Sorcery, Witchcraft, Magic VS Μαγεία, Μαγγανεία κλπ
Δημοσιεύτηκε: 13 Ιουν 2020, 15:06

Στο θέμα αυτό προσπαθώ να διαλευκάνω τους συνηθέστερους αγγλικούς όρους γύρω από την γενική έννοια «μαγεία» καθώς έχουν μικροδιαφορές και να εντοπίσω τις ορθότερες ελληνικές μεταφράσεις.
Ξεκινάμε από το πιο εύκολο, το magic. Εμπεριέχει την ευρύτερη έννοια της μαγείας και εύκολα το αποδίδουμε ως «μαγεία» στα ελληνικά. Άλλωστε το «magic» σχετίζεται ετυμολογικά με τη «μαγεία» - συγκεκριμένα προέρχεται από το ελληνικό συγγενικό επίθετο «μαγική». Μια σημαντική διαφορά της λέξης από τις συνώνυμές της τόσο στην αγγλική όσο και στην ελληνική είναι ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεταφορικά για να περιγράψει μια πολύ ωραία κατάσταση όπως ένα εντυπωσιακό τοπίο, μια υπέροχη μουσική μελωδία κλπ
Μία ακόμα ιδιαιτερότητα του magic είναι η ειδικότερη χρήση του για να περιγράψει την ταχυδακτυλουργία. Εξού και η μετάφραση του magician ως ταχυδακτυλουργός (πέραν του μάγος).
Πάμε τώρα στα Sorcery και Witchcraft. Συνήθως τα online λεξικά αποδίδουν και τα δύο ως «μαγεία». Έχουν ωστόσο λίγες διαφορές. Το sorcery αφορά περιπτώσεις κακόβουλης μαγείας ενώ το witchcraft αφορά τη μαγεία που μπορεί να εκδηλωθεί είτε για καλό σκοπό είτε για κακό, συνήθως για καλό όμως. Μια δεύτερη σημαντική διαφορά είναι ότι στο sorcery η μαγική δύναμη του ατόμου που την εξασκεί προέρχεται από εκμάθηση, ενώ στο witchcraft η υπερφυσική δύναμη που εκδηλώνεται ως μαγεία θεωρείται έμφυτη.
https://www.differencebetween.com/diffe ... s-sorcery/
https://www.britannica.com/topic/sorcery
Στα ελληνικά, αν δεν απατώμαι, δεν υπάρχει η διάκριση του έμφυτου και του επίκτητου στις σχετικές λέξεις. Ωστόσο, η μαγγανεία φαίνεται να αποδίδει καλύτερα το sorcery ως προς τον σκοπό αφού σημαίνει ακριβώς τη μαγεία που ασκείται για κακό σκοπό (Λεξικό Μπαμπινιώτη). Βέβαια η μαγγανεία παίρνει και τη σημασία της εξαπάτησης που δεν έχει το sorcery (εξού και μαγγανευτής=τσαρλατάνος).
..........................................................................................................................
Επιπλέον, υπάρχουν δύο ακόμα αξιοσημείωτες αγγλικές λέξεις που συνήθως μεταφράζουμε ως «μαγεία»: Wizardry και Witchery. Το πρώτο δηλώνει την μαγεία ως πρακτική και τέχνη. Χρησιμοποιείται όμως και μεταφορικά για να επισημάνει την εξαιρετική ικανότητα ή ευρηματικότητα που επιδεικνύει κάποιος στην τέλεση μιας ενέργειας. Αυτό που λέμε ότι «το κάνει με μαεστρία» δηλαδή. Είναι ενδιαφέρον ότι το wizard προέρχεται από την μέση αγγλική λέξη «wys» που σήμαινε σοφός και το υποτιμητικό μόρφημα -ard(βλέπε drunkard, bastard, coward). Το μεσαίωνα ήταν δυσδιάκριτα τα όρια μεταξύ φιλοσοφίας και μαγείας.
https://www.merriam-webster.com/diction ... aneuvering
https://www.etymonline.com/word/wizard
Το Witchery δηλώνει επίσης την άσκηση ή την πρακτική της μαγείας. Παίρνει όμως και τη σημασία της ακαταμάχητης γοητείας γι’ αυτό και θα το δούμε να μεταφράζεται και ως «γήτεμα» (ξελόγιασμα, θέλγητρο) στην ελληνική.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/witchery
https://www.wordreference.com/engr/witchery
Μεταφράζεται όμως και ως «μαγγανεία». Υποθέτω αυτό γίνεται επειδή η μαγγανεία υπονοεί χρήση μικροαντικειμένων στην άσκηση μαγείας όπως φίλτρα, βότανα και άλλα μαντζούνια τα οποία η λαϊκή αντίληψη συνδέει με την προσπάθεια ερωτικής προσέλκυσης.
Συμφωνείτε? Διαφωνείτε? Μπορούν να προστεθούν κι άλλα?