Α, βρέθηκε το παράθεμα-μετάφρασμα. Φαίνεται πως το πρωτοπαραθέτει, σε καθαρεύουσα, ο Γ. Κορδάτος το 1958.
Βρέθηκε και το πρωτότυπο: πρόκειται για συνομιλία Τσώρτσιλ-Λόιδ Τζορτζ (βλ. Winston S. Churchill, Volume 4: The World Crisis: The Aftermath):
The Greeks are the people of the future in the Eastern Mediterranean. They are prolific and full of energy.
They represent Christian civilization against Turkish barbarism. [...] ; they are now a nation of five or six millions, and in fifty years, if they can hold the territories which have been assigned to them, they
will be a nation of twenty millions. They are good sailors ; they will develop a naval power ; [...]
The Greeks have a strong sense of gratitude, and if we are the staunch friends of Greece at the period of her national expansion she will become one of the guarantees by which the main intercommunications of the British Empire can be preserved.
https://books.google.gr/books?id=8WlsDw ... 22&f=false
Κι εδώ μια δική μου πρόχειρη μετάφραση:
«Οι Έλληνες είναι ο λαός του μέλλοντος στην Ανατολική Μεσόγειο. Είναι γόνιμοι και πολύ δραστήριοι. Αντιπροσωπεύουν τον χριστιανικό πολιτισμό απέναντι στην τουρκική βαρβαρότητα. [...] Αποτελούν τώρα ένα έθνος 5 ή 6 εκατομμυρίων, και σε 50 χρόνια, αν μπορέσουν να διατηρήσουν τα εδάφη που τους έχουν ανατεθεί, θα αποτελέσουν ένα έθνος 20 εκατομμυρίων. Είναι καλοί ναυτικοί∙ θα γίνουν ναυτική δύναμη [...]
Οι Έλληνες έχουν ισχυρό αίσθημα ευγνωμοσύνης και, αν είμαστε αφοσιωμένοι φίλοι της Ελλάδας κατά την περίοδο της εθνικής της επέκτασης, θα αποτελέσει αυτή μια από τις εγγυήσεις μέσω των οποίων μπορούν να διατηρηθούν οι κύριες διασυνδέσεις της Βρετανικής Αυτοκρατορίας.»
Έτσι φωτίζεται και η «μυστηριώδικη» φράση του παραθέματος που κυκλοφορεί στο διαδίκτυο, και δεν έχει και μεγάλη σχέση με το πρωτότυπο...