Σελίδα 1 από 2
Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:28
από Esperos
Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)
Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.
Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:35
από vagabondo
είναι σαν το φιλότιμο και τον μουζάκα, δεν μεταφράζονται.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:40
από mao mao
το populism πάντως έχει αρνητική έννοια.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:44
από 1451
Για συντεχνία ταιριάζει και η clique.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:46
από Οργισμένος
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 11:28
Λαικισμός
Συντεχνία (με την έννοια της συμμορίας -τακτοποίησης μικροσυμφερόντων εις βάρος των πολλών)
Θα ήθελα να μεταφράσω αυτές τις λέξεις στα αγγλικά.
Στα λεξικά βρίσκω μεταφράσεις αλλά δεν είμαι σίγουρος ότι περιέχουν την αρνητική έννοια.
Παράδειγμα, gild ή guild, το έχει ως συντεχνία με την έννοια σωματείο, κλαμπ.
Populism
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 11:48
από Οργισμένος
Cronyism
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 12:07
από Esperos
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 24 Νοέμ 2019, 12:17
από hellegennes
Band είναι η λέξη που ψάχνεις. Χρησιμοποιείται και αρνητικά και θετικά. Αν θέλεις βαρύτερη σημασία, πας στην λέξη gang (συμμορία), που επίσης έχει θετική και αρνητική σημασία. Και στα ελληνικά άλλωστε έχει και θετική και αρνητική σημασία η συντεχνία.
Αυτό το clique cronyism δεν είναι κάτι που χρησιμοποιείται στα αγγλικά.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 06:08
από Esperos
Ευχαριστώ, ήθελα να πω στα αγγλικά ότι οι δικαστες είναι μια συντεχνία, η συντεχνία τν δικαστών, η συντεχνία των συνδικαλιστών.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 06:36
από Jolly Roger
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 06:50
από Ορέστης 35
Guild.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 07:00
από hellegennes
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα. Ο λαϊκιστής δεν λέει απαραίτητα ψέματα ούτε δίνει ψευδείς υποσχέσεις. Απλά υπόσχεται και λέει πράγματα που ακούγονται ωραία στις πλατιές μάζες αλλά στερούνται ουσίας και βάθους. Π.χ. λαϊκισμός είναι να πεις ότι θα πάρεις από τους πλούσιους και θα δώσεις στους φτωχούς.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 20:51
από Leporello
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 20:56
από Nostalgia
Corporate - Craft Union
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 22:58
από hellegennes
Leporello έγραψε: 20 Δεκ 2019, 20:51
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07
clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».