!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Μεταφρασεις

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.

Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
EKPLIKTIKOS
Δημοσιεύσεις: 13077
Εγγραφή: 18 Οκτ 2019, 00:15

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από EKPLIKTIKOS »

Νομίζω ότι ο κλάδος εχει κορεστει, ίσως αν κάνεις εξειδικευμένες μεταφρασεις (τεχνικά κειμενα, ιατρικα κτλ) ειναι αλλιως αλλα συνήθως αυτές τις δουλειές τις κανουν εξειδικευμένοι επιστημονες (πχ αυτοί που προσλαμβάνονται για technical writing ειναι συνήθως engineers ή κατι παρεμφερές). Πρακτικά δεν έχει συγκεκριμένα προσόντα. Ο καθένας μπορεί να το κάνει. Αλλα εξαρταται κ τι μεταφράσεις θέλεις να κάνεις
Άβαταρ μέλους
Ζενίθεδρος
Δημοσιεύσεις: 15492
Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
Επικοινωνία:

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ζενίθεδρος »

Ρώτα σε δικηγορικό γραφείο που έχει εξειδίκευση σε διπλώματα ευρεσιτεχνίας.
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
Ορέστης 35

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ορέστης 35 »

hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 00:37 Να πω βέβαια ότι η μετάφραση στην Ελλάδα τράβηξε μεγάλο λούκι με την κρίση. Οι τιμές έπεσαν πολύ και ακόμη και επαγγελματίες μεταφραστές με δεκαετίες πείρας έμειναν πρακτικά άνεργοι.

Μπορείς πάντως να φτιάξεις ατομική επιχείρηση και να ξεκινάς να χτυπάς πόρτες. Είμαι βέβαιος ότι με το Netflix και άλλες παρόμοιες υπηρεσίες θα υπάρχει πλέον μια σχετικά μεγαλύτερη ζήτηση για υποτιτλιστές. Ο υποτιτλισμός βέβαια είναι πολύ δύσκολη δουλειά, μόνο για έμπειρους μεταφραστές, εκτός κι αν καταφέρεις να χωθείς κάπου στην ΕΡΤ, που διαβάζει κανείς τους υπότιτλους πραγματικά μόνο για να γελάσει.
Κι εγω εχω προσεξει οτι οι υποτιτλοι συνηθως δεν ειναι ποιοτικοι και οχι μονο στην ερτ. Θα μπορουσα επισης να μεταφραζω κειμενα πληροφορικης. Το ερωτημα ειναι ποιος θα μου δωσει την ευκαιρια να μεταφρασω λιγες σελιδες ως μη εχω διπλωματα ή εμπειρια.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.


* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Ορέστης 35

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ορέστης 35 »

hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11 Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.


* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Δεν ξέρω, εξαρτάται από το κείμενο. Δεν έχω περάσει ποτέ από τέτοια διαδικασία.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Ορέστης 35

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ορέστης 35 »

Ok σ' ευχαριστω, και τους υπολοιπους που απαντησαν σοβαρα.
Άβαταρ μέλους
Eθνικοκοινωνιστης
Δημοσιεύσεις: 46396
Εγγραφή: 05 Μάιος 2018, 12:13

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Eθνικοκοινωνιστης »

ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες? :smt047
"Καλύτερα να φορέσω το κράνος του Κόκκινου Στρατού παρά να φάω χάμπουργκερ στα mc Donald's"

Αλαιν ντε Μπενουα
Ορέστης 35

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ορέστης 35 »

Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:12 ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες? :smt047
Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;
Άβαταρ μέλους
Eθνικοκοινωνιστης
Δημοσιεύσεις: 46396
Εγγραφή: 05 Μάιος 2018, 12:13

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Eθνικοκοινωνιστης »

Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:16
Eθνικοκοινωνιστης έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:12 ρε θεουλη φερνεις ως προσχημα τις μεταφρασεις για να πλευρισεις καθηγητριουλες? :smt047
Οχι αλλα εσυ θα προτιμουσες να δουλευεις καπου που τα 2/3 των συναδελφων ειναι γυναικες ή καπου που οι 9,5 στους 10 ειναι αντρες;
δουλευω σε τετοιο περιβαλλον και ακονιζω τα mgtow στοιχεια μου :smt047
"Καλύτερα να φορέσω το κράνος του Κόκκινου Στρατού παρά να φάω χάμπουργκερ στα mc Donald's"

Αλαιν ντε Μπενουα
Άβαταρ μέλους
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
Δημοσιεύσεις: 23695
Εγγραφή: 28 Ιουν 2018, 23:56
Phorum.gr user: ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ »

τα αγγλικά είναι πια μια γλώσσα που την κατέχουν λίγο-πολύ όλοι
φαντάζομαι πως μεταφράσεις που έχουν ψωμί στη συγκεκριμένη γλώσσα είναι μόνο όσες αφορούν τεχνικά θέματα και χρειάζονται να κατέχεις ορολογίες
πιστεύω πως οι γλώσσες που θα ζητηθούν πολύ στο άμεσο μέλλον είναι τα ρωσικά, τα αραβικά και τα κινέζικα
"Ο φασισμός δεν είναι ιδεολογία, είναι νοοτροπία."
Τζίμης Πανούσης
Άβαταρ μέλους
Feindflug
Δημοσιεύσεις: 15891
Εγγραφή: 08 Φεβ 2019, 21:00
Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Feindflug »

Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:36
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11 Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.


* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.
Dein Herz, meine Gier
Ab jetzt gehörst du nur mir
Ορέστης 35

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ορέστης 35 »

Feindflug έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 02:54
Ορέστης 35 έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:36
hellegennes έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 01:11 Η ρεαλιστική απάντηση είναι «κανείς». Η αισιόδοξη απάντηση είναι «αν χτυπήσεις αρκετές πόρτες, μπορεί κάποιος να σε δοκιμάσει*». Μην περιμένεις όμως ότι θα έχει καλά λεφτά στην αρχή, μη έχοντας εμπειρία και δουλεύοντας για κάποια εταιρεία.


* οι περισσότεροι θα σου δώσουν ένα δοκιμαστικό κείμενο για να το μεταφράσεις σε έναν συγκεκριμένο χρόνο. Τα κείμενα αυτά είναι στάνταρ.
Ποσο χρονο θα μου δωσουν; Απο περιεργεια ρωταω, δεν ειμαι ικανος να χτυπαω πορτες.
Ρε τύπε, αφού δεν θέλεις να δουλέψεις, μην δουλεύεις εμάς τουλάχιστον.
Αν μπορεις να απαντησεις σε αυτο που ρωτησα καντο, αλλιως ασε να απαντησει κανας αλλος.
Άβαταρ μέλους
Ντεμέκ Τορναδόρος με ντραμπούιτ
Δημοσιεύσεις: 472
Εγγραφή: 16 Νοέμ 2019, 01:37

Re: Μεταφρασεις

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Ντεμέκ Τορναδόρος με ντραμπούιτ »

Ορέστης 35 έγραψε: 23 Νοέμ 2019, 23:25
Cavaliere έγραψε: 23 Νοέμ 2019, 13:10
Ορέστης 35 έγραψε: 23 Νοέμ 2019, 03:32Και πως βρήκες αυτή τη δουλειά;
Θέλει κυνήγι, πρέπει να δείξεις ένα δείγμα γραφής, να αρέσει στους σκηνοθέτες το στιλ σου. Μετά, πας στο κρεββάτι, κοιμάσαι μαζί τους, προσπαθείς να είσαι καλός στο σεξ, και σου αναθέτουν τη μετάφραση.
Μαλιστα. Ελπιζω να μην ποναει ακομα ο κωλος σου.
:smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005: :smt005:
κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε: 30 Νοέμ 2019, 01:59
O Αδάμ φταίει για όλα Χόρχε μου.
Απάντηση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”