψε αριστα το κοροιδο στο μηνυμα του .
Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;
Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2020, 02:31
από hellegennes
Εμένα μου κάνει «μοιάζω για παγανιστής / συμπεριφέρομαι σαν παγανιστής».