Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:02
Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Αυτό ούτε εμένα μου αρέσει.
καλά να λέμε στο τέλος της γραφής που δεν είναι σπαστικό, και ας μην ειναι γραμμένα πουθενά.
Στα αγγλικά ''βρέχει σκύλους''.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:03Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54 Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Noun 1. road map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of actionroad map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of action; "the president said he had a road map for normalizing relations with Vietnam"
guideline
plan, program, programme - a series of steps to be carried out or goals to be accomplished; "they drew up a six-step plan"; "they discussed plans for a new bond issue"
https://www.thefreedictionary.com/road+map
Κι εμένα. Και το ''η μεγάλη εικόνα'' (big picture) ενώ μπορούν να πουν ''η ουσία''.
ναι καλύτερα να μείνουμε με το i don't give a dime, σεμνά και Ελληνικά.
Αγγλικά του νταουλιέρηΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 19 Δεκ 2018, 09:45 το queue που σημαίνει σειρά (ουρά) αναμονής να μεταφράζεται ως ουρά καμήλας

όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε τοDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Το είπες και μόνος σου, την έχουμε ήδη, οπότε meh.ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:56όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε τοDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
έχουμε ήδη έκφραση γι'αυτό
πως σου φάνηκε![]()
υπάρχει το ποντιακό «το σκατομ (να) τρώγωσε»
Αντιμετωπίστε το, θα έγραφαDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.