Να απαντήσω στον φίλο Ζενίθεδρο, που φαίνεται να παρεξήγησε κάτι, αν και νομίζω ότι τα παρακάτω θα λύσουν σε όλους μερικές απορίες.
Έγραψα παραπάνω για την σύνθεση στην γλώσσα, αλλά μάλλον δεν είναι γνωστή διαδικασία.
Κατ' αρχάς για τα Γερμανικά δεν χρειάζεται να ψάξεις σε γκουγκλ ή λεξικά για να βεβαιωθείς αν μία λέξη υπάρχει ή όχι. Η λέξη Grad μπορεί και πρέπει να προστεθεί σε οποιοδήποτε ουσιαστικό αν θέλεις να δηλώσεις τον βαθμό του. Ακόμη και αν είσαι ο πρώτος που το κάνει είναι θεμιτό και δεν προϋποθέτει την επικύρωση ενός κρατικού οργανισμού. Η αναγκαία και ικανή συνθήκη για να σταθεί είναι να έχει λογική.
Έτσι ο βαθμός πρόσβασης γίνεται προσβατοβαθμός (Zugangsgrad) και ο βαθμός αποδοχής αποδοχοβαθμός (Zugänglichkeitsgrad).
Τα Αγγλικά κι αυτά ως γερμανική γλώσσα είχαν το ισχυρότατο όπλο της σύνθεσης, αλλά το απώλεσαν κατά τον 18ο αι. Δεν το έχω ψάξει σε βάθος, αλλά είμαι σχεδόν σίγουρος πως το αίτιο είναι η εξάπλωση της γλώσσας σε άγνωστους λαούς, οι οποίοι την χειρίζονται χωρίς να την γνωρίζουν. Και σίγουρα η σύνθεση είναι κάτι με το οποίο χρειάζεσαι εξοικίωση. Το ίδιο έπαθαν και τα Ελληνικά μετά τον Μ. Αλέξανδρο.
As a member of the Germanic family of languages, English is unusual in that even simple compounds made since the 18th century tend to be written in separate parts. This would be an error in other Germanic languages such as Norwegian, Swedish, Danish, German and Dutch. However, this is merely an orthographic convention: As in other Germanic languages, arbitrary noun phrases, for example "girl scout troop", "city council member", and "cellar door", can be made up on the spot and used as compound nouns in English too.
Διαβάζουμε ωστόσο ότι ακόμη και σήμερα στα Αγγλικά διατηρείται αυτή η δυνατότητα, έστω και υπογείως. Δηλ. το city council member δεν διαφέρει από το citycouncilmember παρά μόνον στην ορθογραφία ενώ στα ελληνικά πρέπει να βάλεις άρθρα και προθέσεις, μέλος του συμβουλίου της πόλης. Επομένως στα γερμανικά 1 λέξη, στα αγγλικά 3 (μόνον ορθογραφικά και όχι συντακτικά), αλλά στα ελληνικά 5.
Η πιο μεγάλη λέξη στα γερμανικά είναι η
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
("Association for Subordinate Officials of the Main Electricity Maintenance Building of the Danube Steam Shipping")
Παλαιότερα υπήρχε και το Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
(Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law)
το οποίο όμως βγήκε από τα λεξικά μόλις καταργήθηκε ο νόμος.
Το άρθρο στη Βίκι
https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics)
και για όποιον ενδιαφέρεται ένα άρθρο του Μαρκ Τουαίην όπου κοροϊδεύει τα γερμανικά και δημιουργεί λέξεις κατά παρόμοιο τρόπο στα Αγγλικά.
https://faculty.georgetown.edu/jod/text ... erman.html