Σελίδα 2 από 4

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:02
από Beria
Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:03
από Leporello
hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54
brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.
Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:11
από Leporello
Beria έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:02Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'
Αυτό ούτε εμένα μου αρέσει.

Εχει πλάκα και τι ακούω εδώ απ'όσους μιλούν Ελληνικά:
- Το διαβατήριο είναι μαζί σας; (=έχετε διαβατήριο; )
- Τι ώρα είναι στην Αθήνα (=τι καιρό κάνει στην Αθήνα; време = καιρός, αλλά και ώρα, χρόνος)
- Σήμερα είναι 19/12/2018 έτος

Και στα Αγγλικά:
- Книжување = Bookings! (σημαίνει εγγραφές, αλλά книга είναι το βιβλίο, ε, δεν θέλει και πολύ να την φτιάξεις την λέξη bookings)

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:15
από enaon
Beria έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:02 Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'
καλά να λέμε στο τέλος της γραφής που δεν είναι σπαστικό, και ας μην ειναι γραμμένα πουθενά. :P

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:16
από brb και tyt
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:03
hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58
Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54 Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.
Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"
Στα αγγλικά ''βρέχει σκύλους''.

Για το road map τι σημαίνει άνευρη; Απλά δεν ήξεραν καλά αγγλικά και χρησιμοποίησαν κακό μεταφραστή.
Noun 1. road map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of actionroad map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of action; "the president said he had a road map for normalizing relations with Vietnam"
guideline
plan, program, programme - a series of steps to be carried out or goals to be accomplished; "they drew up a six-step plan"; "they discussed plans for a new bond issue"
https://www.thefreedictionary.com/road+map

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:19
από brb και tyt
Beria έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:02 Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'
Κι εμένα. Και το ''η μεγάλη εικόνα'' (big picture) ενώ μπορούν να πουν ''η ουσία''.
https://idioms.thefreedictionary.com/big+picture

ΥΓ. Ξέχασα το ''με ξεπερνάει'' αντί να πουν ''είναι υπερβολικό'' ή οτιδήποτε άλλο.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:28
από george-dm
Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα. Eίναι εξίσου ασυναρτησία με το να πεις στα Αγγλικά "you will eat the wood of the bear" ή "we did black eyes to see you".

Οσονούπω θα λέμε και "δεν δίνω σκατό" (don't give a shit), "βρήκαμε μια δουλειά γύρω" (found a workaround), "όταν έρχεται στο" (when it comes to), και δεν συμμαζεύεται.

Η παντελής ανικανότητα τους να συγκρατήσουν έστω και δυο (ούτε καν 3 ή 5) γλώσσες στο κεφάλι τους, οδηγεί τους νεοτσιφτετέλληνες στο να τις κάνουν έναν αχταρμά.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Δεκ 2018, 13:39
από enaon
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Οσονούπω θα λέμε και "δεν δίνω σκατό" (don't give a shit)
ναι καλύτερα να μείνουμε με το i don't give a dime, σεμνά και Ελληνικά. :003:

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2018, 23:46
από TheoPhrm
Για την καταρρακτώδη βροχή μάλλον δεν έχουμε αντίστοιχο των γάτων και σκύλων. Ούτε ακούω συχνά το βρέχει καρεκλοπόδαρα. Πιο συνηθισμένο είναι ίσως το ρίχνει παπάδες ή παλιότερα το βρέχει με το τουλούμι.

Ο οδικός χάρτης είναι μια καλή κατά λέξη μετάφραση και έχει νόημα και στα ελληνικά. Για τη χάραξη μιας πορείας, έστω και μεταφορικά, συμβουλεύεσαι οδικό και όχι γεωφυσικό ή άλλο χάρτη.

Σε ό,τι αφορά στα πάθη των όρχεων νομίζω ότι το πρήξιμο και το σπάσιμο χρησιμοποιούνται σχεδόν με την ίδια συχνότητα. Ίσως διαφοροποιούνται κάπως ανάλογα με τη φράση.
Γενικά το σπάσιμο χρησιμοποιείται μάλλον κατά προτίμηση σε πολλούς λαούς. Παράλληλα με το Ιl me casse les couilles των Γάλλων υπάρχει το Mi rompe i coglioni των Ιταλών. Ο Βυζαντινός μπαμπάς που οραματιζόταν μια κατά τεκμήριο λαμπρή σταδιοδρομία του γιού του ως ευνούχου μπορούσε να διαλέξει την τεχνική της αποκοπής (εκτομίας) ή της σύνθλιψης (θλιβίας ή θλαδίας). Οι φιλόμουσοι Δυτικοί ευνούχιζαν τα παιδιά για να διατηρήσουν τη λεπτή και αγγελική φωνή απαραίτητη στις εκκλησιαστικές χορωδίες. Και λογικό επακόλουθο της σύνθλιψης είναι το πρήξιμο.

Στη φράση: μας τά ‘πρηξες το αντικείμενο της εξοίδησης είναι πολύ πιο άμεσα κατανοητό από όσο το λιγότερο συνηθισμένο: μας τά ‘σπασες. Αντίθετα υπάρχει σπασαρχίδης και όχι πρηξαρχίδης.
Παρεμπιπτόντως, στη φράση: μου τη σπάει, είναι αδιευκρίνιστο το αντικείμενο της θραύσεως.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2018, 23:49
από Ελβετός Τραπεζίτης
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 19 Δεκ 2018, 09:45 το queue που σημαίνει σειρά (ουρά) αναμονής να μεταφράζεται ως ουρά καμήλας
Αγγλικά του νταουλιέρη :smt005: :smt005: :smt005:
Εικόνα

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2018, 23:54
από Dwarven Blacksmith
Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2018, 23:56
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε το
έχουμε ήδη έκφραση γι'αυτό
πως σου φάνηκε :P

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:01
από Dwarven Blacksmith
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:56
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε το
έχουμε ήδη έκφραση γι'αυτό
πως σου φάνηκε :P
Το είπες και μόνος σου, την έχουμε ήδη, οπότε meh.
Για την ακρίβεια αν παρατηρήσεις τη διάδοση νέων εκφράσεων θα δεις ότι ο κόσμος επίτηδες διαλέγει ασυνήθιστες εκφράσεις ως ένα είδους αστείο, μέχρι που όλοι το συνηθίζουν και γίνεται κανονική έκφραση οπότε ψάχνουν για την επόμενη.

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:03
από Ελβετός Τραπεζίτης
george-dm έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:28 Οσονούπω θα λέμε και "δεν δίνω σκατό" (don't give a shit)


υπάρχει το ποντιακό «το σκατομ (να) τρώγωσε» :lol:

Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2018, 00:04
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
Dwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.

Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Αντιμετωπίστε το, θα έγραφα