!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Μου τη σπάει πολύ αυτό το 'στο τέλος της ημέρας'
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.brb και tyt έγραψε: 03 Νοέμ 2018, 00:22Το road map μεταφράζεται ως οδικός χάρτης (εξόδου από την κρίση) αντί του σωστού ''σχέδιο'' (εξόδου από την κρίση)
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Αυτό ούτε εμένα μου αρέσει.
Εχει πλάκα και τι ακούω εδώ απ'όσους μιλούν Ελληνικά:
- Το διαβατήριο είναι μαζί σας; (=έχετε διαβατήριο; )
- Τι ώρα είναι στην Αθήνα (=τι καιρό κάνει στην Αθήνα; време = καιρός, αλλά και ώρα, χρόνος)
- Σήμερα είναι 19/12/2018 έτος
Και στα Αγγλικά:
- Книжување = Bookings! (σημαίνει εγγραφές, αλλά книга είναι το βιβλίο, ε, δεν θέλει και πολύ να την φτιάξεις την λέξη bookings)
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
καλά να λέμε στο τέλος της γραφής που δεν είναι σπαστικό, και ας μην ειναι γραμμένα πουθενά.
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Στα αγγλικά ''βρέχει σκύλους''.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 13:03Αν δεν υπήρχε το "ρίχνει καρεκλοπόδαρα" θεωρώ ότι μιά χαρά θα μπορούσε να εισαχθεί το "βρέχει γατόσκυλα". Ο λόγος που δεν εισήχθη είναι ότι υπήρχε ήδη ωραία μεταφορική έκφραση που δίνει την σημασία τής μεγάλης υπερβολής. Στην περίπτωση του road map, τέτοια έκφραση δεν υπήρχε και η μετάφραση σαν "σχέδιο" είναι άνευρη. Καλώς επικράτησε και στην Ελλάδα ο "οδικός χάρτης"hellegennes έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:58Ναι, αλλά ό,τι λειτουργεί στα αγγλικά σαν μεταφορικό σχήμα δεν σημαίνει ότι λειτουργεί στα ελληνικά. Έχουν διαφορετική φιλοσοφία σαν γλώσσες. Δηλαδή και το "raining cats and dogs" μεταφορικό είναι, αλλά όποιος το μεταφράζει «βρέχει γατόσκυλα» αντί «ρίχνει καρεκλοπόδαρα» θέλει ένα χέρι ξύλο. Άντε να μην υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά, να δεχτώ να αποδοθεί μια μεταφορά αγγλική στα ελληνικά. Αλλά αν ήδη υπάρχει, είναι άσκοπος αγγλισμός.Leporello έγραψε: 19 Δεκ 2018, 12:54 Tα άλλα είναι όντως αγγλισμοί. Αυτό όμως είναι εξ ίσου μεταφορικό στα Αγγλικά, όσο και στα Ελληνικά. Επομένως, η μετάφρση είναι σωστή.
Για το road map τι σημαίνει άνευρη; Απλά δεν ήξεραν καλά αγγλικά και χρησιμοποίησαν κακό μεταφραστή.
Noun 1. road map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of actionroad map - a detailed plan or explanation to guide you in setting standards or determining a course of action; "the president said he had a road map for normalizing relations with Vietnam"
guideline
plan, program, programme - a series of steps to be carried out or goals to be accomplished; "they drew up a six-step plan"; "they discussed plans for a new bond issue"
https://www.thefreedictionary.com/road+map
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
-
brb και tyt
- Μέλη που αποχώρησαν
- Δημοσιεύσεις: 6812
- Εγγραφή: 17 Οκτ 2018, 15:11
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Κι εμένα. Και το ''η μεγάλη εικόνα'' (big picture) ενώ μπορούν να πουν ''η ουσία''.
https://idioms.thefreedictionary.com/big+picture
ΥΓ. Ξέχασα το ''με ξεπερνάει'' αντί να πουν ''είναι υπερβολικό'' ή οτιδήποτε άλλο.
Τελευταία επεξεργασία από το μέλος brb και tyt την 19 Δεκ 2018, 13:39, έχει επεξεργασθεί 1 φορά συνολικά.
Ο Λεωνίδας, ο Κολοκοτρώνης και οι Ταγματασφαλίτες
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Ο πιο εκνευριστικός αγγλοσαξωνισμός (ή, κάλλιο, αμερικανισμός) είναι μακράν το "πάρε με πίσω" (εκ του "call me back"). Έπαθα μεγάλο brainfuck όταν το άκουσα. Eίναι εξίσου ασυναρτησία με το να πεις στα Αγγλικά "you will eat the wood of the bear" ή "we did black eyes to see you".
Οσονούπω θα λέμε και "δεν δίνω σκατό" (don't give a shit), "βρήκαμε μια δουλειά γύρω" (found a workaround), "όταν έρχεται στο" (when it comes to), και δεν συμμαζεύεται.
Η παντελής ανικανότητα τους να συγκρατήσουν έστω και δυο (ούτε καν 3 ή 5) γλώσσες στο κεφάλι τους, οδηγεί τους νεοτσιφτετέλληνες στο να τις κάνουν έναν αχταρμά.
Οσονούπω θα λέμε και "δεν δίνω σκατό" (don't give a shit), "βρήκαμε μια δουλειά γύρω" (found a workaround), "όταν έρχεται στο" (when it comes to), και δεν συμμαζεύεται.
Η παντελής ανικανότητα τους να συγκρατήσουν έστω και δυο (ούτε καν 3 ή 5) γλώσσες στο κεφάλι τους, οδηγεί τους νεοτσιφτετέλληνες στο να τις κάνουν έναν αχταρμά.
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
ναι καλύτερα να μείνουμε με το i don't give a dime, σεμνά και Ελληνικά.
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Για την καταρρακτώδη βροχή μάλλον δεν έχουμε αντίστοιχο των γάτων και σκύλων. Ούτε ακούω συχνά το βρέχει καρεκλοπόδαρα. Πιο συνηθισμένο είναι ίσως το ρίχνει παπάδες ή παλιότερα το βρέχει με το τουλούμι.
Ο οδικός χάρτης είναι μια καλή κατά λέξη μετάφραση και έχει νόημα και στα ελληνικά. Για τη χάραξη μιας πορείας, έστω και μεταφορικά, συμβουλεύεσαι οδικό και όχι γεωφυσικό ή άλλο χάρτη.
Σε ό,τι αφορά στα πάθη των όρχεων νομίζω ότι το πρήξιμο και το σπάσιμο χρησιμοποιούνται σχεδόν με την ίδια συχνότητα. Ίσως διαφοροποιούνται κάπως ανάλογα με τη φράση.
Γενικά το σπάσιμο χρησιμοποιείται μάλλον κατά προτίμηση σε πολλούς λαούς. Παράλληλα με το Ιl me casse les couilles των Γάλλων υπάρχει το Mi rompe i coglioni των Ιταλών. Ο Βυζαντινός μπαμπάς που οραματιζόταν μια κατά τεκμήριο λαμπρή σταδιοδρομία του γιού του ως ευνούχου μπορούσε να διαλέξει την τεχνική της αποκοπής (εκτομίας) ή της σύνθλιψης (θλιβίας ή θλαδίας). Οι φιλόμουσοι Δυτικοί ευνούχιζαν τα παιδιά για να διατηρήσουν τη λεπτή και αγγελική φωνή απαραίτητη στις εκκλησιαστικές χορωδίες. Και λογικό επακόλουθο της σύνθλιψης είναι το πρήξιμο.
Στη φράση: μας τά ‘πρηξες το αντικείμενο της εξοίδησης είναι πολύ πιο άμεσα κατανοητό από όσο το λιγότερο συνηθισμένο: μας τά ‘σπασες. Αντίθετα υπάρχει σπασαρχίδης και όχι πρηξαρχίδης.
Παρεμπιπτόντως, στη φράση: μου τη σπάει, είναι αδιευκρίνιστο το αντικείμενο της θραύσεως.
Ο οδικός χάρτης είναι μια καλή κατά λέξη μετάφραση και έχει νόημα και στα ελληνικά. Για τη χάραξη μιας πορείας, έστω και μεταφορικά, συμβουλεύεσαι οδικό και όχι γεωφυσικό ή άλλο χάρτη.
Σε ό,τι αφορά στα πάθη των όρχεων νομίζω ότι το πρήξιμο και το σπάσιμο χρησιμοποιούνται σχεδόν με την ίδια συχνότητα. Ίσως διαφοροποιούνται κάπως ανάλογα με τη φράση.
Γενικά το σπάσιμο χρησιμοποιείται μάλλον κατά προτίμηση σε πολλούς λαούς. Παράλληλα με το Ιl me casse les couilles των Γάλλων υπάρχει το Mi rompe i coglioni των Ιταλών. Ο Βυζαντινός μπαμπάς που οραματιζόταν μια κατά τεκμήριο λαμπρή σταδιοδρομία του γιού του ως ευνούχου μπορούσε να διαλέξει την τεχνική της αποκοπής (εκτομίας) ή της σύνθλιψης (θλιβίας ή θλαδίας). Οι φιλόμουσοι Δυτικοί ευνούχιζαν τα παιδιά για να διατηρήσουν τη λεπτή και αγγελική φωνή απαραίτητη στις εκκλησιαστικές χορωδίες. Και λογικό επακόλουθο της σύνθλιψης είναι το πρήξιμο.
Στη φράση: μας τά ‘πρηξες το αντικείμενο της εξοίδησης είναι πολύ πιο άμεσα κατανοητό από όσο το λιγότερο συνηθισμένο: μας τά ‘σπασες. Αντίθετα υπάρχει σπασαρχίδης και όχι πρηξαρχίδης.
Παρεμπιπτόντως, στη φράση: μου τη σπάει, είναι αδιευκρίνιστο το αντικείμενο της θραύσεως.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Αγγλικά του νταουλιέρηΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 19 Δεκ 2018, 09:45 το queue που σημαίνει σειρά (ουρά) αναμονής να μεταφράζεται ως ουρά καμήλας

Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
- ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
- Δημοσιεύσεις: 23695
- Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
- Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε τοDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
έχουμε ήδη έκφραση γι'αυτό
πως σου φάνηκε
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης
Τζίμης Πανούσης
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Το είπες και μόνος σου, την έχουμε ήδη, οπότε meh.ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:56όχι διαπραγματευτείτε μ'αυτό, αλλά χωνέψτε τοDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
έχουμε ήδη έκφραση γι'αυτό
πως σου φάνηκε![]()
Για την ακρίβεια αν παρατηρήσεις τη διάδοση νέων εκφράσεων θα δεις ότι ο κόσμος επίτηδες διαλέγει ασυνήθιστες εκφράσεις ως ένα είδους αστείο, μέχρι που όλοι το συνηθίζουν και γίνεται κανονική έκφραση οπότε ψάχνουν για την επόμενη.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
υπάρχει το ποντιακό «το σκατομ (να) τρώγωσε»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
- ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 31010
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 21:47
Re: Μεταφρασμένα κατά λέξη αγγλικά
Αντιμετωπίστε το, θα έγραφαDwarven Blacksmith έγραψε: 20 Δεκ 2018, 23:54 Περίληψη νήματος:
Κάποιοι θέλουν η Ελληνική γλώσσα να πεθάνει μη αποδεχόμενοι νέους όρους που βγάζουν μια χαρά νόημα.
Και το "μα υπάρχουν ήδη εκφράσεις" δεν αποτελεί δικαιολογία.
Πάρτε το χαμπάρι, ο καθένας μπορεί να φτιάξει μια νέα έκφραση, είτε τη σκέφτηκε μόνος του είτε τη μετέφρασε. Αν διαδοθεί επαρκώς deal with it, διαπραγματευτείτε μ'αυτό δηλαδή.
Ο χρήστης που γκρέμισε τον εθνολαϊκισμό
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 108 Απαντήσεις
- 2035 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από vantono
-
- 4 Απαντήσεις
- 325 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
-
- 9 Απαντήσεις
- 458 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Ίακχος
-
- 5 Απαντήσεις
- 305 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Libre arbitre