νικησαμε τον αστικοτσιφλικαδισμο, παντα άξιοιΓάταρος έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:17 Εδώ να σημειωθεί πως όταν πήγαμε ν' απελευθερώσουμε την Ιωνία, οι κομμουνιστές, όπως παραδέχτηκαν και οι ίδιοι αργότερα, επιδίωξαν την ήττα του ελληνικού λαού γιατί όπως είπαν διαφορετικά η Τουρκία θα ήταν πεθαμένη. Οι κομμουνιστές είναι οι δωσίλογοι των Τούρκων.
!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
πολύ ωραίο νήμα.
Σας λένε στουρνάρια Καντάφι μέχρι να σβήσει ο ήλιος.
Αν είστε στουρνάρια ψηφίστε τους ξανά.
Αν είστε στουρνάρια ψηφίστε τους ξανά.
- Veni Vidi Vici
- Δημοσιεύσεις: 3027
- Εγγραφή: 14 Μαρ 2020, 10:25
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Ναι.Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:20φξδVeni Vidi Vici έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:07"Ρωμιούς" (Ρωμαίοι) ονομάζουν τα μέλη της ελληνικής εθνικής μειονότητας της Τουρκίας, με σκοπό να μη θεωρηθεί ότι σχετίζονται με την Ελλάδα.
Γιουνάν = Ίωνας
Οι κινέζοι αποκαλούν την Ελλάδα Σι-Λα που σημαίνει "ο άλλος ΜΕΓΑΛΟΣ πολιτισμός".
Στη δυτική Κίνα μας ονομάζουν και Ντα Γουάν (Οι μεγάλοι Ίωνες) από την εποχή του Μεγαλέκου.
Αlea jacta est
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]
and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊
So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.
And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.
and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊
So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.
And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.
Ordem e Progresso.
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Την Ισλανδία τη λένε ΠινΤάο, (Ντάο κανονικά, αλλά στη Σαγκάη το Ντ γίνεται Τ και το Μπ Π)πιν ο πάγος, μια μπίρα κρύα λέγεται ι γκα πι τζιο πίντα, αν δεν θες να πιεις κάτουρο.
Ordem e Progresso.
- Κόκκορας
- Δημοσιεύσεις: 21187
- Εγγραφή: 03 Ιουν 2018, 17:20
- Phorum.gr user: Κόκορας
- Τοποθεσία: Συμβασιλεύουσα Πόλις
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]
and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊
So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.
And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
κ τι σημαινει ;Κόκκορας έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:35Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]
and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊
So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.
And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.
![]()
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Τα έμαθα σε προφορικό επίπεδο, αλλά δεν κατάφερα να μάθω γραφή και ανάγνωση, πρέπει να μη δουλεύεις και να κάνεις αυτό μονάχα για καιρό. Κι επί πλέον ήμουν σαραντακάτι ήδη, πού μυαλό. Τώρα θα γράψω τον γιο από Αύγουστο να τα αρχίσει, αν τα μάθει τώρα, αλλιώς, μετά πέταξε το πουλί, δεν τα μαθαίνεις σωστά.Κόκκορας έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:35Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]
and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊
So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.
And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.
Ordem e Progresso.
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 15492
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
- Ζενίθεδρος
- Δημοσιεύσεις: 15492
- Εγγραφή: 27 Ιούλ 2018, 18:56
- Phorum.gr user: Ζενίθεδρος
- Επικοινωνία:
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Κρίμα, λίγο ακόμα και θα βγάζαμε πως σημαίνει "η χώρα των ανθρώπων με τους τεράστιους πούτσους και τον τετραψήφιο δείκτη νοημοσύνης".
Ακόμα τούτη ή άνοιξη ραγιάδες, ραγιάδες, τούτο το καλοκαίρι, μέχρι να ρθεί ο Μόσκοβος να φέρει το σεφέρι.
☦𓀢
☦𓀢
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
α μπαα
τα δυο ιδεογραμματα δεν σημαινουν τπτ; αν σε εναν κινεζο δωσω το πρωτο πχ δεν θα του λεει κατι ; θα ειναι χωρις νοημα ;
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Κάτι ίσως σημαίνει μόνο του, αλλά οι Κινέζοι καταλαβαίνουν τα νοήματα κυρίως με τους συνδυασμούς. Και ο συνδυασμός δεν έχει άλλο νόημα.Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:49α μπαα
τα δυο ιδεογραμματα δεν σημαινουν τπτ; αν σε εναν κινεζο δωσω το πρωτο πχ δεν θα του λεει κατι ; θα ειναι χωρις νοημα ;
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:54Κάτι ίσως σημαίνει μόνο του, αλλά οι Κινέζοι καταλαβαίνουν τα νοήματα κυρίως με τους συνδυασμούς. Και ο συνδυασμός δεν έχει άλλο νόημα.
希
Pinyin: xī
English Definition: to hope; to admire;
ΖΗΝΗΔΕΩΣ
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 76 Απαντήσεις
- 1466 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από SeaHawk
-
- 18 Απαντήσεις
- 490 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Communio Sancta
-
- 521 Απαντήσεις
- 12331 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Λοξίας
-
- 416 Απαντήσεις
- 7583 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Communio Sancta