Σελίδα 2 από 2
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 19 Σεπ 2022, 21:08
από Βλήμα
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 18 Σεπ 2022, 20:24
Βλήμα έγραψε: 18 Σεπ 2022, 19:12
Την μετάφραση που έκανε φέτος στην Ευγενία Γκραντέ του Μπαλζάκ (μεταφραστής: Θεοφάνους Κώστας) θα την προτιμούσες από αυτή των εκδόσεων Θεμέλιο του 2001 (μετάφραση Μπιτζελέκη Διονυσία);
Ότι την εξέδωσε φέτος τη μετάφραση του Θεοφάνους δεν σημαίνει ότι είναι φρέσκια και η μετάφραση... Ο Θεοφάνους πέθανε το 2008...
Θα προτιμούσα τη μετάφραση του Φώντα Κονδύλη (Πατάκης, αν είναι διαθέσιμο). Κοίτα εδώ και ολόκληρη διδακτορική διατριβή: Μυρίλλα Πολυξένη (2010, Ιόνιο Πανεπιστήμιο), "Συγκριτική μεταφρασιολογική προσέγγιση των ελληνικών μεταφρασμάτων του έργου Eugénie Grandet του Honoré de Balzac" (!)
https://www.didaktorika.gr/eadd/handle/10442/28575
Θα την βρω (του Πατάκη εννοώ).
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 19 Σεπ 2022, 21:10
από Βλήμα
Λίνο Βεντούρα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 07:41
Βλήμα έγραψε: 18 Σεπ 2022, 18:40άλλη έχει την μοναδική έκδοση των Αθλίων χωρίς συντομεύσεις που κυκλοφορεί στην Ελλάδα κι η μετάφραση του Κριτσίνη είναι γαμάτη.
Τι λέει αυτή του Λιβάνη;
Η έκταση είναι περίπου τα 2/3 του κειμένου.
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 19 Σεπ 2022, 21:22
από Jimmy81
Από αυτήν ακριβώς την έκδοση έχω διαβάσει το Μαγικό Βουνό ΠΑΓΧΡΗΣΤΕ . Και μου φάνηκε πολύ δύσκολο εγχείρημα.
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 19 Σεπ 2022, 22:33
από Λίνο Βεντούρα
Βλήμα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 21:10
Λίνο Βεντούρα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 07:41
Βλήμα έγραψε: 18 Σεπ 2022, 18:40άλλη έχει την μοναδική έκδοση των Αθλίων χωρίς συντομεύσεις που κυκλοφορεί στην Ελλάδα κι η μετάφραση του Κριτσίνη είναι γαμάτη.
Τι λέει αυτή του Λιβάνη;
Η έκταση είναι περίπου τα 2/3 του κειμένου.
Μήπως είναι απλώς το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς; Κουχ ο μεταφραστής.
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 20 Σεπ 2022, 07:57
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Jimmy81 έγραψε: 19 Σεπ 2022, 21:22
Από αυτήν ακριβώς την έκδοση έχω διαβάσει το Μαγικό Βουνό ΠΑΓΧΡΗΣΤΕ . Και μου φάνηκε πολύ δύσκολο εγχείρημα.
Ας αναλογιστούμε ότι ήδη το πρωτότυπο υπήρξε ένα "πολύ δύσκολο εγχείρημα" -και για μένα μία από τις κορυφές του ευρωπαϊκού πολιτισμού.
Ο ίδιος ο συγγραφέας, άλλωστε, συνιστά να διαβαστεί το βιβλίο του και δεύτερη φορά.
Οπότε, με δεδομένο τον κόπο και τη γνώση που έριξε ο μεταφραστής, ας είναι και με την όποια παρεμπίπτουσα "φύρα', αξίζει να "αναμετρηθεί" και ο αναγνώστης με το έργο, αποδυόμενος με τη σειρά του σε ένα "πολύ δύσκολο αναγνωστικό εγχείρημα".
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 20 Σεπ 2022, 20:59
από Jimmy81
Όπως το είπες. Αναμέτρηση. Και όχι μια αναμέτρηση χαλαρή αλλά αναμέτρηση με το θηρίο. Από τις μεγαλύτερες στιγμές της παγκόμιας λογοτεχνίας.
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 21 Σεπ 2022, 12:33
από Rocco Siffredi
https://www.politeianet.gr/books/978960 ... nos-199595
απο ζαχαροπουλο κακη εμπειρια θυμαμαι το ματοβαμμενος μεσημβρινος που ειχα διαβασει πριν χρονια με ειχε λυγισει
δεν ξερω αν εφταιγε το οριτζιναλ κειμενο αλλα δεν μου εβγαζε νοημα , απο τις λιγες φορες που σε βιβλιο μου φανηκε τοσο κακη μεταφραση
Re: Εκδόσεις Ζαχαρόπουλος
Δημοσιεύτηκε: 04 Οκτ 2022, 21:20
από Βλήμα
Λίνο Βεντούρα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 22:33
Βλήμα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 21:10
Λίνο Βεντούρα έγραψε: 19 Σεπ 2022, 07:41
Τι λέει αυτή του Λιβάνη;
Η έκταση είναι περίπου τα 2/3 του κειμένου.
Μήπως είναι απλώς το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς;
Όχι