Giorgos 574 έγραψε: 17 Νοέμ 2019, 15:52
Πάντως για του Μουζακιωτες αναφέρει μόνο πως τους λέγανε οι άλλοι, όχι αν χρησιμοποιούσαν/χρησιμοποιούν οι ίδιοι τον όρο (πλην του τραγουδιού).
Μια υπόθεση που σκέφτηκα τώρα είναι ότι στη Μουζακια και τη Λούντζη όπως και στη Σκόδρα άργησε να επικρατήσει ο νέος ορος και για αυτό επιβίωσε το τραγούδι.
Δηλαδή το νυφικό τραγούδι τραγουδιέται αυτούσιο ανα τους αιώνες οπότε δεν είναι περίεργο να μην αλλάξουν τα λόγια...
Αντίθετα σε τραγούδι για το Μποτσαρη που αναφέρεται σε γεγονός του 19ου αιώνα χρησιμοποιείται ο νέος ορος:
Një harap me karabinë
u ngulë e shtroi synë
Goditi bajrakn' e mirë
Marko Boçari shahinë!
Erdhi Kosta vet i tretë
"More shokë, gjithë erdhët
S'prit të vinja edhe unë,
Vriti, shokë, Shqipëtarë,
biru qënet, se më vrane
Mermëni sa jam i gjallë
më muarë plumbi ndë ballë
Καμια σχεση με Σουλι αυτο το τραγουδι ,
Μονο που το γραψε ο Μιτκο....
Το τραγούδι δε δείχνει αν χρησιμοποιουνταν στο Σουλι ο ορος ή όχι (κάτι που δεν έχει τεκμηριωθεί επαρκώς) αλλά πως βλέπανε τους Σουλιώτες οι αλβανόφωνοι ορθόδοξοι της Αλβανίας.
Giorgos 574 έγραψε: 17 Νοέμ 2019, 15:52
Πάντως για του Μουζακιωτες αναφέρει μόνο πως τους λέγανε οι άλλοι, όχι αν χρησιμοποιούσαν/χρησιμοποιούν οι ίδιοι τον όρο (πλην του τραγουδιού).
Μια υπόθεση που σκέφτηκα τώρα είναι ότι στη Μουζακια και τη Λούντζη όπως και στη Σκόδρα άργησε να επικρατήσει ο νέος ορος και για αυτό επιβίωσε το τραγούδι.
Δηλαδή το νυφικό τραγούδι τραγουδιέται αυτούσιο ανα τους αιώνες οπότε δεν είναι περίεργο να μην αλλάξουν τα λόγια...
Αντίθετα σε τραγούδι για το Μποτσαρη που αναφέρεται σε γεγονός του 19ου αιώνα χρησιμοποιείται ο νέος ορος:
Një harap me karabinë
u ngulë e shtroi synë
Goditi bajrakn' e mirë
Marko Boçari shahinë!
Erdhi Kosta vet i tretë
"More shokë, gjithë erdhët
S'prit të vinja edhe unë,
Vriti, shokë, Shqipëtarë,
biru qënet, se më vrane
Mermëni sa jam i gjallë
më muarë plumbi ndë ballë
Δηλαδή το νυφικό τραγούδι τραγουδιέται αυτούσιο ανα τους αιώνες οπότε δεν είναι περίεργο να μην αλλάξουν τα λόγια...
Αντίθετα σε τραγούδι για το Μποτσαρη που αναφέρεται σε γεγονός του 19ου αιώνα χρησιμοποιείται ο νέος ορος:
Një harap me karabinë
u ngulë e shtroi synë
Goditi bajrakn' e mirë
Marko Boçari shahinë!
Erdhi Kosta vet i tretë
"More shokë, gjithë erdhët
S'prit të vinja edhe unë,
Vriti, shokë, Shqipëtarë,
biru qënet, se më vrane
Mermëni sa jam i gjallë
më muarë plumbi ndë ballë
Μονο που το γραψε ο Μιτκο....
Μα αυτός ήθελε ελληνοαλβανική ομοσπονδία
Οσο την ηθελε και ο.... Κουλουριωτης
Και απο ποια περιοχη ειναι το τραγουδι πες μας...
Giorgos 574 έγραψε: 17 Νοέμ 2019, 16:36
Δεν νομίζω να είναι από συγκεκριμένη περιοχή, φαντάζομαι ότι θα το τραγουδούσαν ολοι οι αλβανόφωνοι ορθόδοξοι.
Παραμύθια της χαλιμας απο τον μεγα παραμυθά Μιτκο
Πως είσαι τόσο σιγουρος; Αφού λέμε ήταν φιλέλληνας.
Αντιστοίχως και εγώ μπορώ να πω ότι ήταν παραμυθάς ο Πολίτης, ο Χαν κλπ.
Η ιστορια του αλλα λεει
He viewed Greek claims to Epirus and Yanina as "pedantic and imaginary"
and held that Greeks of Yanina were hellenised Albanians speaking an acquired learned Greek
Πως είσαι τόσο σιγουρος; Αφού λέμε ήταν φιλέλληνας.
Αντιστοίχως και εγώ μπορώ να πω ότι ήταν παραμυθάς ο Πολίτης, ο Χαν κλπ.
Η ιστορια του αλλα λεει
He viewed Greek claims to Epirus and Yanina as "pedantic and imaginary"
and held that Greeks of Yanina were hellenised Albanians speaking an acquired learned Greek
In Cairo for a short time during 1901, Mitko contributed with works that were pro-Greek to the Albanian newspaper Bashkimi i Shqiptarëvet (Union of the Albanians) and later wrote in Faik Konica's periodical Albania.
Mitko supported a Albanian-Greek union within a confederation as a dual kingdom like Austria-Hungary provided it had a guarantee of Albania's "natural frontiers", as an independent Albania for him seemed too weak to oppose the Ottoman Empire.
Πως είσαι τόσο σιγουρος; Αφού λέμε ήταν φιλέλληνας.
Αντιστοίχως και εγώ μπορώ να πω ότι ήταν παραμυθάς ο Πολίτης, ο Χαν κλπ.
Η ιστορια του αλλα λεει
He viewed Greek claims to Epirus and Yanina as "pedantic and imaginary"
and held that Greeks of Yanina were hellenised Albanians speaking an acquired learned Greek
In Cairo for a short time during 1901, Mitko contributed with works that were pro-Greek to the Albanian newspaper Bashkimi i Shqiptarëvet (Union of the Albanians) and later wrote in Faik Konica's periodical Albania.
Mitko supported a Albanian-Greek union within a confederation as a dual kingdom like Austria-Hungary provided it had a guarantee of Albania's "natural frontiers", as an independent Albania for him seemed too weak to oppose the Ottoman Empire.
Ρε Γιωργη μη λεμε τα ιδια...
Ηθελε δηλαδη μια συνομοσπονδια με την Αυτονομη Αλβανια ως την Αρτα....
Σαν Τον Κουλουριοτι δηλαδη..
Πρακτοράκια δηλαδη