Απολαυστικοί Αποστολίδηδες podcast
Δημοσιεύτηκε: 29 Μάιος 2023, 14:16
https://www.boomplay.com/episode/3686956
όπου μαθαίνουμε ανάμεσα σε άλλα ότι ο Καζαντζάκης στη μετάφρασή του Νίτσε, και μεταφράζοντας από τη Γαλλική (όχι τη Γερμανική), μετέφρασε το φαλεν (νυχτοπεταλούδα) ως φάλαινα (μπαλαίν) βάζοντας να περνά μία φάλαινα μέσα από το παράθυρο και, όπως εύστοχα σημειώνει ο ένας από τους αφούς, μετατρέποντας τον Νίτσε στον πρώτο σουρεαλιστή lol
επίσης ωραία λεπτομέρεια το βεσώ (πλοία) μεταφρασμένο ως αγγεία
μαθαίνουμε επίσης ότι ο Λιγνάδης έχει περικόψει σκηνές του Σαίσκπηρ και ανασυνθέτει - δυστυχώς αυτό δεν είναι το μικρότερο έγκλημα του συγκεκριμένου
η αντιπαραβολή αυθεντικών κειμένων-μεταφράσεων/αποδόσεων και η ανακάλυψη λαθών είναι η μέγιστη απόλαυση
Ο Καζαντζάκης επίσης λέει μεταφράζει Μακιαβέλι και κάνει τον Ηγεμόνα του Κάπρι σε "Κύριο Κάπρι"
καθηγήτρια λέει που αποδίδει τον Δήμο ως Λαό (...)
κλείνουν δε με παρατήρηση προς τον αναγνώστη της αρχαίας γραμματείας που αναρωτιέται
Δηλαδή πρέπει να μάθω αρχαία;
Προσωπική εμπειρία - ο Παπαγιώργης μτφρ Κίρκεγκωρ νομίζω από Γαλλική (χμ)
ο μέγας Γαύρος Γιώργος Κεντρωτής μεταφράζει Μπροχ (Βιργιλίου Θάνατο) έχοντας συγκεντρώσει σχεδόν όλες του τις μτφρ προς κεντροευρωπαϊκές γλώσσες (προς τιμήν του)
Ωραίο το ποδκαστ θα ακούσω και τα υπόλοιπα, το μόνο αρνητικό π βρίσκω είναι ότι δεν έχουν και τον καυστικό λόγο του πατρός τους
όπου μαθαίνουμε ανάμεσα σε άλλα ότι ο Καζαντζάκης στη μετάφρασή του Νίτσε, και μεταφράζοντας από τη Γαλλική (όχι τη Γερμανική), μετέφρασε το φαλεν (νυχτοπεταλούδα) ως φάλαινα (μπαλαίν) βάζοντας να περνά μία φάλαινα μέσα από το παράθυρο και, όπως εύστοχα σημειώνει ο ένας από τους αφούς, μετατρέποντας τον Νίτσε στον πρώτο σουρεαλιστή lol
επίσης ωραία λεπτομέρεια το βεσώ (πλοία) μεταφρασμένο ως αγγεία
μαθαίνουμε επίσης ότι ο Λιγνάδης έχει περικόψει σκηνές του Σαίσκπηρ και ανασυνθέτει - δυστυχώς αυτό δεν είναι το μικρότερο έγκλημα του συγκεκριμένου
η αντιπαραβολή αυθεντικών κειμένων-μεταφράσεων/αποδόσεων και η ανακάλυψη λαθών είναι η μέγιστη απόλαυση
Ο Καζαντζάκης επίσης λέει μεταφράζει Μακιαβέλι και κάνει τον Ηγεμόνα του Κάπρι σε "Κύριο Κάπρι"
καθηγήτρια λέει που αποδίδει τον Δήμο ως Λαό (...)
κλείνουν δε με παρατήρηση προς τον αναγνώστη της αρχαίας γραμματείας που αναρωτιέται
Δηλαδή πρέπει να μάθω αρχαία;
Προσωπική εμπειρία - ο Παπαγιώργης μτφρ Κίρκεγκωρ νομίζω από Γαλλική (χμ)
ο μέγας Γαύρος Γιώργος Κεντρωτής μεταφράζει Μπροχ (Βιργιλίου Θάνατο) έχοντας συγκεντρώσει σχεδόν όλες του τις μτφρ προς κεντροευρωπαϊκές γλώσσες (προς τιμήν του)
Ωραίο το ποδκαστ θα ακούσω και τα υπόλοιπα, το μόνο αρνητικό π βρίσκω είναι ότι δεν έχουν και τον καυστικό λόγο του πατρός τους