!!! DEVELOPMENT MODE !!!

μεταγλωττιση

Κινηματογράφος (κριτικές και προτάσεις), θέατρο, ερμηνεία, χορός, τραγούδι, τηλεόραση, ραδιόφωνο κ.ά.
Άβαταρ μέλους
perseus
Δημοσιεύσεις: 15420
Εγγραφή: 01 Μάιος 2018, 08:58
Phorum.gr user: Perseus
Τοποθεσία: Ιωαννινα

μεταγλωττιση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από perseus »

Αιντε το καταλαβαινω στα παιδικα που τα παιδακια δεν μπορουν να διαβασουν αλλα μεταγλωττιση σε ολες τις σειρε και εργα ? τι μαλακια ειναι αυτη ειναι δυνατον να δεις κλιντ ιστγουντ καμποικο να μιλαει γαλλικα?
Άβαταρ μέλους
Japetus
Δημοσιεύσεις: 2228
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 21:33
Τοποθεσία: KN21QC

Re: μεταγλωττιση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Japetus »

Κάθε λαός έχει τις προτιμήσεις του, όσο πιο σωβινιστες (πχ Γάλλοι, ακόμα και Αμερικανοί), αμαθοι σε ξένες γλώσσες (Ιταλοί, Ασιάτες) ή μεγάλο μέρος πληθυσμού είναι αναλφαβητοι (Τουρκία, Ινδία), τόσο πιο διαδεδομένη η μεταγλώττιση.
Αν γίνει αρχή, μετά φαίνεται κουραστικό να διαβάζεις υπότιτλους. Σε αυτές τις χώρες μάλιστα οι ηθοποιοί μεταγλωττισεων χαίρουν ιδιαίτερης εκτίμησης, καθώς συνδέονται με τους ρόλους και αν παιχτεί κάποια ταινία με νέους άγνωστους ηθοποιούς, παίζουν καταλυτικό ρόλο στην αποδοχή της από το κοινό.
Σε εμάς ευτυχώς, μόνο παιδικά - δικαιολογημενα- και μεσημεριανά μεξικάνικα σήριαλ ώστε να τα ακούν οι νοικοκυρές και να μην κάψουν το φαγητό.
Άβαταρ μέλους
ΣΚΕΠΤΙΚΟΣ
Δημοσιεύσεις: 9338
Εγγραφή: 12 Μάιος 2018, 23:44
Phorum.gr user: ΣΚΕΠΤΙΚΟΣ

Re: μεταγλωττιση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΣΚΕΠΤΙΚΟΣ »

Japetus έγραψε: 29 Απρ 2020, 10:38 Κάθε λαός έχει τις προτιμήσεις του, όσο πιο σωβινιστες (πχ Γάλλοι, ακόμα και Αμερικανοί), αμαθοι σε ξένες γλώσσες (Ιταλοί, Ασιάτες) ή μεγάλο μέρος πληθυσμού είναι αναλφαβητοι (Τουρκία, Ινδία), τόσο πιο διαδεδομένη η μεταγλώττιση.
Αν γίνει αρχή, μετά φαίνεται κουραστικό να διαβάζεις υπότιτλους. Σε αυτές τις χώρες μάλιστα οι ηθοποιοί μεταγλωττισεων χαίρουν ιδιαίτερης εκτίμησης, καθώς συνδέονται με τους ρόλους και αν παιχτεί κάποια ταινία με νέους άγνωστους ηθοποιούς, παίζουν καταλυτικό ρόλο στην αποδοχή της από το κοινό.
Σε εμάς ευτυχώς, μόνο παιδικά - δικαιολογημενα- και μεσημεριανά μεξικάνικα σήριαλ ώστε να τα ακούν οι νοικοκυρές και να μην κάψουν το φαγητό.
.

Τό κάνουν καί σε πολλές χώρες στήν Ευρώπη λόγω του οτι δέν ξέρει ολος

ο πληθυσμός Αγγλικά....ειδικά οι παλιότερες γενιές.....

Καί ένας δεύτερος λόγος πού παίζει είναι ότι εστιάζοντας τό βλέμμα

στους υπότιτλους σού φεύγει από την παρατήρηση τής συνολικής εικόνας

καί τών εκφράσεων τών ηθοποιών.....

.
Ταφόπλακα τού Μέλλοντος τών Παιδιών μας η Γραφειοκρατεία καί οί Συντάξεις άνω τών 400 € ....

Δουλειά δέν έχει ό Διάολος γαμάει τά Παιδιά του .... Έλληνική Λαική Σοφία

Δέν ξέρεις κάν τό Λόγο ..........γιά νά μάς Ύποτάξης .........Σαδιστάκο ...
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: μεταγλωττιση

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

Την δεκαετία του '70 μεταγλωττιζόταν κάποια σήριαλ σε prime time, όπως Mission Impossible και Mannix. Εκτοτε δεν φαίνεται να έπιασε η πρακτική στην Ελλάδα.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Απάντηση

Επιστροφή στο “7η τέχνη και Ηλ. ΜΜΕ”