Αφυπνισμός--γουοκισμός
Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2024, 14:50
Δεν είναι η πιο κατάλληλη λέξη να λέμε ένα γουοουκ άτομο αφυπνιστή και τον γουοκισμό αφυπνισμό;
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Καραμελίτσα έγραψε: 11 Ιαν 2024, 15:28 Το ξυπνιστής μ' αρέσει πιο πολύ. Και έχουμε έτσι και αντιξυπνιστές, ρολάρει στο στόμα η λέξη.
No cap?Imperium έγραψε: 11 Ιαν 2024, 16:45 Mια μαλακία και μισή είναι το woke, αρχικά χρησιμοποιήθηκε σαν χαριτολογισμος από αγράμματους μαύρους προ 15ετίας, για να δηλώσει αντίληψη της κοινωνικής αδικίας που τους περιέβαλε. Αργότερα επεκτάθηκε και στο πουστομάνι και τους τρανς. (Όχι από τους ίδιους, αλλά απο τους υπέρμαχούς τους)
Γραμματικά δεν βγάζει νόημα.
I woke up σημαίνει ξύπνησα. ΡΗΜΑ είναι δεν είναι ούτε ουσιαστικό ούτε καν επίθετο.
Αν θες να έκφρασης την έννοια "Ξύπνα", όπως οι Γιαχωβάδες λες Awake. Η ίδια λέξη αποδίδει και το 'ξυπνιος' η 'αφυπνισμένος'.
Όχι, έχει δίκιο ο Άλκης. Εδώ η σωστή μετάφραση είναι με μετοχή. Αφυπνισμένος είναι ο Woke, όχι ξύπνιος, και η πράξη είναι ο αφυπνισμός. Αυτή είναι η ακριβής μετάφραση.Σενέκας έγραψε: 11 Ιαν 2024, 14:54 Ξυπνισμός είναι η σωστή λέξη αν πρέπει ντε και καλά να το μεταφράσουμε, αφού woke είναι ο ξύπνιος, με τη μεταφορική έννοια, και την ανάλογη χροιά![]()
Δεν είναι καθόλου ακριβής γιατί αποδίδοντας μια λαϊκή έκφραση ως λόγια καταστρέφεις όλο το κόντεξτ.hellegennes έγραψε: 11 Ιαν 2024, 17:04Όχι, έχει δίκιο ο Άλκης. Εδώ η σωστή μετάφραση είναι με μετοχή. Αφυπνισμένος είναι ο Woke, όχι ξύπνιος, και η πράξη είναι ο αφυπνισμός. Αυτή είναι η ακριβής μετάφραση.Σενέκας έγραψε: 11 Ιαν 2024, 14:54 Ξυπνισμός είναι η σωστή λέξη αν πρέπει ντε και καλά να το μεταφράσουμε, αφού woke είναι ο ξύπνιος, με τη μεταφορική έννοια, και την ανάλογη χροιά![]()
Σιγά την λόγια λέξη. Εξάλλου η λέξη "ξύπνιος" παραπέμπει αλλού. Το δε δεύτερο αντιπαράδειγμά σου είναι κακό γιατί το pimp δεν μεταφράζεται έτσι ενώ το woke ακριβώς έτσι μεταφράζεται. Αυτή είναι η ακριβώς αντίστοιχη λέξη και δεν είναι λαϊκή λέξη το woke με την λεξικογραφική έννοια.Dwarven Blacksmith έγραψε: 11 Ιαν 2024, 17:10Δεν είναι καθόλου ακριβής γιατί αποδίδοντας μια λαϊκή έκφραση ως λόγια καταστρέφεις όλο το κόντεξτ.hellegennes έγραψε: 11 Ιαν 2024, 17:04Όχι, έχει δίκιο ο Άλκης. Εδώ η σωστή μετάφραση είναι με μετοχή. Αφυπνισμένος είναι ο Woke, όχι ξύπνιος, και η πράξη είναι ο αφυπνισμός. Αυτή είναι η ακριβής μετάφραση.Σενέκας έγραψε: 11 Ιαν 2024, 14:54 Ξυπνισμός είναι η σωστή λέξη αν πρέπει ντε και καλά να το μεταφράσουμε, αφού woke είναι ο ξύπνιος, με τη μεταφορική έννοια, και την ανάλογη χροιά![]()
Είναι σα να μεταφράζεις το No Nut November ως "Νοέμβρης Δίχως Εκσπερμάτωση". Σα να λες το Pimp My Ride "αναβάθμισε το όχημα μου".