!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Mάλα...;

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 34329
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V »

Αρίστος έγραψε: 21 Αύγ 2022, 18:46
George_V έγραψε: 21 Αύγ 2022, 18:41 Την ενσταση δεν καταλαβαινω.

Τι ακριβως ειναι λαθος?


Μια ολοκληρη φραση στη μεταφραση. :lol:

.
το μαλα πλαγχθη?

Τι λαθος εχει η μετάφραση?

Αν δεν κανω λαθος το πλάχγθη ειναι αοριστος του πλαζω το οποιο μεταφραζεται και ως περιπλανιεται και το μαλα μεταφραζεται ως πολυ.

Δλδ αυτος που περιπλανηθηκε πολυ.

Δε βλεπω κατι λαθος. Τωρα αν το περιεγραψαν με καποιο λογοτεχνικο σχημα οι Σιδερης, Πολυλας, Εφταλιωτης και Κακριδης-Καζαντζάκης αυτο ειναι κατι επιτρεπτο στις μεταφράσεις.

Αλλωστε ειναι και αναμενομενο μιας και μιλαμε για λογοτέχνες και η Οδυσσεια ειναι ενα λογοτεχνικο κειμενο και το παιχνιδισμα των λεξεων ειναι οχι μονο επιτρεπτο αλλα και επιβαλλομενο.
Ειμαστε η μοναδικη χωρα με Χατζηαβατη στην Κυβερνηση και Καραγκιοζη στην Αντιπολιτευση.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

ethereal έγραψε: 21 Αύγ 2022, 19:29 Σ' ένα τέτοιο κείμενο οφείλεις να του δώσεις κάτι από την ποιητικότητα και το παιχνίδισμα που κρατούσε ανέκαθεν τους ακροατές του.
Αν θεωρείς ότι σ' ένα βιβλίο Γυμνασίου η απόδοση πρέπει να είναι όσο το δυνατόν "κοντά στο αυθεντικό κείμενο λέξη-λέξη" (sic) και μου αρχίζεις τα: ο οποίος, η οποία, το οποίο...έχεις χάσει το νόημα.
μα είναι ρίζα σημαντική.

τα παιδιά ΜΑΛώνουν... κακιάζουν... δεν έρχονται στα ίσα τους δια μέσου του μαλώματος... γίνονται μάλοι... κακοί....

Λέμε εμείς....Από τη μεσαιωνική βυζαντινή ελληνική μαλώνω (malṓnō) < *ὁμαλώνω (*homalṓnō, «εξομάλυνση των διαφορών») < *ὁμαλόω (*homalóō), από την αρχαία ελληνική ὁμαλός (homalós, «ομαλή»).[1][2]
[1]^ μαλώνω - Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Dictionary of Standard Modern Greek], 1998, by the "Triantafyllidis" Foundation.
[2]^ Babiniotis, Georgios (2010), “μαλώνω”, in Etymologikó lexikó tis néas ellinikís glóssas [Etymological Dictionary of Modern Greek] (in Greek), Athens: Lexicology Centre

αν θεωρούμε ότι πρέπει να μαλώνουμε για να ρθούμε στα ίσα μας, τότε τι; πρέπει να είμαστε κακοί, οδυνηροί, δυσάρεστοι για να ρθούμε στα ίσα μας;

και την ΜΑΛακία που δέρνει ποιός μας την έμαθε ή μάλλον μας την ξέμαθε από μικρά παιδιά, αν όχι το σχολείο και τα κείμενα...

tabula rasa...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
ethereal
Δημοσιεύσεις: 1618
Εγγραφή: 06 Απρ 2018, 14:09

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ethereal »

Εντάξει...έχει καμια 12αριά χιλιάδες στίχους ακόμα η Οδύσσεια. Πεδίον δόξης...
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

George_V έγραψε: 21 Αύγ 2022, 19:30
Αρίστος έγραψε: 21 Αύγ 2022, 18:46
George_V έγραψε: 21 Αύγ 2022, 18:41 Την ενσταση δεν καταλαβαινω.

Τι ακριβως ειναι λαθος?


Μια ολοκληρη φραση στη μεταφραση. :lol:

.
το μαλα πλαγχθη?

Τι λαθος εχει η μετάφραση?

Αν δεν κανω λαθος το πλάχγθη ειναι αοριστος του πλαζω το οποιο μεταφραζεται και ως περιπλανιεται και το μαλα μεταφραζεται ως πολυ.

Δλδ αυτος που περιπλανηθηκε πολυ.

Δε βλεπω κατι λαθος. Τωρα αν το περιεγραψαν με καποιο λογοτεχνικο σχημα οι Σιδερης, Πολυλας, Εφταλιωτης και Κακριδης-Καζαντζάκης αυτο ειναι κατι επιτρεπτο στις μεταφράσεις.

Αλλωστε ειναι και αναμενομενο μιας και μιλαμε για λογοτέχνες και η Οδυσσεια ειναι ενα λογοτεχνικο κειμενο και το παιχνιδισμα των λεξεων ειναι οχι μονο επιτρεπτο αλλα και επιβαλλομενο.
για το bold, και εγω πιστευα μεχρι που αρχισα το σκαλισμα... γιατι δεν εβρισκα λεξη απο την ριζα μαλα που να σημαινει πολυ...ουτε παραγωγα... αμα αλλαξω φωνηεντα και βαλω και συμφωνα, χαιρω πολυ, το κανω και μηλο να το φας...

και το σκαλισμα εβγαλε λαγο.

και δεν κρινουμε... εννοειται αυτο... οι λογοτεχνες μεταφρασαν ολοκληρα επη και εμεις ξεψειριζουμε την μαιμου... δεν υπαρχει συγκριση...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

ethereal έγραψε: 21 Αύγ 2022, 19:44 Εντάξει...έχει καμια 12αριά χιλιάδες στίχους ακόμα η Οδύσσεια. Πεδίον δόξης...
...δράμας.... :smt005: ΓΤΠ Καβάλα...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

Μάλος.

να δούμε τι λέει το λεξκό...

Από το πρωτοϊταλικό *malos, που σχετίζεται με το Oscan mallom και mallud («κακό»), πιθανώς από το πρωτοϊνδοευρωπαϊκό *mel- («απατώ»), συγγενικό με το λιθουανικό melas («ψέμα») και το πρώτο στοιχείο του Αρχαία Ελληνικά βλάσ+φημος (blásphēmos, “jinx”). Από το πρωτοελληνικό *mləspʰāmos, από το *ml̥-s-bʰeh₂-mo-s, από το *(s)mel/*(s)malεξαπατώ») + φημί (phēmí, «λέω») +‎ -ος (-os).

Αρχικά συνδέθηκε με την αρχαία ελληνική μέλας (mélas, «μαύρο, σκοτεινό»), αλλά η υποστήριξη για αυτό μειώνεται.
Συγκρίνετε επείσης και τα σανσκριτικά मल (mala, «βρωμιά, ακαθαρσία»)

Tes kaines diathekes hapanta - Σελίδα 144 > μαλεάρ :p2:

νιάου στα κεραστρείδια... :003:
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
George_V
Δημοσιεύσεις: 34329
Εγγραφή: 17 Ιούλ 2018, 23:08
Phorum.gr user: George_V
Τοποθεσία: Kαλαμαι

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από George_V »

taxalata xalasa έγραψε: 22 Αύγ 2022, 02:03



Tes kaines diathekes hapanta - Σελίδα 144 > μαλεάρ :p2:

νιάου στα κεραστρείδια... :003:
Τι μαλεαρ?

"Και εαν" γράφει στο κείμενο.

Τι λες?
Ειμαστε η μοναδικη χωρα με Χατζηαβατη στην Κυβερνηση και Καραγκιοζη στην Αντιπολιτευση.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Δεν τίθεται κανένα θέμα. Τρία πράγματα:

1. Η μετάφραση είναι σωστή. Μάλα σημαίνει πολύ. Τι σχέση έχουν τα λατινικά δεν το σχολιάζω.

2. Το κείμενο είναι από μετάφραση, δηλαδή είναι γραμμένο σε άλλη γλώσσα. Όσο κι αν είναι πρόγονος της ελληνικής, δεν παύει να είναι ξένη γλώσσα ως προς τα νέα ελληνικά, με βάση επιστημονικά, πραγματολογικά κριτήρια. Όταν κάνεις μετάφραση, αποδίδεις το νόημα και την αίσθηση του κειμένου. Είναι μορφή τέχνης. Δεν μεταφράζεις κατά λέξη γιατί τότε παράγεις ένα πράγμα που δεν λειτουργεί στην γλώσσα προορισμού, γιατί οι γλώσσες μεταξύ τους έχουν έναν βαθμό ασυμβατότητας και κάτι που λειτουργεί και βγάζει νόημα στην γλώσσα Α, δεν βγάζει απαραίτητα νόημα στην γλώσσα Β ή δεν λειτουργεί φυσικά.

3. Το κείμενο είναι ποίηση. Αν είναι μια φορά η μετάφραση πεζού κειμένου απαραίτητο να είναι ελεύθερη, η μετάφραση ποίησης οφείλει να είναι 100 φορές ελεύθερη, ώστε να μπορεί να προσαρμόσει την αίσθηση του μέτρου, του ρυθμού, την αισθητική, το στυλ και τις υπόλοιπες ιδιαιτερότητες.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

George_V έγραψε: 22 Αύγ 2022, 02:12
taxalata xalasa έγραψε: 22 Αύγ 2022, 02:03
Tes kaines diathekes hapanta - Σελίδα 144 > μαλεάρ :p2:

νιάου στα κεραστρείδια... :003:
Τι μαλεαρ?

"Και εαν" γράφει στο κείμενο.

Τι λες?
έχεις δίκιο...αλλά δεν τα λέει ο taxalataxalasa...

αυτό από το κείμενο...όπως βγαίνει ο γουγλης.

Μαλεαρ γαυκ απολύσε τον άνδρα αυτής και καίγα μκθά άλω μοιχάται . και προσέφερομ αυτό σιδία , ένα άψκται αιτώμ . οι δε μαθηται επία τίμων τοϊς προσφέρoσιμ.ισωμοδικσούς , άγα νάκτησεμ , κι είπεν αυτοίς . άφει τα παιδία έρχεθαι πρός με ...

και εδώ φαίνεται ο γραφικός χαρακτήρας ότι δεν είναι αυτή η λέξη.... πιο πάνω γράφει «και λεξει αυτοις» με τον ίδιο χαρακτήρα γραφής........

μου έκανε εντύπωση και την έβαλα γιατί δεν την είχα ξαναδεί...

Εικόνα


και βγάζει και δεύτερο μαλεάρ που είναι άσχετο... με το κείμενο...
2. μαλεάρ

τι λέει εδώ... ;
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

hellegennes έγραψε: 22 Αύγ 2022, 02:18 Δεν τίθεται κανένα θέμα. Τρία πράγματα:

1. Η μετάφραση είναι σωστή. Μάλα σημαίνει πολύ. Τι σχέση έχουν τα λατινικά δεν το σχολιάζω.

και θα γραφε ο ομηρος «πολύ πολλά...» ; ούτε ο Αβγολέμονος δεν λέει «πολύ πολλά» και θα το γραφε ο Όμηρος;... :smt005:


2. Το κείμενο είναι από μετάφραση, δηλαδή είναι γραμμένο σε άλλη γλώσσα. Όσο κι αν είναι πρόγονος της ελληνικής, δεν παύει να είναι ξένη γλώσσα ως προς τα νέα ελληνικά, με βάση επιστημονικά, πραγματολογικά κριτήρια. Όταν κάνεις μετάφραση, αποδίδεις το νόημα και την αίσθηση του κειμένου. Είναι μορφή τέχνης.

ο Φειδίας... άνευ παρθενώνα... δήθεν τέχνη... μπακαλοτέχνη...

Δεν μεταφράζεις κατά λέξη γιατί τότε παράγεις ένα πράγμα που δεν λειτουργεί στην γλώσσα προορισμού, γιατί οι γλώσσες μεταξύ τους έχουν έναν βαθμό ασυμβατότητας και κάτι που λειτουργεί και βγάζει νόημα στην γλώσσα Α, δεν βγάζει απαραίτητα νόημα στην γλώσσα Β ή δεν λειτουργεί φυσικά.

Παράδειγμα;

3. Το κείμενο είναι ποίηση. Αν είναι μια φορά η μετάφραση πεζού κειμένου απαραίτητο να είναι ελεύθερη, η μετάφραση ποίησης οφείλει να είναι 100 φορές ελεύθερη, ώστε να μπορεί να προσαρμόσει την αίσθηση του μέτρου, του ρυθμού, την αισθητική, το στυλ και τις υπόλοιπες ιδιαιτερότητες.
ναι η ποίηση είναι ποίηση, αλλά εδώ είναι μετάφραση... τι ποιείς στο ποίημα...;
το ξεποίεις από ποίημα και το κάνεις άρλεκιν και ρομάντζο για να νομίζεσαι φειδίας δίχως να φτιάσεις παρθενώνα...;

δηλαδη για να χουμε καλά ρωτήματα.

το ακρωτήριο Μαλέα τi σημαίνει; το πολύ ακρωτήρι... ;

κάτσε να στα πουν στα Λατινικά οι ίδιοι :003:

«μαλερῷ δὲ καταφλέξας πυρὶ κώμας», Ησίοδ.

«πόνους τλήνας μαλεροὺς ἀκάμαντας», Αριστοτ.

μᾰλερός, ή, όν μάλα
1. άγριος, καταβροχθιστικός, αρπακτικός, της φωτιάς, Il., κ.λπ. ΚΑΚΟΣ... Μάλος..
2. μεταφ. σφοδρός, έξαλλος, Πινδ., Τραγ. ΚΑΚΟΣ... Μάλος..

οπότε;

μην είσαι μαλέας....

άλλος ο μινάρας και άλλος ο μαλέας....

wiki...
μαλέας < ηχητική εγγύτητα με το μαλάκας • Η Ετυμολογία χρειάζεται ανάπτυξη με τεκμηρίωση. Μπορείτε να βοηθήσετε;

κι άλλο; :smt005:

μα πόσο μαλέας είσαι...;

εκειί θέλαμε να καταλήχσουμε....
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Δεν έχω την υπομονή να ασχοληθώ με μια ακόμη σαλάτα λέξεων που έχουν δυο κοινά σύμφωνα, λες και η γλώσσα αποτελείται από 500 λέξεις που καλύπτουν όλους τους συνδυασμούς συμφώνων κι αυτό είναι όλο.

Μάλα σημαίνει πολύ, δεν έχει καμμιά σχέση με τα υπόλοιπα που γράφεις και δεν είναι ανοιχτές προς συζήτηση οι λέξεις που δεν έχουν άγνωστη ετυμολογία.

Δεν υπάρχει κανένα λάθος στην μετάφραση.

Τα υπόλοιπα που λες για την ποίηση δεν βγάζουν κανένα νόημα για να τα σχολιάσω.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

hellegennes έγραψε: 22 Αύγ 2022, 03:42 Δεν έχω την υπομονή να ασχοληθώ με μια ακόμη σαλάτα λέξεων που έχουν δυο κοινά σύμφωνα, λες και η γλώσσα αποτελείται από 500 λέξεις που καλύπτουν όλους τους συνδυασμούς συμφώνων κι αυτό είναι όλο.

Μάλα σημαίνει πολύ, δεν έχει καμμιά σχέση με τα υπόλοιπα που γράφεις και δεν είναι ανοιχτές προς συζήτηση οι λέξεις που δεν έχουν άγνωστη ετυμολογία.

Δεν υπάρχει κανένα λάθος στην μετάφραση.

Τα υπόλοιπα που λες για την ποίηση δεν βγάζουν κανένα νόημα για να τα σχολιάσω.
Το μάλα σημαίνει «πολύ» για σένα που θεωρείς την αρχαία γλώσσα, ξένη...

Για μένα σημαίνει «κακό, αρνητικό, σφοδρό, ορμητικό....» μαλερό.... που δεν θεωρώ την αρχαία γλώσσα ξένη... αλλά απολύτως οικεία...

και για πολλούς άλλους σημαίνει το ίδιο που λέω...

για σκέψου λίγο παραπάνω...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Δεν υπάρχει κάτι να σκεφτώ. Αυτό λέει η γλωσσολογία, αυτό είναι. Δεν έχει καμμιά σημασία αν θεωρείς την αρχαία γλώσσα ξένη ως προς την νέα -που είναι. Δεν παίζει κάποιον ρόλο η άποψή σου σ' αυτό. Η ετυμολογία και η έννοια των λέξεων δεν είναι θέμα οπτικής, είναι αντικειμενική πληροφορία. Η καρέκλα είναι ένα αντικείμενο φτιαγμένο για να κάθεται κάποιος. Είτε πιστεύεις ότι η ομηρική είναι ίδια με την νεοελληνική είτε ότι η αγγλική είναι ίδια με την κροατική, αυτό το γεγονός δεν αλλάζει.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

Ἄρης ὁ μαλερὸς Σοφ. Ο. Τ. 190·

άρης ο πολύς (βαρύς και ασήκωτος)... :003:


II μαλεραὶ φρένες, = ἀσθενεῖς.

δηλαδή αμά έχεις πολλές φρένες είσαι ασθενής.... :smt005: καταλάβες τι λες Χέλι....; αυτό μας λες εσύ που μιλάς ωραία νεο-ελληνικά σαν ξένη γλώσσα;

που είσαι και απόλυτος και κατηγορηματικός σαν χιλιοκαρδινάλιος... ;

για κοίτα να μάθεις σωστά την γλώσσα που έμαθες να μιλάς σαν ξένη...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Άβαταρ μέλους
taxalata xalasa
Δημοσιεύσεις: 20638
Εγγραφή: 27 Αύγ 2021, 20:52

Re: Mάλα...;

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από taxalata xalasa »

hellegennes έγραψε: 22 Αύγ 2022, 03:59 Δεν υπάρχει κάτι να σκεφτώ. Αυτό λέει η γλωσσολογία, αυτό είναι. Δεν έχει καμμιά σημασία αν θεωρείς την αρχαία γλώσσα ξένη ως προς την νέα -που είναι. Δεν παίζει κάποιον ρόλο η άποψή σου σ' αυτό. Η ετυμολογία και η έννοια των λέξεων δεν είναι θέμα οπτικής, είναι αντικειμενική πληροφορία. Η καρέκλα είναι ένα αντικείμενο φτιαγμένο για να κάθεται κάποιος. Είτε πιστεύεις ότι η ομηρική είναι ίδια με την νεοελληνική είτε ότι η αγγλική είναι ίδια με την κροατική, αυτό το γεγονός δεν αλλάζει.
αρλουμπολογεις διχως αντικειμενο

στα δινω αναλυτικα και δεν βλεπεις...
Πολλών δ’ ανθρώπων ίδεν άστεα και νόον έγνων.
Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”