το μαλα πλαγχθη?
Τι λαθος εχει η μετάφραση?
Αν δεν κανω λαθος το πλάχγθη ειναι αοριστος του πλαζω το οποιο μεταφραζεται και ως περιπλανιεται και το μαλα μεταφραζεται ως πολυ.
Δλδ αυτος που περιπλανηθηκε πολυ.
Δε βλεπω κατι λαθος. Τωρα αν το περιεγραψαν με καποιο λογοτεχνικο σχημα οι Σιδερης, Πολυλας, Εφταλιωτης και Κακριδης-Καζαντζάκης αυτο ειναι κατι επιτρεπτο στις μεταφράσεις.
Αλλωστε ειναι και αναμενομενο μιας και μιλαμε για λογοτέχνες και η Οδυσσεια ειναι ενα λογοτεχνικο κειμενο και το παιχνιδισμα των λεξεων ειναι οχι μονο επιτρεπτο αλλα και επιβαλλομενο.
