!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Θρησκείες, Θεοί και παραδόσεις.

Συντονιστής: ΟΥΤΙΣ

Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 8172
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 10:25
Spoiler
Λοξίας έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 09:33
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 08:54 {...}
Ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζω, αλλά μελετάω τον Όμηρο και μερικές φορές τον κατανοώ καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς που γνωρίζουν αρχαία ελληνικά.
{...}
Αυτός είσαι! Όσο πάει γίνεται και καλύτερο.
Όχι μόνον δεν γνωρίζεις εβραϊκά αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα και τα διδάσκεις σε εβραίους, όχι μόνον δεν γνωρίζεις ιερογλυφικά αλλά τα μεταφράζεις και τα διδάσκεις σε καθηγητές πανεπιστημίων...τώρα βγήκε πως ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζεις, αλλά μελετάς τον Όμηρο και τον κατανοείς καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς... :fp: :fp:
Τι άλλη ουρανομήκη μαλακία θα διαβάσουμε εδώ μέσα!

Είμαι σίγουρος ότι μπορείς να μεταφράσεις και οποιαδήποτε εξωγήινη γλώσσα.
Σιγά μην κολλήσεις.
Από μένα δεν γλυτώνεις , φιδάκι! {...}
Δεν καμώθηκα εγώ πως μεταφράζω αρχαία ελληνικά. Ούτε παριστάνω εγώ τον "όλα τα μεταφράζω όλα τα μαχαιρώνω" καθηγηταρά.
Οπότε όσα κείμενα και να μου βάλεις, στα ούμπαλά μου.

Αντιθέτως, είσαι εσύ που μας ξεδίπλωσες άλλη μια μεταφραστική ικανότητά σου...
Το να μην γνωρίζεις αρχαία ελληνικά αλλά να καταλαβαίνεις-μεταφράζεις τον Όμηρο καλύτερα από καθηγητές πανεπιστημίων.

Εδώ που τα λέμε, ούτε καν κοκκινίζεις όταν ισχυρίζεσαι πως:

Όχι μόνον δεν γνωρίζεις εβραϊκά αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα και τα διδάσκεις σε εβραίους, όχι μόνον δεν γνωρίζεις ιερογλυφικά αλλά τα μεταφράζεις και τα διδάσκεις σε καθηγητές πανεπιστημίων...τώρα βγήκε πως ούτε αρχαία ελληνικά γνωρίζεις, αλλά μελετάς τον Όμηρο και τον κατανοείς καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς.

Πες μας τώρα και ποια εξωγήινη γλώσσα ναι μεν δεν την γνωρίζεις αλλά την μεταφράζεις καλύτερα και από τους φυσικούς ομιλητές της.

Μύρισε καμένη φλάντζα...
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

Κατά τα άλλα, πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί ακριβώς εννοεί ο Μέγας Μεταφραστής με τις αντίστοιχες μεταφράσεις/ερμηνείες της συγκεκριμένης πρότασης που παρέθεσε:

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.

Ότι ....................................
Η ελπίδα είναι παγίδα.
Άβαταρ μέλους
Άθεος
Δημοσιεύσεις: 478
Εγγραφή: 31 Ιαν 2024, 22:15

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Άθεος »

Λοξίας έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 10:54 Δεν καμώθηκα εγώ πως μεταφράζω αρχαία ελληνικά. Ούτε παριστάνω εγώ τον "όλα τα μεταφράζω όλα τα μαχαιρώνω" καθηγηταρά.
Οπότε όσα κείμενα και να μου βάλεις, στα ούμπαλά μου.
Οπότε, κύριε Ούμπαλε, η κακία σου είναι απόρροια της ζήλειας σου που πηγάζει από την αμορφωσιά σου.
Από μένα ΤΕΛΟΣ, εκτός και αν συμμορφωθείς και ζητήσεις συγνώμη.
Η ιδέα των επουράνιων είναι δημιούργημα πανάρχαιου αστειολογήματος.
Άβαταρ μέλους
Νατάσα
Δημοσιεύσεις: 5441
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:12

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Νατάσα »

Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:08
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:50 Ο,τι να ναι...Τα χαλκινα βιβλια τα γνωριζεις;...
Όχι δεν τα γνωρίζω. Πως αναφέρονται στα αγγλικά;
Κακως δεν τα γνωριζεις, εκει μεσα γραφονται τα παντα ολα, αλλα αν τα αναζητησεις, δεν θα τα βρεις...γιατι δεν υπαρχουν!... :hebit:
"Άχρι καιρού..."
Άβαταρ μέλους
Άθεος
Δημοσιεύσεις: 478
Εγγραφή: 31 Ιαν 2024, 22:15

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Άθεος »

ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:12 Κατά τα άλλα, πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί ακριβώς εννοεί ο Μέγας Μεταφραστής με τις αντίστοιχες μεταφράσεις/ερμηνείες της συγκεκριμένης πρότασης που παρέθεσε:

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.

Ότι ....................................
Ποια από τις τρεις επίσημες μεταφράσεις είναι η σωστή και γιατί;

Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)
Η ιδέα των επουράνιων είναι δημιούργημα πανάρχαιου αστειολογήματος.
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:40
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:12 Κατά τα άλλα, πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί ακριβώς εννοεί ο Μέγας Μεταφραστής με τις αντίστοιχες μεταφράσεις/ερμηνείες της συγκεκριμένης πρότασης που παρέθεσε:

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.

Ότι ....................................
Ποια από τις τρεις επίσημες μεταφράσεις είναι η σωστή και γιατί;

Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)

Μα επειδή είναι σαφές ότι εστιάζεις εκεί γι' αυτό και μεγέθυνα το σχετικό κομμάτι. Υπονοείς ότι στο έπος ο Όλυμπος ως κατοικία των θεών δεν ήταν το βουνό αλλά ο ουρανός ή κάτι άλλο;
Η ελπίδα είναι παγίδα.
Άβαταρ μέλους
Άθεος
Δημοσιεύσεις: 478
Εγγραφή: 31 Ιαν 2024, 22:15

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Άθεος »

Νατάσα έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:37
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:08
Νατάσα έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 17:50 Ο,τι να ναι...Τα χαλκινα βιβλια τα γνωριζεις;...
Όχι δεν τα γνωρίζω. Πως αναφέρονται στα αγγλικά;
Κακως δεν τα γνωριζεις, εκει μεσα γραφονται τα παντα ολα, αλλα αν τα αναζητησεις, δεν θα τα βρεις...γιατι δεν υπαρχουν!... :hebit:
Κακως δεν τα γνωριζεις,...
γιατι δεν υπαρχουν!...
:p2: :smt017
Η ιδέα των επουράνιων είναι δημιούργημα πανάρχαιου αστειολογήματος.
Άβαταρ μέλους
Νατάσα
Δημοσιεύσεις: 5441
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:12

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Νατάσα »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:46
Νατάσα έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:37
Άθεος έγραψε: 05 Νοέμ 2024, 18:08
Όχι δεν τα γνωρίζω. Πως αναφέρονται στα αγγλικά;
Κακως δεν τα γνωριζεις, εκει μεσα γραφονται τα παντα ολα, αλλα αν τα αναζητησεις, δεν θα τα βρεις...γιατι δεν υπαρχουν!... :hebit:
Κακως δεν τα γνωριζεις,...
γιατι δεν υπαρχουν!...
:p2: :smt017
:D :lol: Ειναι πηγες του Λιακοπουλου... γατακι. :hebit:
"Άχρι καιρού..."
Άβαταρ μέλους
Λοξίας
Δημοσιεύσεις: 8172
Εγγραφή: 07 Απρ 2018, 15:06
Phorum.gr user: Δέλτα / Δέλτα-Λοξ

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Λοξίας »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:35
Λοξίας έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 10:54 Δεν καμώθηκα εγώ πως μεταφράζω αρχαία ελληνικά. Ούτε παριστάνω εγώ τον "όλα τα μεταφράζω όλα τα μαχαιρώνω" καθηγηταρά.
Οπότε όσα κείμενα και να μου βάλεις, στα ούμπαλά μου.
Οπότε, κύριε Ούμπαλε, η κακία σου είναι απόρροια της ζήλειας σου που πηγάζει από την αμορφωσιά σου.
Από μένα ΤΕΛΟΣ, εκτός και αν συμμορφωθείς και ζητήσεις συγνώμη.
Ποιά ζήλεια ρε κακομοίρη; Που την είδες την ζήλεια; Μπας βλέπεις και οράματα;
Να ζητήσω συγγνώμη από ΠΟΙΟΝ και ΓΙΑΤΙ; Από εσένα που ισχυρίζεσαι πως:

Όχι μόνον δεν γνωρίζεις εβραϊκά αλλά μεταφράζεις από εβραϊκά κείμενα και τα διδάσκεις σε εβραίους, όχι μόνον δεν γνωρίζεις ιερογλυφικά αλλά τα μεταφράζεις και τα διδάσκεις σε καθηγητές πανεπιστημίων, όχι μόνον δεν γνωρίεις αρχαία ελληνικά αλλά μελετάς τον Όμηρο και τον κατανοείς καλύτερα από τους πανεπιστημιακούς.

Διαβάζεις ρε ούργιε τι ισχυρίζεσαι; καταλαβαίνεις τι λες; Μπα, ε;
Εμ βέβαια, κανείς που έχει σύνδρομο Dunning-Kruger δεν καταλαβαίνει από τι πάσχει...

Για πες μας τώρα, ποια άλλη γλώσσα δεν γνωρίζεις αλλά μεταφράζεις κείμενα αυτής της γλώσσας και διδάσκεις τους ομιλητές αυτής της γλώσσας;

Τιλτάρισες...
Άβαταρ μέλους
Άθεος
Δημοσιεύσεις: 478
Εγγραφή: 31 Ιαν 2024, 22:15

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Άθεος »

ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:44
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:40
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:12 Κατά τα άλλα, πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί ακριβώς εννοεί ο Μέγας Μεταφραστής με τις αντίστοιχες μεταφράσεις/ερμηνείες της συγκεκριμένης πρότασης που παρέθεσε:

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης. ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.

Ότι ....................................
Ποια από τις τρεις επίσημες μεταφράσεις είναι η σωστή και γιατί;

Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)

Μα επειδή είναι σαφές ότι εστιάζεις εκεί γι' αυτό και μεγέθυνα το σχετικό κομμάτι. Υπονοείς ότι στο έπος ο Όλυμπος ως κατοικία των θεών δεν ήταν το βουνό αλλά ο ουρανός ή κάτι άλλο;
Πολύ σωστά!

Οι αρχαίοι Έλληνες, ο λαός, γνώριζε ότι οι θεοί ζουν επί της γης, στον Όλυμπο. Μετά οι ποιητές, οι θεολόγοι, και οι φιλόσοφοι πληροφορήθηκαν από τους θεολόγους της Ανατολής ότι οι θεοί ανέβηκαν στους ουρανούς και μετέφεραν την πληροφορία στον λαό.

Η κατήχηση που έκανε ο Όμηρος:

- Οι θεοί κάθονται ψηλά στα σύννεφα.(π 263)
- Οι θεοί είναι επουράνιοι.(ρ 484)
- Οι θεοί ζουν στον απέραντο ουρανό.(ζ 243)
- Οι θεοί γνωρίζουν τα πάντα.(δ 468)

Ποια μετάφραση, ωστόσο, μπορούμε να θεωρήσουμε σωστή;
Η ιδέα των επουράνιων είναι δημιούργημα πανάρχαιου αστειολογήματος.
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:53
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:44
Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:40
Ποια από τις τρεις επίσημες μεταφράσεις είναι η σωστή και γιατί;

Ιλιάδα Ραψωδία Α, 495

Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.


Τι σημαίνει η φράση «οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε»;

Και τότε η Θέτιδα, το θέλημα του γιου της θυμάμενη, γοργά απ' της θάλασσας ξεπρόβαλε το κύμα κι ανέβη σύναυγα στον Όλυμπο, στον ουρανό το μέγα· (Μετάφραση Καζαντζάκη – Κακριδή)

και η Θέτις το παράγγελμα δεν ξέχανε του υιού της και της θαλάσσης έσχισε τα κύματα κι εβγήκε και ανέβη τα χαράματα στ' Ολύμπου τον αιθέρα. (Μετάφραση Πολυλά)

Κι η Θέτη τις παραγγελιές δεν ξέχασε του γιου της, μον βγαίνει μέσα απ' του γιαλού το κύμα, κι ανεβαίνει πρωί πρωί στον Έλυμπο και στα μεγάλα ουράνια. (Μετάφραση Αλ. Πάλλη)

Μα επειδή είναι σαφές ότι εστιάζεις εκεί γι' αυτό και μεγέθυνα το σχετικό κομμάτι. Υπονοείς ότι στο έπος ο Όλυμπος ως κατοικία των θεών δεν ήταν το βουνό αλλά ο ουρανός ή κάτι άλλο;
Πολύ σωστά!

Οι αρχαίοι Έλληνες, ο λαός, γνώριζε ότι οι θεοί ζουν επί της γης, στον Όλυμπο. Μετά οι ποιητές, οι θεολόγοι, και οι φιλόσοφοι πληροφορήθηκαν από τους θεολόγους της Ανατολής ότι οι θεοί ανέβηκαν στους ουρανούς και μετέφεραν την πληροφορία στον λαό.

Η κατήχηση που έκανε ο Όμηρος:

- Οι θεοί κάθονται ψηλά στα σύννεφα.(π 263)
- Οι θεοί είναι επουράνιοι.(ρ 484)
- Οι θεοί ζουν στον απέραντο ουρανό.(ζ 243)

- Οι θεοί γνωρίζουν τα πάντα.(δ 468)

Ποια μετάφραση, ωστόσο, μπορούμε να θεωρήσουμε σωστή;
Δεν νομίζω ότι έκανε τέτοια "κατήχηση" ο Όμηρος.

Περιγράφει σαφέστατα τον Όλυμπο/βουνό ως κατοικία των θεών, πέρα από την όποια συμβολική σημασία μπορεί να έχει αυτό.

Και το 4ο είναι άσχετο από τα τρία πρώτα που αναφέρεις.
Η ελπίδα είναι παγίδα.
Άβαταρ μέλους
tanipteros
Δημοσιεύσεις: 9837
Εγγραφή: 07 Μάιος 2018, 15:39

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από tanipteros »

οι κορυφές του Όλυμπου είναι στα ουράνια, όπου στις κορυφές ζουν οι Θεοί...
δεν βγαίνουνε...δεν βγαίνουνε, τα δόλια τα κατσίκια μας...
και μεις θα παλαβωσουμε..με όλα μας τα δίκια μας...!!!
:smt005:
Άβαταρ μέλους
Άθεος
Δημοσιεύσεις: 478
Εγγραφή: 31 Ιαν 2024, 22:15

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Άθεος »

ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:58 Δεν νομίζω ότι έκανε τέτοια "κατήχηση" ο Όμηρος.
Εγώ λέω «Ο μαλάκας ο Όμηρος έκανε κατήχηση υπέρ των θεολόγων» και στηρίζω την άποψή μου με τα λόγια του.

- Οι θεοί κάθονται ψηλά στα σύννεφα.(π 263)
- Οι θεοί είναι επουράνιοι.(ρ 484)
- Οι θεοί ζουν στον απέραντο ουρανό.(ζ 243)

Εσύ που στηρίζεις το «Δεν νομίζω» σου;
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:58 Περιγράφει σαφέστατα τον Όλυμπο/βουνό ως κατοικία των θεών, πέρα από την όποια συμβολική σημασία μπορεί να έχει αυτό.
Δεν θα ήταν Έλληνας αν δεν περιέγραφε το Όλυμπο σαν κατοικία των θεών, αλλά δεν υπάρχει καμιά συμβολική αξία. Για όλους τους αρχαίους λαούς οι θεοί ζούσαν στα βουνά.
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:58 Και το 4ο είναι άσχετο από τα τρία πρώτα που αναφέρεις.
Το 4ο είναι σχετικό με την θεολογική δραστηριότητα του Όμηρου.
- Οι θεοί γνωρίζουν τα πάντα.(δ 468)
Οι αρχαίοι Έλληνες δεν θεωρούσαν τους θεούς παντογνώστες. Καθίκια βιαστές τους θεωρούσαν όπως όλοι οι λαοί.
Η Αθηνά, πχ., μαλώνει τον Τηλέμαχο, που εκφράζει την γενική περί θεϊκών ικανοτήτων αντίληψη, με τα λόγια:

"Τηλέμαχε, τι λόγια σου ξέφυγαν; Όταν ο θεός θέλει μπορεί εύκολα να σώσει τον άνθρωπο και από μακριά.” (γ 230).

Στο δ 79 μας λέει μεν ότι κανενός θνητού το παλάτι δεν μπορεί να συγκριθεί με αυτό του Δία στον Όλυμπο, αλλά ανοίγει τον δρόμο για τους φιλοσόφους όταν γράφει τις παραπάνω σαχλαμάρες περί ουρανού.
Όπως δυο άνθρωποι που ζουν μακριά ο ένας από τον άλλον και δεν έχουν συναντηθεί ποτέ δεν γνωρίζονται μεταξύ τους, κατά τον ίδιο τρόπο δεν γνωρίζονται και οι θεοί μεταξύ τους κάτω από όμοιες συνθήκες. Όταν λοιπόν ο Όμηρος διηγείται την πρώτη συνάντηση μεταξύ του Ερμή και της Καλυψούς, γράφει:

Αμέσως η δοξασμένη ανάμεσα στους θεούς Καλυψώ τον αναγνώρισε, σαν τον είδε μπροστά της, γιατί οι θεοί γνωρίζονται μεταξύ τους κι’ όταν ακόμη κάποιος απ’ αυτούς έχει την κατοικία του πολύ μακριά.(ε,78)

Γράφοντας αυτά, ο Όμηρος, πληροφορεί τους ακροατές του για μια ακόμη αναβάθμιση των θεών, διαφορετικά θα είχαν αντιρρήσεις στα λεγόμενά του.
Η ιδέα των επουράνιων είναι δημιούργημα πανάρχαιου αστειολογήματος.
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

tanipteros έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:26 οι κορυφές του Όλυμπου είναι στα ουράνια, όπου στις κορυφές ζουν οι Θεοί...
Στην Ιλιάδα πάντως αναφέρεται ο Όλυμπος ως βουνό. Τα ουράνια δεν έχουν κορυφές, είναι κάτι πολύ πιο αόριστο.

τοῦτο δέ τοι ἐρέουσα ἔπος Διὶ τερπικεραύνῳ
εἶμ' αὐτὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον αἴ κε πίθηται.


Εδώ η Θέτις υπόσχεται στο γιο της ότι θα πάει να βρει τον Δία στον χιονοσκεπασμένο Όλυμπο.



Θέτις δ' οὐ λήθετ' ἐφετμέων
παιδὸς ἑοῦ, ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης.
ἠερίη δ' ἀνέβη μέγαν οὐρανὸν Οὔλυμπόν τε.
εὗρεν δ' εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων
ἀκροτάτῃ κορυφῇ πολυδειράδος Οὐλύμποιο·

A 500καί ῥα πάροιθ' αὐτοῖο καθέζετο, καὶ λάβε γούνων
σκαιῇ, δεξιτερῇ δ' ἄρ' ὑπ' ἀνθερεῶνος ἑλοῦσα
λισσομένη προσέειπε Δία Κρονίωνα ἄνακτα·


Εδώ αναφέρεται στον Δία που καθόταν μοναχός στην ψηλότερη από τις κορφές του Ολύμπου (σε ολόκληρη την πρόταση και όχι την κοπτοραπτική του μέγα μεταφραστή).


Ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
ἀμβρόσιαι δ' ἄρα χαῖται ἐπεῤῥώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ' ἀθανάτοιο· μέγαν δ' ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.


Εδώ αναφέρει ότι συνταράχτηκε ο Όλυμπος από την τσατίλα του Δία.



Αὐτὰρ ἐπεὶ κατέδυ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο,
οἳ μὲν κακκείοντες ἔϐαν οἶκον δὲ ἕκαστος,
ἧχι ἑκάστῳ δῶμα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις

Ἥφαιστος ποίησεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι·


Εδώ αναφέρει ότι μετά τη δύση του ήλιου, οι θεοί αποσύρθηκαν στις βιπ κατοικίες που είχε χτίσει για πάρτη τους ο Ήφαιστος.



Και άσε τον Άθεο να κάνει όποιες μεταφράσεις θέλει. :lol:
Η ελπίδα είναι παγίδα.
Άβαταρ μέλους
ΓΑΛΗ
Δημοσιεύσεις: 85273
Εγγραφή: 05 Απρ 2018, 12:19

Re: Κατόπιν αιτήσεως Γαλής: Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΛΙΛΙΘ

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΓΑΛΗ »

Άθεος έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 13:32
ΓΑΛΗ έγραψε: 06 Νοέμ 2024, 11:58 Δεν νομίζω ότι έκανε τέτοια "κατήχηση" ο Όμηρος.
Εγώ λέω «Ο μαλάκας ο Όμηρος έκανε κατήχηση υπέρ των θεολόγων» και στηρίζω την άποψή μου με τα λόγια του.
Κι εγώ λέω ότι ο τιτανομαλάκας στις μεταφράσεις και ερμηνείες είσαι εσύ.
Η ελπίδα είναι παγίδα.
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Θρησκειολογία”