!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
κορόιδο
Δημοσιεύσεις: 1845
Εγγραφή: 28 Μαρ 2020, 14:51

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από κορόιδο »

Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30 Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 20:08
GoBack έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:37 Prowler=ελλοχευτης;Δεν ρωταω εγω,οι maiden.
Εννοείται από τους Maiden έμαθαν οι περισσότεροι Ελληνες (και εγώ) το ρήμα. Διότι αν περιμέναμε τα φροντιστήρια αγγλικών...
Μόνον εγώ το έμαθα από το αεροπλάνο Α-6; :smt017

Εικόνα
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος κορόιδο την 30 Απρ 2020, 01:33, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Περαστικά αν και ο ρατσισμός είναι συνώνυμο της ασκεψίας και δεν βλέπω να έιναι περαστικός
Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 29126
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria »

κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30 Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Άβαταρ μέλους
κορόιδο
Δημοσιεύσεις: 1845
Εγγραφή: 28 Μαρ 2020, 14:51

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από κορόιδο »

Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30 Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Σωστό. Υποψιάζομαι ότι υπάρχει αρχαίο ρήμα που θα αποδίδει την έννοια.
Περαστικά αν και ο ρατσισμός είναι συνώνυμο της ασκεψίας και δεν βλέπω να έιναι περαστικός
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28 Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 29126
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria »

Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28 Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28 Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
Βρε συ, αρχικά αυτό μου ήρθε, αλλά με μπέρδεψε η κίνησις.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 15492
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος »

κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:31
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26

Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
Σωστό. Υποψιάζομαι ότι υπάρχει αρχαίο ρήμα που θα αποδίδει την έννοια.
Το αρχαίο ρήμα είναι το θηρευω. Ο αρχαίος τρόπος κυνηγίου ήταν αυτός, να ψάχνεις αθόρυβα και να πλησιάζεις το ανυποψίαστο θήραμα σου. Το κυνήγι σημαίνει να ηγεισαι κυνών που γαυγιζουν και ξετρυπωνουν το ελαφι μέσα απ το δάσος.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
Άβαταρ μέλους
κορόιδο
Δημοσιεύσεις: 1845
Εγγραφή: 28 Μαρ 2020, 14:51

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από κορόιδο »

Νομίζω ότι περιέχει την έννοια του θηρευτή-κυνηγού αλλά και την έννοια του νομάδα. Prowler είναι ο λύκος που είναι νομαδικό ζώο.

Το prowl έχει και την έννοια του νομάδα κλέφτη κι εδώ λίγο το χάνουμε. Κλέφτη και όχι εγκληματία.

ΥΓ. Επίσης ο περιφερόμενος θηρευτής-κλέφτης κινείται κρυφά.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος κορόιδο την 30 Απρ 2020, 01:48, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Περαστικά αν και ο ρατσισμός είναι συνώνυμο της ασκεψίας και δεν βλέπω να έιναι περαστικός
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:30
κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:26
Ζενίθεδρος έγραψε: 29 Απρ 2020, 22:30 Το παγανιζω είναι σωστό. Ο Χάρος βγήκε παγανιά... Σημαίνει αυτό ακριβώς, ένα κυνήγι κάποιου που καιροφυλακτει, που παραμονεύει γυρνοφερνοντας, όχι τρέχοντας.
Αν υπάρχει αυτό το ρήμα, είναι πολύ κοντά στην ερμηνεία του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω''.
Το βγαίνω παγανιά είναι δόκιμο, αν και παράδοξο σε λόγιο κείμενο
Το παγανίζω είναι αδόκιμο γιατί είναι ιδιωματικό και σπάνιο
Θα μπερδέψει την απόδοση του κειμένου, χωρίς λόγο
το παγανα - παγανιζω μου φαινεται σωστο - με βαση την κυνηγετικη μου παιδεια :003: υπαρχει και το παγανιαρικα για τα σκυλια και περιγραφει την τακτικη σωστα .
αντιστοιχα με το αεροσκαφος που ανεβηκε .

καπου στα μεσα + του 19 ου αιωνα η Ρεμπετα στην Σμυρνη ειχε την εννοια του ''περιφέρομαι για λεία ή για να κλέψω'' για την συμμορια νυκτοκλεπτων που περιφερονταν σε αναζητηση λειας
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ ΄;
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33
Jimmy81 έγραψε: 29 Απρ 2020, 19:28 Πρόκειται για μια αλλόκοτη αγγλική λέξη άγνωστης προέλευσης χωρίς γνωστές ομόρριζες λέξεις. Prowl γενικά σημαίνει "περιφέρομαι προσπαθώντας να μην γίνω αντιληπτός προς αναζήτηση λείας ή θύματος".

https://dictionary.cambridge.org/dictio ... lish/prowl

Για παράδειγμα χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις όπου ένα άγριο ζώο αναζητά κρυφά το θήραμά του ή όταν ένας εγκληματίας αναζητά κρυφά το υποψήφιο θύμα του. Γνωρίζουμε αν υπάρχει ένα ελληνικό ρήμα που να έχει την ίδια σημασία και να μπορεί να το μεταφράσει με ακρίβεια? Διότι τα αγγλοελληνικά online λεξικά δίνουν ρήματα με κοντινές σημασίες όπως "περιφέρομαι, τριγυρίζω, γυροφέρνω" κλπ. ή το μεταφράζουν περιφραστικά.

Αυτά τα ρήματα πιάνουν το κομμάτι της μετακίνησης αλλά δεν εμπεριέχουν την έννοια της απειλής που έχει το prowl. Σκέφτηκα και το ρήμα "παραμονεύω" το οποίο έχει την έννοια της απειλής. Ωστόσο το παραμονεύω δηλώνει μια κατάσταση ακινησίας. Το prowl έτσι όπως το αντιλαμβάνομαι είναι ένας συνδυασμός των "παραμονεύω" και "περιφέρομαι".

Το "σουρτουκεύω" αφορά το να περιφέρεσαι άσκοπα, σα χαμένο κορμί.
Το "κυνηγώ" επίσης δεν δείχνει επαρκής μετάφραση διότι ναι μεν περιέχει την κίνηση και την απειλή αλλά δεν υποδηλώνει και την προσπάθεια να μην γίνεις αντιληπτός.

Περιφραστικά η πιο κοντινή περίπτωση είναι το "βγαίνω παγανιά" αλλά με τη μικρή απόκλιση ότι αναφέρεται σε επίτευξη σκοπού γενικά, ο οποίος μπορεί να είναι και βίαιος όπως στο prowl αλλά μπορεί και όχι (π.χ. βγαίνω για να κάνω καμάκι). Μονολεκτικά όμως; :smt017
τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
:smt018

δεν δειχνει κινηση
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

κορόιδο έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:45 Νομίζω ότι περιέχει την έννοια του θηρευτή-κυνηγού αλλά και την έννοια του νομάδα. Prowler είναι ο λύκος που είναι νομαδικό ζώο.

Το prowl έχει και την έννοια του νομάδα κλέφτη κι εδώ λίγο το χάνουμε. Κλέφτη και όχι εγκληματία.

ΥΓ. Επίσης ο περιφερόμενος θηρευτής-κλέφτης κινείται κρυφά.
:smt023
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:50
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35
Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:33 τριγυρνώ καραδοκώντας...
Το καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
:smt018

δεν δειχνει κινηση
Αυτό του λέω, αν δεις, στην απάντησή μου. Θέλει κίνηση. Γυροφέρνω, αλλά αυτό δείχνει ήδη επιλογή. Εδώ δεν υπάρχει επιλογή, υπάρχει αναζήτηση. Είπα, τριγυρνώ καραδοκώντας.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 15492
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος »

Υπάρχει και ο γυρευτής.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
Άβαταρ μέλους
Αγις
Δημοσιεύσεις: 27938
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:09

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Αγις »

Cavaliere έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:57
Αγις έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:50
Beria έγραψε: 30 Απρ 2020, 01:35

Το καραδοκώ θα μπορούσε να είναι εξαιρετική απόδοση και μόνο του
:smt018

δεν δειχνει κινηση
Αυτό του λέω, αν δεις, στην απάντησή μου. Θέλει κίνηση. Γυροφέρνω, αλλά αυτό δείχνει ήδη επιλογή. Εδώ δεν υπάρχει επιλογή, υπάρχει αναζήτηση. Είπα, τριγυρνώ καραδοκώντας.
οκ
το παγανιζω συνεχιζει να μου φαινεται ακριβες - ειναι οτι κανει το σπρινγκερ σπανιελ του γαμπρου οταν το βγαζω για κυνηγι - και το περιεγραψε αριστα το κοροιδο στο μηνυμα του .
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Prowl: μεταφράζεται επακριβώς στα ελληνικά;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Εμένα μου κάνει «μοιάζω για παγανιστής / συμπεριφέρομαι σαν παγανιστής».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”