Σελίδα 9 από 12

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 17 Σεπ 2019, 00:27
από Ζενίθεδρος
Η λέξη slofie ειναι γερός γριφος.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Ιαν 2020, 00:40
από Ζενίθεδρος
Alien666 έγραψε: 14 Ιαν 2020, 13:28 Η γλώσσα μας είναι πολύ σοφή.

Περιέχει τη λέξη "φύλο", που με βάση τη βιολογία είναι πολύ συγκεκριμένο.

Στην αγγλική γλώσσα, εκτός από το φύλο (sex) υπάρχει και το gender (το έχουν μεταφράσει εδώ ως "κοινωνικό φύλο" ή "ταυτότητα φύλου").

Το gender είναι ένα ολόκληρο φάσμα που μπορεί να διακριθεί σε άπειρες υποκατηγορίες, εφόσον βασίζεται στην αρχή που λέει "ό,τι δηλώσεις είσαι".

Τα φύλα είναι 2, τα gender είναι άπειρα.

Η κωμωδία της υπόθεσης είναι ότι επειδή στη γλώσσα μας δεν έχουν κυριαρχήσει οι έννοιες της ταυτότητας φύλου και του κοινωνικού φύλου, θέλουν κάποιες κοινωνικές ομάδες να τις καθιερώσουν εκ των υστέρων.

Τα προβλήματα είναι υπαρκτά. π.χ. ποιος ο διακαής πόθος να δηλώσει επίσημα κάποιος (στην ταυτότητα ας πούμε) σε ποια "ταυτότητα φύλου" από τις 100 ανήκει; Και γιατί;
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το gender;


Επίσης, μια άλλη λέξη που άκουσα τελευταία ειναι το circle jerk, που σημαίνει κάτι σαν φαινομενικος διάλογος, μιας και δεν είναι τέτοιος, αλλά απλά μια συντονισμένη και αντιπαραγωγικη ομοφωνια.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 19 Ιαν 2020, 00:45
από AlienWay
Ζενίθεδρος έγραψε: 19 Ιαν 2020, 00:40
Alien666 έγραψε: 14 Ιαν 2020, 13:28 Η γλώσσα μας είναι πολύ σοφή.

Περιέχει τη λέξη "φύλο", που με βάση τη βιολογία είναι πολύ συγκεκριμένο.

Στην αγγλική γλώσσα, εκτός από το φύλο (sex) υπάρχει και το gender (το έχουν μεταφράσει εδώ ως "κοινωνικό φύλο" ή "ταυτότητα φύλου").

Το gender είναι ένα ολόκληρο φάσμα που μπορεί να διακριθεί σε άπειρες υποκατηγορίες, εφόσον βασίζεται στην αρχή που λέει "ό,τι δηλώσεις είσαι".

Τα φύλα είναι 2, τα gender είναι άπειρα.

Η κωμωδία της υπόθεσης είναι ότι επειδή στη γλώσσα μας δεν έχουν κυριαρχήσει οι έννοιες της ταυτότητας φύλου και του κοινωνικού φύλου, θέλουν κάποιες κοινωνικές ομάδες να τις καθιερώσουν εκ των υστέρων.

Τα προβλήματα είναι υπαρκτά. π.χ. ποιος ο διακαής πόθος να δηλώσει επίσημα κάποιος (στην ταυτότητα ας πούμε) σε ποια "ταυτότητα φύλου" από τις 100 ανήκει; Και γιατί;
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το gender;


Επίσης, μια άλλη λέξη που άκουσα τελευταία ειναι το circle jerk, που σημαίνει κάτι σαν φαινομενικος διάλογος, μιας και δεν είναι τέτοιος, αλλά απλά μια συντονισμένη και αντιπαραγωγικη ομοφωνια.
Ενας φίλος είχε πει ότι μεταφράζεται "γένος". Το είχα ακούσει και παλιά, αλλά δεν ξέρω αν ισχύει.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Φεβ 2020, 20:49
από Ζενίθεδρος
Infodemic: η διασπορά ψεύτικων και κυρίως συνωμοσιολογικών ειδήσεων, που κατακλύζουν τα μέσα εν είδει πανδημίας. Νομίζω πως η λέξη πληροφοριοδημία είναι ταιριαστή απόδοση. Μια συντομότερη, έστω και κατά μία συλλαβή, λέξη θα ήταν η ειδησεοδημία.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2020, 01:47
από Ζενίθεδρος
Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2020, 01:52
από Beria
Ζενίθεδρος έγραψε: 05 Μάιος 2020, 01:47 Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;
Λοιμοκάθαρσις

Λοιμοκαθαρτήριο λεγόταν το μέρος όπου έμπαιναν σε καραντίνα

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2020, 02:00
από Ζενίθεδρος
Beria έγραψε: 05 Μάιος 2020, 01:52
Ζενίθεδρος έγραψε: 05 Μάιος 2020, 01:47 Πως θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά το λοκντάουν, για να αποφευχθεί το όχι και τόσο εύστοχο μακρινάρι της "απαγόρευσης της κυκλοφοριας" μαις και πρόκειται για περιορισμό της κυκλοφορίας;

Πως επίσης θα μπορούσε να αποδοθεί μονολεκτικά η καραντίνα, αντί για την ιατρική απομόνωση;
Λοιμοκάθαρσις

Λοιμοκαθαρτήριο λεγόταν το μέρος όπου έμπαιναν σε καραντίνα
:smt023

Πρόσεξα, πως επικαίρως την χρησιμοποιούν μόνο οι Κύπριοι.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 05 Μάιος 2020, 12:23
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Η "καραντίνα" είναι από μόνη της μονολεκτική και δεν χρειάζεται περισσότερες λέξεις, εφόσον είναι "πολιτογραφημένη" στα ελληνικά από πάρα πολύ παλιά. Μια εναλλακτική είναι η λέξη "κάθαρσις" (όχι λοιμοκάθαρσις)

Για το lockdown παίζει και η λέξη "κατάκλεισις"

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Μάιος 2020, 02:17
από Ζενίθεδρος
Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.

Επίσης, υπάρχει μια πεντάδα λέξεων που δεν είμαι σίγουρος πως έχουν μεταφραστεί.
zombieing, benching, gatsbying, ghosting, breadcrumbing.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 08:01
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Ζενίθεδρος έγραψε: 21 Μάιος 2020, 02:17 Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.
Τώρα για "επισημότητες" δεν νομίζω πως υπάρχουν. Εγώ θα το έλεγα "συν-συγγραφέας" ή "συνδημιουργός".
Τα σε "ομό-" άστα να πάν στο διάλο, λόγω "ομοφυλο-" ενδεχόμενων συνδηλώσεων.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 20:38
από Antigeist
Είναι πολύ μεγάλα αυτά που προτείνεις.

Αλάνα=ανοιχτό "Πάμε για μπάλα στο ανοιχτό"

Pullman=λεωφορείο απλά

attention whore= προβολέας

μπαλαντέζα=βυσματάριο

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 22:26
από Ζενίθεδρος
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 22 Μάιος 2020, 08:01
Ζενίθεδρος έγραψε: 21 Μάιος 2020, 02:17 Υπάρχει άραγε επίσημη απόδοση για το co-author; Δηλαδή υπάρχει πράγματι δόκιμος όρος που τον λένε συσσυγγραφέας;

Σε μια μοναδική σελίδα συνάντησα την εκδοχή του "ομοσυγγραφέας". Σκεφτηκα πως ταιριαστό θα ήταν το ομογραφέας.
Τώρα για "επισημότητες" δεν νομίζω πως υπάρχουν. Εγώ θα το έλεγα "συν-συγγραφέας" ή "συνδημιουργός".
Τα σε "ομό-" άστα να πάν στο διάλο, λόγω "ομοφυλο-" ενδεχόμενων συνδηλώσεων.
Τελικά υπάρχει μια λέξη, πολύ κοντά εννοιολογικα στο co-author, είναι το "συνεκπονητής" και συνανταται σε μερικές σελίδες, αλλά ακόμα όχι στα λεξικά.

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 22:54
από Antigeist
Ju-87 έγραψε: 24 Μάιος 2018, 16:06 Champoing - σαμπουάν = αφρόκομο < αφρός + κόμη (=μαλλιά)

hamburger - χάμπουργκερ (στρόγγυλο σάντουιτς με μπιφτέκι από βοδινό κρέας) = βουκρεόψωμο < βους (=βόδι) + κρέας + ψωμί, "ψωμί με βοδινό κρέας"

cheeseburger, τσίζμπεργκερ = τυροβουκρεόψωμο < τυρί + βους + κρέας + ψωμί, "ψωμί με βοδινό κρέας και τυρί)
σαμπουάν=άφρημα/αφροσκεύασμα κώμης
αφρόλουτρο= άφρημα/αφροσκεύασμα σώματος

μπέργκερ= πυργάκι
χάμμπεργκερ= καμποπυργάκι (ham=καμπή του ζώου, η λέξη καμπή έχει δώσει το γαλλικό ζαμπόν και το αντιδάνειο γάμπα ) ή μπιφτεκόπυργος
τσίζμπεργκερ= τυροπυργάκι/τυρόπυργος

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 23:16
από Antigeist
εναλλακτικές αν δεν είχαμε αντιγράψει ελληνογενείς ξένους όρους

τηλεόραση= δέκτης (κινήσεως)
ραδιόφωνο= δέκτης (εκφωνήσεως)
φωτογραφική= φωτοκόπτης (δημιουργεί απόκομμα φωτός)
βιντεοκάμερα= φωτομαγνήτης

οξυγόνο= καυσαέριο (το αέριο που προκαλεί την καύση)
καυσαέριο= αποαέρια/αεριολύματα

Re: Νεολογισμοί για λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά

Δημοσιεύτηκε: 22 Μάιος 2020, 23:21
από sys3x
Ζενίθεδρος έγραψε: 21 Μάιος 2020, 02:17 συσσυγγραφέας;
Ναι.

Roll-on deodorant - μασχαλιλοκτόνο.