Σελίδα 1 από 1

Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 03:09
από Νταρνάκας
Μπορεί κάποιος γαλλομαθής να μεταφράσει αυτό το κειμενάκι:

S'ilarrive jamais, ce que le Ciel veuille divertir, que l' isle de Sicile soit aux mesmes abois ou se trouve presentement celle de Candie, que deviendra la triste Italie, elle qui n'a pass une bonne place de guerre, et ou l'on voit peu de bras dignes de ses anciens Heros? vous ne vous avisez point de luy reprocher qu'elle est aussi peu fournie de Cesars et de Scipions, que nous d' Alexandres et de Olympiodores.

Αinsi vous trompastes tous nos Grecs, qui n'attendoient que la presence et qui le gardoient comme l' unique ressource de nostre retablissement.

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 03:16
από mao mao
κάτι για τρόμπες έλληνες λέει στο τέλος.

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 03:27
από sman5
Γιατί δε το μεταφράσεις με το γκουγκλ; Αν δεν είναι καλή η ελληνική μετάφραση βάλε την αγγλική.

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 06:39
από ΓΙΑΝΝΗΣ ΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΣ
Μια φορα θα ηταν χρησιμος εκεινος ο γραφκος που συντονιζε γαλλικο φορουμ και εχει αποχωρησει

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 09:01
από under
Νταρνάκας έγραψε: 07 Ιουν 2020, 03:09 Μπορεί κάποιος γαλλομαθής να μεταφράσει αυτό το κειμενάκι:

S'ilarrive jamais, ce que le Ciel veuille divertir, que l' isle de Sicile soit aux mesmes abois ou se trouve presentement celle de Candie, que deviendra la triste Italie, elle qui n'a pass une bonne place de guerre, et ou l'on voit peu de bras dignes de ses anciens Heros? vous ne vous avisez point de luy reprocher qu'elle est aussi peu fournie de Cesars et de Scipions, que nous d' Alexandres et de Olympiodores.

Αinsi vous trompastes tous nos Grecs, qui n'attendoient que la presence et qui le gardoient comme l' unique ressource de nostre retablissement.
Η τελευταια προταση δεν πολυβγαζει νοημα σε σχεση με την προηγουμενη φραση αλλα θα προσπαθησω.


Αν ηθελε να διασκεδασει καποτε ο Θεος και η Σικελια βρισκοταν στην ιδια δυσκολη κατασταση στην οποια βρισκεται σημερα η Κρητη,τι θα απογινοταν η θλιβερη Ιταλια που δεν εχει ενα καλο μερος για πολεμο,οπου βλεπουμε λιγα χερια ανταξια των παλιων ηρωων της ; Μην διανοηθειτε καθολου να του προσαψετε το οτι ειναι τοσο φτωχη σε Καισαρες και Σκιπιονες οπως εμεις σε Αλεξανδρους και Ολυμπιοδωρους.

Ετσι εξαπατησατε ολους εμας τους Ελληνες που δεν ελπιζαμε παρα στην παρουσια του και την κραταγαμε ως μοναδικη ελπιδα για την παλινορθωση μας

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 14:40
από Νταρνάκας
under έγραψε: 07 Ιουν 2020, 09:01
Νταρνάκας έγραψε: 07 Ιουν 2020, 03:09 Μπορεί κάποιος γαλλομαθής να μεταφράσει αυτό το κειμενάκι:

S'ilarrive jamais, ce que le Ciel veuille divertir, que l' isle de Sicile soit aux mesmes abois ou se trouve presentement celle de Candie, que deviendra la triste Italie, elle qui n'a pass une bonne place de guerre, et ou l'on voit peu de bras dignes de ses anciens Heros? vous ne vous avisez point de luy reprocher qu'elle est aussi peu fournie de Cesars et de Scipions, que nous d' Alexandres et de Olympiodores.

Αinsi vous trompastes tous nos Grecs, qui n'attendoient que la presence et qui le gardoient comme l' unique ressource de nostre retablissement.
Η τελευταια προταση δεν πολυβγαζει νοημα σε σχεση με την προηγουμενη φραση αλλα θα προσπαθησω.


Αν ηθελε να διασκεδασει καποτε ο Θεος και η Σικελια βρισκοταν στην ιδια δυσκολη κατασταση στην οποια βρισκεται σημερα η Κρητη,τι θα απογινοταν η θλιβερη Ιταλια που δεν εχει ενα καλο μερος για πολεμο,οπου βλεπουμε λιγα χερια ανταξια των παλιων ηρωων της ; Μην διανοηθειτε καθολου να του προσαψετε το οτι ειναι τοσο φτωχη σε Καισαρες και Σκιπιονες οπως εμεις σε Αλεξανδρους και Ολυμπιοδωρους.

Ετσι εξαπατησατε ολους εμας τους Ελληνες που δεν ελπιζαμε παρα στην παρουσια του και την κραταγαμε ως μοναδικη ελπιδα για την παλινορθωση μας
Ευχαριστώ πολύ Άντερ.
Η τελευταία φράση είναι από άλλη παράγραφο, γι' αυτό φαίνεται ξεκάρφωτη.

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 15:05
από Leporello
sman5 έγραψε: 07 Ιουν 2020, 03:27Γιατί δε το μεταφράσεις με το γκουγκλ; Αν δεν είναι καλή η ελληνική μετάφραση βάλε την αγγλική.
Δεν θα μπορούσε να μεταφρασθεί με το Google translate, γιατί περιέχει πολλά ορθογραφικά λάθη και οι λέξεις δεν θα γίνονταν κατανοητές από software. Δεν ξέρω αν ήταν έτσι εξ αρχής, ή ο Νταρνάκας αντέγραψε κάποιο δυσανάγνωστο χειρόγραφο.

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 15:10
από Leporello
Παρατηρώ τώρα ότι γράφει isle και mesmes που είναι αρχαϊκοί τύποι, αντί των σύγχρονων île και même. Δεν πρόκειται γιά ορθογραφικά λάθη. Ρε συ Νταρνάκα, τι είναι αυτό;

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 15:35
από Hector Buas
O Νταρνάκας φαίνεται να εξερευνάει παλιά περιηγητικά κείμενα (του 18ου αιώνα) ...

Athènes ancienne et nouvelle...

Re: Γαλλικά κανείς;

Δημοσιεύτηκε: 07 Ιουν 2020, 15:40
από Νταρνάκας
Leporello έγραψε: 07 Ιουν 2020, 15:10 Παρατηρώ τώρα ότι γράφει isle και mesmes που είναι αρχαϊκοί τύποι, αντί των σύγχρονων île και même. Δεν πρόκειται γιά ορθογραφικά λάθη. Ρε συ Νταρνάκα, τι είναι αυτό;
Έβαλε ο Έκτορας το λινκ.