Σελίδα 1 από 2
Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 27 Νοέμ 2022, 19:49
από kingstonian
https://www.poeticanet.gr/poiisi-metafrasi-a-2214.html
Είναι κάτι παραπάνω από λέξη προς λέξη; και σε ποιο βαθμό επιτρέπεται ο μεταφραστής να αλλάξει τις λέξεις;
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 27 Νοέμ 2022, 20:09
από ΓΑΛΗ
Ωραίο άρθρο.
Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 27 Νοέμ 2022, 20:12
από Exodus
Εξαρτάται από την αμοιβή του εκδότη. Με καλά λεφτά έχεις χρόνο και κέφι για έρευνα.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 27 Νοέμ 2022, 20:21
από kingstonian
Αν το δει το ποστ ο κλινοσοφιστης θα έχει ενδιαφέρον η απάντηση του.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 28 Νοέμ 2022, 10:44
από neon imposter
Ο αναγνώστης ήδη διαβάζει άλλο κείμενο από αυτό που έγραψε ο συγγραφέας, φαντάσου τι γίνεται με τον μεταφραστή
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 28 Νοέμ 2022, 23:46
από ksk
Επειδή ο λόγος είναι πάντα διπλός...ναι μπορεί αρκεί ο αναγνώστης να μπει στην τροχιά του.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 28 Νοέμ 2022, 23:54
από Bazoomba
Καταλαβες OP. Case closed
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 18 Δεκ 2022, 20:17
από Αχθος Αρουρης
Αυτο που δεν μπορει να μεταφερθει
κατα την μεταφραση, ειναι η μουσικη του
ποιηματος.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2022, 23:13
από hellegennes
Σε όλους τους βαθμούς. Η ποίηση δεν μεταφράζεται, μόνο αποδίδεται. Στην απόδοση δημιουργείται στην ουσία ένα νέο ποίημα. Μπορεί να είναι κοντινό στο πρωτότυπο, μπορεί να είναι διασκευή, μπορεί να είναι μετάφραση των λέξεων ή μετάφραση του υποβάθρου.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2022, 23:27
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
ΓΑΛΗ έγραψε: 27 Νοέμ 2022, 20:09
Ωραίο άρθρο.
Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
έτσι όμως όπως αντιλαμβάνεται ο ίδιος ο μεταφραστής το νόημα
θεωρώ πως την ποίηση, όταν τη διαβάζουμε μεταφρασμένη, τη διαβάζουμε μέσα από τα μάτια του μεταφραστή κ όχι του ίδιου του δημιουργού
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2022, 23:31
από GreekGuy
Πάντα χάνεται κάτι από το αρχικό concept αλλά αντικαταστάται από κάτι άλλο, το αν αυτό το άλλο είναι επάξια αντικατάσταση/αλλαγή, είναι δύσκολο να το κρίνει ο οποιοσδήποτε. Προσωπικά διαβάζω πάντα τα πρωτότυπα στην ποίηση, για τα Αγγλικά κείμενα για όσο γίνεται πιο αναλλοίωτη την πεμπτουσία του..
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2022, 23:41
από ΓΑΛΗ
ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ έγραψε: 21 Δεκ 2022, 23:27
ΓΑΛΗ έγραψε: 27 Νοέμ 2022, 20:09
Ωραίο άρθρο.
Κατά τα άλλα, νομίζω ότι ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να "αλλάξει" τις λέξεις αλλά να βρεί πιο κατάλληλες λέξεις που αποδίδουν το νόημα του ξενόγλωσσου ποιήματος, απλώς γιατί τα λεξικά στη δική του γλώσσα αποδίδουν σε κάποιες ξένες λέξεις/εκφράσεις τελείως διαφορετικό νόημα.
έτσι όμως όπως αντιλαμβάνεται ο ίδιος ο μεταφραστής το νόημα
θεωρώ πως την ποίηση, όταν τη διαβάζουμε μεταφρασμένη, τη διαβάζουμε μέσα από τα μάτια του μεταφραστή κ όχι του ίδιου του δημιουργού
Συμφωνώ.
Αλλά αυτό ισχύει τόσο για τα ξενόγλωσσα όσο και για τα αρχαία ελληνικά κείμενα.
Και ειδικώς με την ποίηση, η μετάφραση είναι πιο δύσκολη γιατί υπάρχει και το στοιχείο του μέτρου.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 22 Δεκ 2022, 00:00
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
ΓΑΛΗ έγραψε: 21 Δεκ 2022, 23:41
Και ειδικώς με την ποίηση, η μετάφραση είναι πιο δύσκολη γιατί υπάρχει και το στοιχείο του μέτρου.
ακριβώς
η ποίηση είναι ένα πολύ ιδιαίτερο είδος τέχνης
αν πω ότι η ποίηση δε μεταφράζεται θα είναι ακραία θέση;
πάρε πχ το hollow men του Elliot. ποια μετάφραση μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιήματος; όσες κι αν έχω διαβάσει δε τα καταφέρνουν κ γι'αυτό δεν φταίνε οι μεταφραστές - ούτε εγώ θα το κατάφερνα
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 22 Δεκ 2022, 00:05
από hellegennes
Καθόλου ακραία. Είναι η κυρίαρχη θέση ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται. Κάπου αλλού είχα πει ότι η ποίηση είναι η μοναδική τέχνη που απαιτεί την γνώση της γλώσσας στην οποία γράφεται για να την "διαβάσεις". Είναι η μόνη τέχνη που το μέσο της δεν είναι universal.
Re: Μπορεί να περάσει το πνεύμα του ποιητή στην μετάφραση;
Δημοσιεύτηκε: 22 Δεκ 2022, 00:08
από ΑΛΟΓΟΜΟΥΡΗΣ
hellegennes έγραψε: 22 Δεκ 2022, 00:05
Καθόλου ακραία. Είναι η κυρίαρχη θέση ότι η ποίηση δεν μεταφράζεται. Κάπου αλλού είχα πει ότι η ποίηση είναι η μοναδική τέχνη που απαιτεί την γνώση της γλώσσας στην οποία γράφεται για να την "διαβάσεις". Είναι η μόνη τέχνη που το μέσο της δεν είναι universal.
