!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Ιστορικά γεγονότα, καταστάσεις, αναδρομές
Σενέκας
Δημοσιεύσεις: 16219
Εγγραφή: 24 Απρ 2020, 08:57

Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Σενέκας »

Εικόνα
παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον θεο[ῖ]ς καταχθονίοις, Πλούτωνι καὶ Κόρῃ Φερσεφόνῃ
Ἐρεσχιγαλ καὶ Ἀδών̣διι τῷ καὶ Βαρβαριθα καὶ Ἑρμῇ καταχθονίῳ Θωουθ φωκενσεψευ ερεκτ̣αθου μισον-
κταικ καὶ Ἀνούβιδι κραταιῷ ψηριφθα, τῷ τὰς κλεῖδας ἔχοντι τῶν κατ̣ὰ Ἅιδ̣ους, καὶ δαίμοσι κατα-
χθονίοις θεοῖς, ἀώροις τε καὶ ἀώραις, μέλλαξι καὶ παρθένοις, ἐνιαυτοῖς ἐξ ἐνιαυτῶν, μήνασι
5 ἐκ μηνῶν, ἡμέραις ἐκ ἡμερῶν, ὥρασι ὡρῶν, νύκτες ἐκ νυκτῶν· ὁρκίζω πάντας τοὺς δαί-
μονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ συνπαραστῆναι τῷ δαίμονι τούτῳ Ἀντινόῳ. διέγειραί μοι σε-
αυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τ[όπο]ν, εἰς πᾶν ἄμφ̣ο̣δον, εἰς πᾶσαν οἰκ̣ε̣ίαν καὶ κατάδησον Π̣τ̣ολε-
μαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους, ὅπως μὴ βινηθῇ, μὴ πυγισθῇ, μη-
δὲν πρὸς ἡδονὴν ποιήσῃ ἑταίρῳ ἀνδρὶ εἰ μὴ ἐμο̣ὶ μόνῳ τῷ Σαραπάμμωνι
, ὃν ἔτε-
10 κεν Ἀρέ̣α, καὶ μὴ ἀφῇς αὐτὴν φαγεῖν, μὴ πεῖν, μὴ στέ<ρ>γειν μήτε ἐξελθεῖν μήτε
ὕπνου τυχεῖν ἐκτὸς ἐμοῦ τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀ̣ρ̣έ̣α̣. ἐξορκίζω σε, νεκύδαιμον
Ἀντίνοε, κατὰ τοῦ ὀνόματος [τοῦ] τρομεροῦ καὶ φοβεροῦ, οὗ ἡ γῆ ἀκούσασα τοῦ ὀνό-
ματος ἀνυγήσεται, οὗ οἱ δαίμονες ἀκούσαντες τοῦ ὀνόματος ἐνφόβως φοβοῦνται,
οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ πέτραι ἀκούσαντες ῥήσσ̣[οντα]ι· ὁρκίζω σε, νεκύδαιμον Ἀντίνοε,
15 κατὰ τοῦ Βαρβαραθαμ χελουμ̣β̣ρ̣α βαρ̣ο̣υ̣[χ] Ἀδωναὶ καὶ κατὰ τοῦ Ἀβρασὰξ
καὶ κατὰ τοῦ Ἰαὼ πακεπτωθ πακ̣ε̣βραωθ σα̣βαρβαρ̣αει καὶ κατὰ
τοῦ Μαρμαραουωθ καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραχθα μ̣αμαζαγ̣α̣ρ̣. μὴ παρα-
κούσῃς, νεκύδαιμον Ἀντίνοε, ἀλλ’ ἔγειραί μοι σεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τό-
πον, εἰς πᾶν ἄμφοδον, εἰς πᾶσαν οἰκείαν καὶ ἄγαγέ μοι τὴν Πτολεμαίδα,
20 ἣν ἔτ̣εκεν Ἀϊᾶ̣ς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους· κατάσχες αὐτῆς τὸ̣ βρωτόν,
τὸ ποτόν, ἕως ἔ̣λθῃ πρὸς ἐμὲ τὸν Σαραπάμμωνα, ὃν ἔτεκεν Ἀρέα,
καὶ μὴ ἐάσῃς αὐτὴν ἄλλου ἀνδρὸς πεῖραν λαβεῖν εἰ μὴ ἐμοῦ μόνου
τοῦ Σαραπάμμωνος. ἕλκε αὐτ̣ὴ̣ν τῶν τριχῶν, τῶν σπλάγχνων,
ἕως μὴ ἀποστῇ μου τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀρέ̣α, καὶ ἔχω
25 αὐτὴν τὴν Πτολεμαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους,
ὑποτεταγμένην εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον τῆς ζωῆς μου,
φιλοῦσάν με, ἐρῶσ[ά]ν μου, λέγουσάν μοι ἃ ἔχει ἐν νόῳ. ἐὰν τοῦτο
ποιήσῃς, ἀπολύσω σε.

https://epigraphy.packhum.org/text/223437
μακάρι να ξέραμε αν πέτυχε το παλικάρι :oops:
Άβαταρ μέλους
Gherschaagk
Συντονίστρια
Δημοσιεύσεις: 29767
Εγγραφή: 04 Ιουν 2018, 05:51

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Gherschaagk »

Αυτό το αγαλματίδιο είναι curse doll. :o
Στες τρεις πήρα κι αράχνιασα, εις τες εννιά μυρίζω,
κι απʼ τες σαράντα κʼ ύστερα αρμούς αρμούς χωρίζω.
Σενέκας
Δημοσιεύσεις: 16219
Εγγραφή: 24 Απρ 2020, 08:57

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Σενέκας »

Gherschaagk έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:34 Αυτό το αγαλματίδιο είναι curse doll. :o
δε φαίνεται; Ελπίζω να έβγαλες νόημα απο το κείμενο της κατάρας. Όσες λέξεις φαίνονται ακαταλαβίστικες, είναι απλά μαγικές ασυναρτησίες, "άμπρα κατάμπρα" :D
Άβαταρ μέλους
Obi Wan Iakobi
Δημοσιεύσεις: 15683
Εγγραφή: 19 Ιαν 2020, 22:20

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Obi Wan Iakobi »

Σενέκας έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:25 Εικόνα
παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον θεο[ῖ]ς καταχθονίοις, Πλούτωνι καὶ Κόρῃ Φερσεφόνῃ
Ἐρεσχιγαλ καὶ Ἀδών̣διι τῷ καὶ Βαρβαριθα καὶ Ἑρμῇ καταχθονίῳ Θωουθ φωκενσεψευ ερεκτ̣αθου μισον-
κταικ καὶ Ἀνούβιδι κραταιῷ ψηριφθα, τῷ τὰς κλεῖδας ἔχοντι τῶν κατ̣ὰ Ἅιδ̣ους, καὶ δαίμοσι κατα-
χθονίοις θεοῖς, ἀώροις τε καὶ ἀώραις, μέλλαξι καὶ παρθένοις, ἐνιαυτοῖς ἐξ ἐνιαυτῶν, μήνασι
5 ἐκ μηνῶν, ἡμέραις ἐκ ἡμερῶν, ὥρασι ὡρῶν, νύκτες ἐκ νυκτῶν· ὁρκίζω πάντας τοὺς δαί-
μονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ συνπαραστῆναι τῷ δαίμονι τούτῳ Ἀντινόῳ. διέγειραί μοι σε-
αυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τ[όπο]ν, εἰς πᾶν ἄμφ̣ο̣δον, εἰς πᾶσαν οἰκ̣ε̣ίαν καὶ κατάδησον Π̣τ̣ολε-
μαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους, ὅπως μὴ βινηθῇ, μὴ πυγισθῇ, μη-
δὲν πρὸς ἡδονὴν ποιήσῃ ἑταίρῳ ἀνδρὶ εἰ μὴ ἐμο̣ὶ μόνῳ τῷ Σαραπάμμωνι
, ὃν ἔτε-
10 κεν Ἀρέ̣α, καὶ μὴ ἀφῇς αὐτὴν φαγεῖν, μὴ πεῖν, μὴ στέ<ρ>γειν μήτε ἐξελθεῖν μήτε
ὕπνου τυχεῖν ἐκτὸς ἐμοῦ τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀ̣ρ̣έ̣α̣. ἐξορκίζω σε, νεκύδαιμον
Ἀντίνοε, κατὰ τοῦ ὀνόματος [τοῦ] τρομεροῦ καὶ φοβεροῦ, οὗ ἡ γῆ ἀκούσασα τοῦ ὀνό-
ματος ἀνυγήσεται, οὗ οἱ δαίμονες ἀκούσαντες τοῦ ὀνόματος ἐνφόβως φοβοῦνται,
οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ πέτραι ἀκούσαντες ῥήσσ̣[οντα]ι· ὁρκίζω σε, νεκύδαιμον Ἀντίνοε,
15 κατὰ τοῦ Βαρβαραθαμ χελουμ̣β̣ρ̣α βαρ̣ο̣υ̣[χ] Ἀδωναὶ καὶ κατὰ τοῦ Ἀβρασὰξ
καὶ κατὰ τοῦ Ἰαὼ πακεπτωθ πακ̣ε̣βραωθ σα̣βαρβαρ̣αει καὶ κατὰ
τοῦ Μαρμαραουωθ καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραχθα μ̣αμαζαγ̣α̣ρ̣. μὴ παρα-
κούσῃς, νεκύδαιμον Ἀντίνοε, ἀλλ’ ἔγειραί μοι σεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τό-
πον, εἰς πᾶν ἄμφοδον, εἰς πᾶσαν οἰκείαν καὶ ἄγαγέ μοι τὴν Πτολεμαίδα,
20 ἣν ἔτ̣εκεν Ἀϊᾶ̣ς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους· κατάσχες αὐτῆς τὸ̣ βρωτόν,
τὸ ποτόν, ἕως ἔ̣λθῃ πρὸς ἐμὲ τὸν Σαραπάμμωνα, ὃν ἔτεκεν Ἀρέα,
καὶ μὴ ἐάσῃς αὐτὴν ἄλλου ἀνδρὸς πεῖραν λαβεῖν εἰ μὴ ἐμοῦ μόνου
τοῦ Σαραπάμμωνος. ἕλκε αὐτ̣ὴ̣ν τῶν τριχῶν, τῶν σπλάγχνων,
ἕως μὴ ἀποστῇ μου τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀρέ̣α, καὶ ἔχω
25 αὐτὴν τὴν Πτολεμαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους,
ὑποτεταγμένην εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον τῆς ζωῆς μου,
φιλοῦσάν με, ἐρῶσ[ά]ν μου, λέγουσάν μοι ἃ ἔχει ἐν νόῳ. ἐὰν τοῦτο
ποιήσῃς, ἀπολύσω σε.

https://epigraphy.packhum.org/text/223437
μακάρι να ξέραμε αν πέτυχε το παλικάρι :oops:
Κανε μια λατινικη μεταφραση Σενεκα για τους λιγους που δεν καταλαβαινουν αρχαια.
Η αλήθεια είναι μια μικροαστική εμμονή.

Βλαδίμηρος Ίλιτς Λένιν
Σενέκας
Δημοσιεύσεις: 16219
Εγγραφή: 24 Απρ 2020, 08:57

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Σενέκας »

Obi Wan Iakobi έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:37
Σενέκας έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:25 Εικόνα
παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον θεο[ῖ]ς καταχθονίοις, Πλούτωνι καὶ Κόρῃ Φερσεφόνῃ
Ἐρεσχιγαλ καὶ Ἀδών̣διι τῷ καὶ Βαρβαριθα καὶ Ἑρμῇ καταχθονίῳ Θωουθ φωκενσεψευ ερεκτ̣αθου μισον-
κταικ καὶ Ἀνούβιδι κραταιῷ ψηριφθα, τῷ τὰς κλεῖδας ἔχοντι τῶν κατ̣ὰ Ἅιδ̣ους, καὶ δαίμοσι κατα-
χθονίοις θεοῖς, ἀώροις τε καὶ ἀώραις, μέλλαξι καὶ παρθένοις, ἐνιαυτοῖς ἐξ ἐνιαυτῶν, μήνασι
5 ἐκ μηνῶν, ἡμέραις ἐκ ἡμερῶν, ὥρασι ὡρῶν, νύκτες ἐκ νυκτῶν· ὁρκίζω πάντας τοὺς δαί-
μονας τοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ συνπαραστῆναι τῷ δαίμονι τούτῳ Ἀντινόῳ. διέγειραί μοι σε-
αυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τ[όπο]ν, εἰς πᾶν ἄμφ̣ο̣δον, εἰς πᾶσαν οἰκ̣ε̣ίαν καὶ κατάδησον Π̣τ̣ολε-
μαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους, ὅπως μὴ βινηθῇ, μὴ πυγισθῇ, μη-
δὲν πρὸς ἡδονὴν ποιήσῃ ἑταίρῳ ἀνδρὶ εἰ μὴ ἐμο̣ὶ μόνῳ τῷ Σαραπάμμωνι
, ὃν ἔτε-
10 κεν Ἀρέ̣α, καὶ μὴ ἀφῇς αὐτὴν φαγεῖν, μὴ πεῖν, μὴ στέ<ρ>γειν μήτε ἐξελθεῖν μήτε
ὕπνου τυχεῖν ἐκτὸς ἐμοῦ τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀ̣ρ̣έ̣α̣. ἐξορκίζω σε, νεκύδαιμον
Ἀντίνοε, κατὰ τοῦ ὀνόματος [τοῦ] τρομεροῦ καὶ φοβεροῦ, οὗ ἡ γῆ ἀκούσασα τοῦ ὀνό-
ματος ἀνυγήσεται, οὗ οἱ δαίμονες ἀκούσαντες τοῦ ὀνόματος ἐνφόβως φοβοῦνται,
οὗ οἱ ποταμοὶ καὶ πέτραι ἀκούσαντες ῥήσσ̣[οντα]ι· ὁρκίζω σε, νεκύδαιμον Ἀντίνοε,
15 κατὰ τοῦ Βαρβαραθαμ χελουμ̣β̣ρ̣α βαρ̣ο̣υ̣[χ] Ἀδωναὶ καὶ κατὰ τοῦ Ἀβρασὰξ
καὶ κατὰ τοῦ Ἰαὼ πακεπτωθ πακ̣ε̣βραωθ σα̣βαρβαρ̣αει καὶ κατὰ
τοῦ Μαρμαραουωθ καὶ κατὰ τοῦ Μαρμαραχθα μ̣αμαζαγ̣α̣ρ̣. μὴ παρα-
κούσῃς, νεκύδαιμον Ἀντίνοε, ἀλλ’ ἔγειραί μοι σεαυτὸν καὶ ὕπαγε εἰς πᾶν τό-
πον, εἰς πᾶν ἄμφοδον, εἰς πᾶσαν οἰκείαν καὶ ἄγαγέ μοι τὴν Πτολεμαίδα,
20 ἣν ἔτ̣εκεν Ἀϊᾶ̣ς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους· κατάσχες αὐτῆς τὸ̣ βρωτόν,
τὸ ποτόν, ἕως ἔ̣λθῃ πρὸς ἐμὲ τὸν Σαραπάμμωνα, ὃν ἔτεκεν Ἀρέα,
καὶ μὴ ἐάσῃς αὐτὴν ἄλλου ἀνδρὸς πεῖραν λαβεῖν εἰ μὴ ἐμοῦ μόνου
τοῦ Σαραπάμμωνος. ἕλκε αὐτ̣ὴ̣ν τῶν τριχῶν, τῶν σπλάγχνων,
ἕως μὴ ἀποστῇ μου τοῦ Σαραπάμμωνος, οὗ ἔτεκεν Ἀρέ̣α, καὶ ἔχω
25 αὐτὴν τὴν Πτολεμαίδα, ἣν ἔτεκεν Ἀϊᾶς, τὴν θυγατέρα Ὡριγένους,
ὑποτεταγμένην εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον τῆς ζωῆς μου,
φιλοῦσάν με, ἐρῶσ[ά]ν μου, λέγουσάν μοι ἃ ἔχει ἐν νόῳ. ἐὰν τοῦτο
ποιήσῃς, ἀπολύσω σε.

https://epigraphy.packhum.org/text/223437
μακάρι να ξέραμε αν πέτυχε το παλικάρι :oops:
Κανε μια λατινικη μεταφραση Σενεκα για τους λιγους που δεν καταλαβαινουν αρχαια.
I entrust this binding spell to you, gods of the underworld, Pluton and Kore Persephone Ereschigal[7]and Adonis and BARBARITHA and Hermes of the underworld and Thooth PHOKENSEPSEU EREKTATHOU MISONKTAIK and to mighty Anoubis PSERIPHTHA who holds the keys to the gates of Hades, to infernal gods, to men and women who have died untimely deaths, to youths and maidens, from year to year, month to month, day to day, hour to hour, night to night. I conjure all spirits in this place to stand as assistants to this spirit, Antinous. And arouse yourself for me and go to every place and into every quarter and to every house and bind Ptolemais, to whom Aias gave birth, the daughter of Horigenes, in order that she may not be had in a promiscuous way, let her not be had anally, nor let her do anything for pleasure with another man, just with me alone, Sarapammon, to whom Area gave birth, and do not let her drink or eat, that she not show any affection, nor go out, nor find sleep without me, Sarapammon, to whom Area gave birth. I conjure you, spirit of the dead man, Antinous, by the name that causes fear and trembling, the name at whose sound the earth opens, the name at whose terrifying sound the spirits are terrified, the name at whose sound rivers and rocks burst asunder. I conjure you, spirit of the dead man, Antinous, by BARBARATHAM CHELOUMBRA BAROUCH ADONAI and by ABRASAX and by IAO PAKEPTOTH PAKEBRAOTH SABARBAPHAEI and by MARMARAOUOTH and by MARMARACHTHA MAMAZAGAR. Do not fail, spirit of the dead man, Antinous, but arouse yourself for me and go to every place, into every quarter, into every house and draw to me Ptolemais, to whom Aias gave birth, and do not allow her to accept for pleasure the attempt of any man, just that of me, Sarapammon. Drag her by the hair and her heart until she no longer stands aloof from me, Sarapammon, to whom Area gave birth, the daughter of Horigenes, obedient for all the time of my life, filled with love for me, desiring me, speaking to me the things she has on her mind. If you accomplish this for me, I will set you free.
https://psufenasviriuslupus.wordpress.c ... inoopolis/
το "ὴ βινηθῇ, μὴ πυγισθῇ, μη-
δὲν πρὸς ἡδονὴν ποιήσῃ ἑταίρῳ ἀνδρὶ εἰ μὴ ἐμο̣ὶ μόνῳ τῷ Σαραπάμμωνι" νομίζω ήταν εύκολο :102:
Άβαταρ μέλους
NewModelArmy
Δημοσιεύσεις: 6236
Εγγραφή: 08 Φεβ 2019, 21:39

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από NewModelArmy »

Τι λέει; Το Google translate δεν αναγνωρίζει τη γλωσσα.
Σενέκας
Δημοσιεύσεις: 16219
Εγγραφή: 24 Απρ 2020, 08:57

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Σενέκας »

NewModelArmy έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:40 Τι λέει; Το Google translate δεν αναγνωρίζει τη γλωσσα.
δες το σχόλιο παραπάνω
Άβαταρ μέλους
Gherschaagk
Συντονίστρια
Δημοσιεύσεις: 29767
Εγγραφή: 04 Ιουν 2018, 05:51

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Gherschaagk »

Νομίζω πάντως πως απ' τη μεριά του ήταν έρωτας, απ' τη μεριά της ήταν σεξουαλική παρενόχληση.
Στες τρεις πήρα κι αράχνιασα, εις τες εννιά μυρίζω,
κι απʼ τες σαράντα κʼ ύστερα αρμούς αρμούς χωρίζω.
Σενέκας
Δημοσιεύσεις: 16219
Εγγραφή: 24 Απρ 2020, 08:57

Re: Πτολεμαΐδα και Σαραππάμων-ένας μεγάλος έρωτας

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Σενέκας »

Gherschaagk έγραψε: 07 Φεβ 2021, 15:46 Νομίζω πάντως πως απ' τη μεριά του ήταν έρωτας, απ' τη μεριά της ήταν σεξουαλική παρενόχληση.
Εικόνα
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Ιστορία”