Re: "δέσε τα πόδια του, να μην μπορεί να χορέψει"
Δημοσιεύτηκε: 15 Ιουν 2020, 23:15
αχαχαχαχα, γαματο!
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Δε μου κάνει καμία εντύπωση, και σήμερα αν δεν παίξεις καλά σε ονλάιν παιχνίδι δεν αργούν πολύ να έρθουν οι ευχές για καρκίνο στη μάνα σου.Σενέκας έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:15 εν τω μεταξύ ήταν άγριοι, αδίστακτοι άνθρωποι
Υποθέτω εξηγείται απο το γεγονός ότι δεν υπήρχε ισχυρό γραφειοκρατικό σύστημα απόδοσης δικαιοσύνης. Σε γενικές γραμμές, σε περίπτωση ατυχίας ήσουν μόνος σου, οπότε βγάζανε γούστα στις "τιμωρίες" με την ελπίδα να την ξαναγίνει..."Docimedis has lost two gloves and asks that the thief responsible should lose their minds [sic] and eyes in the goddess' temple."[25]
αυτό δεν το είχα σκεφτείDwarven Blacksmith έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:22Δε μου κάνει καμία εντύπωση, και σήμερα αν δεν παίξεις καλά σε ονλάιν παιχνίδι δεν αργούν πολύ να έρθουν οι ευχές για καρκίνο στη μάνα σου.Σενέκας έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:15 εν τω μεταξύ ήταν άγριοι, αδίστακτοι άνθρωποι
Υποθέτω εξηγείται απο το γεγονός ότι δεν υπήρχε ισχυρό γραφειοκρατικό σύστημα απόδοσης δικαιοσύνης. Σε γενικές γραμμές, σε περίπτωση ατυχίας ήσουν μόνος σου, οπότε βγάζανε γούστα στις "τιμωρίες" με την ελπίδα να την ξαναγίνει..."Docimedis has lost two gloves and asks that the thief responsible should lose their minds [sic] and eyes in the goddess' temple."[25]
Αν μάλιστα πρέπει να μην καταλάβουν οι γονείς σου ακριβώς τι ακούγεται από το υπόγειο, υπάρχει και η κωδική επίκληση "ΟΛΑ ΝΕΚΡΑ! ΟΛΑ ΝΕΚΡΑ ΡΕ!".
Αν πας λίγο πιο πίσω έχω βάλει νομίζω κάτι παπύρους απο την Οξύρρυγχο που επικαλούνται τον Εμμανουήλ να ρίξει κατάρες. Προφανώς ήταν πρωτοχριστιανοίNandros έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:20 .
Πω ρε πστη μου!
Κατά τα λοιπά τότε όλοι σχεδόν ήταν ένθερμοι χριστιανοί και είχαν απορρίψει μετά βδελυγμίας τις τρισκατάρατες ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες!![]()
.
Ποια εποχή;Σενέκας έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:40Αν πας λίγο πιο πίσω έχω βάλει νομίζω κάτι παπύρους απο την Οξύρρυγχο που επικαλούνται τον Εμμανουήλ να ρίξει κατάρες. Προφανώς ήταν πρωτοχριστιανοίNandros έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:20Πω ρε πστη μου!
Κατά τα λοιπά τότε όλοι σχεδόν ήταν ένθερμοι χριστιανοί και είχαν απορρίψει μετά βδελυγμίας τις τρισκατάρατες ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες!![]()
Nandros έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:46Ποια εποχή;Σενέκας έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:40Αν πας λίγο πιο πίσω έχω βάλει νομίζω κάτι παπύρους απο την Οξύρρυγχο που επικαλούνται τον Εμμανουήλ να ρίξει κατάρες. Προφανώς ήταν πρωτοχριστιανοίNandros έγραψε: 15 Ιουν 2020, 23:20Πω ρε πστη μου!
Κατά τα λοιπά τότε όλοι σχεδόν ήταν ένθερμοι χριστιανοί και είχαν απορρίψει μετά βδελυγμίας τις τρισκατάρατες ειδωλολατρικές δεισιδαιμονίες!![]()
Να υποθέσω ότι ήταν Εβραίοι και ακόμα τον πίστευαν σαν Μεσσία;![]()
.
6ος αιώνας μ.Χ απο την Αίγυπτο. Προφανώς ο γαμπρός του και η κόρη του έδιωξαν τον γέροντα απο το σπίτι και του έφαγαν την περιουσία και ζητάει απο τη Δέσποινα και τον Εμμανουήλ να πάρουν εκδίκηση για λογαριασμό του(ΣουβλίτσαΝα μάθουν όλοι πως ο κύριος ο θεός θα φροντίσει για την υπόθεση μου. Να κυνηγηθούν ο Δίδυμος και η Σευηρίνη, η κόρη μου, που πριν από καιρό με καταδίωξαν. Να ξεραθεί το σώμα τους στο κρεββάτι, όπως είδες και το δικό μου να ξεραίνεται από αυτούς που σκίασαν την τιμή μου. Κύριε, φανέρωσε γρήγορα τη δύναμη σου. Κάνε άπραγες τις επιβουλές που έχουν στην καρδιά τους εναντίον των αγαπημένων μου παιδιών. Να καθίσουν στο βήμα του κατηγορούμενου, κύριε αφέντη, οπουδήποτε εσύ δικάζεις. Εγώ, ο Σαβείνος, κλαίγοντας και στενάζοντας μέρα και νύχτα, χάρισα την περιουσία μου στον θεό, τον αφέντη των πάντων, για να εκδικηθεί τα κακουργήματα που έπαθα από τη Σευηρίνη και το Δίδυμο. Υιέ του μεγάλου θεού, εκείνου που κανείς άνθρωπος δεν αντίκρυσε ποτέ, που έδωσες στους τυφλούς να δουν το φως του ήλιου, φανέρωσε όπως και πριν τα θεϊκά σου θαύματα. Ζήτησε το αντίτιμο για τα μνημεία των βασάνων που έπαθα, που υπέμεινα από τη μια μου θυγατέρα, πατάσσοντας τους εχθρούς μου με τα δυνατά σου χέρια. Πάρε εκδίκηση, Εμμανουήλ, πάρε εκδίκηση.
Since Jucundus was Struck by insanity and it was rumoured by everybody that he had been given a
potion by his mother-in-law Tatias, Tatias set up a seeptre and deposited imprecations in the temple,
as defending herseif against an imputation, although she was conscious (of her guilt). For this reason
the gods exercised a punishment which she did not escape. Similarly, her son Sokrates, when he
was passing by the entrance which leads to the grove, having a sickle in his hands with which one
cuts down vines, the sickle feil on his foot, and thus he died within a day (or: on the same day)
suffering his punishment. The gods at Aziotta are great! They demanded that the seeptre and the
imprecations made in the temple be annulled; Sokrateia, Moschas, Jucundus and Menekrates, the
children of Jucundus and Moschion and grandchildren of Tatias, annulled this, atoning in every
way to the gods. Having reported the power of the gods on a Stele, we praise the gods from now on.
[ἀνα]τίθημι Δάματρι καὶ Κούραι τὸν κατ’ ἐμο[ῦ]
[ε]ἴπ[α]ντα, ὅτι ἐγὼ τῶι ἐμῶι ἀνδ[ρὶ] φάρμακα ποιῶ· ἀνα[βαῖ]
παρὰ Δάματρα πεπρημένος μετὰ τῶν αὐτοῦ [ἰδίων]
πάντων ἐξαγορεύων, καὶ μὴ τύχῃ εὐειλάτου
5 [Δ]άματρος καὶ Κούρας μηδὲ τῶν θεῶν τῶν παρὰ Δά[μα]-
τρος, ἐμοὶ δὲ ᾖ{η} ὅσια καὶ ἐλεύθερα ὁμοστεγησάσῃ ἢ ὧι πο[τε]
τρόπωι ἐπιπλεκομένηι· ἀνατίθημι δὲ καὶ τὸν κατ’ ἐ[μοῦ]
γράψαντα ἢ καὶ ἐπιτάξαντα· μὴ τύχοι Δάματρος καὶ
[Κ]όρας μηδὲ θεῶν τῶν παρὰ Δάματρος εὐιλάτων, ἀλλ’ ἀ[ν]-
10 α̣<β>αῖ μετὰ τῶν ἰδίων πάντων παρὰ [Δ]άματρα πεπρημένος
B.1 [ἀνατίθη]μ̣ι Ἁ[γ]εμόν[η] τὴν σπατάλην, ἣν ἀπώλεσα̣ [ἐν]
[τοῖς κή]π̣οις τοῖς Ῥοδοκλεῦς, Δάματρι καὶ Κούραι καὶ θεοῖς [π]ᾶσ[ι]
[καὶ πάσ]αις· ἀποδόντι μὲν [ὅ]σια καὶ ἐλεύθερα <καὶ> κομισαμένοις τ[ὸ]
[κόμισ]τρον καὶ ἐμοὶ τῆι κομιζομένηι καὶ τῶι ἀποδιδόντι· [μὴ]
5 [ἀπ]οδιδόντι δὲ Δάματρος καὶ Κούρας καὶ θεῶν τῶν π[α]-
[ρὰ Δ]άματρι καὶ Κούρᾳ πάντων καὶ πασᾶν, καὶ εἴ που πρ[α]-
θῆι, ἐνθύμιον ἔστω Δάματρος καὶ Κούρας· ἀνατίθημι δὲ κ[αὶ]
[ὅτ]ωι πλέον ἐξέτεισα παρὰ τὸν σταθμὸν τὸν ὑπ’ ἐμοῦ ἐξῃτ[η]-
μένον Δάματρι καὶ Κούραι· δέσποινα, ἐμοὶ δὲ
10 ὅσια.
ἀνατίθημι Δάματρι καὶ Κόραι τὸν τὴ-
ν οἰκία {²⁶οἰκίαν}²⁶ μου ἀκατά<σ>τατον ποιοῦτα {²⁶ποιοῦντα}²⁶ καὶ αὐτὸ[ν]
κα<ὶ> νῦν καὶ τὰ ἐ<κ>είν[ο]υ πάντα· ἐμοὶ δὲ
[ὅ]σια καὶ ἐλε[ύ]θε[ρα] ᾖ πάτως {²⁶πάντως}²⁶
απ'ότι φαίνεται ήταν συχνό φαινόμενο να για ο,τι κακό συνέβαινε σε κάποιο random άντρα, ο περίγυρος να ψιθυρίζει ότι έφταιγε η γυναίκα/πεθερά του, που τον δηλητηρίασε ή του έκανε μάγια, και οι καημένες δεν είχαν άλλο τρόπο να προστατέψουν τον εαυτό τους από τα κουτσομπολιά, παρα μόνο να κάνουν επίκληση στους θεούς να καθαρίσουν το όνομά τους και να τιμωρήσουν τους συκοφάντεςI hand over to Demeter and Korē the person who has accused me of preparing poisons against my husband. Let him go up to Demeter, burnt internally by fever, with all his [family], publicly confessing. And let him not find Demeter, Korē or the gods with Demeter to be merciful. For me let everything be holy and free. Let it be allowed for me to be safe when under the same roof or involved with him in any way. And I hand over also the person who has written charges against me or commanded others to do so. And let him not find Demeter, Korē, or the gods with Demeter merciful, but may he go up burnt internally by fever together with all his family.
I, Hegemonē, am [dedicating] the bracelet, which I lost [in the] gardens of Rhodokles, to Demeter and Korē and all the gods and goddesses with them. If he gives it back, may all things be lawful and free for him and for those who recovered the (?) reward and for me, because I recover the bracelet and for him, because he gave it back. But if he does [not] return it and if it is sold, for him let there be anger from Demeter, Korē and all the gods and goddesses who are with them.
I also dedicate to Demeter and Korē anyone who may have overcharged me if I have paid more than was due for the weight which I requested; mistress, may it be lawful for me.
I dedicate to Demeter and Korē the man who unsettles my home, both him now and all of his possessions. But may it be lawful and permissible for me in every way.
1 [ἀνιεροῖ Προσόδιο]ν Δάματρι καὶ Κόραι
[καὶ θεοῖς το]ῖς παρὰ Δάματρι, τὶς τὸν Προσο-
[δίου ἄνδρα {τὸ]ν Προσοδίου ἄνδρα} περιαιρῖται
[Ἀνάκωνα πα]ρὰ τῶν παιδίων· μὴ τύχοι εὐιλά-
5 [του] μὴ Δάμα{μα}τρος {²⁶Δάματρος}²⁶ μὴ θεῶν τῶν παρὰ Δάματρι·
[εἰ τοὺς π]αρ’ Ἀνάκωνος ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι
[Προσοδ]ίου, Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ αὐτᾶι καὶ τοῖς παιδίοις
[κατὰ πᾶ]ν μέρος· καὶ τὶς ἄλ<λα> Ἀνάκωνα τὸν Προσοδίου
[ἄνδρα] ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι Προσοδίο[υ],
10 μὴ τύχοι εὐιλάτου μὴ Δάματρος μὴ θεῶν [τῶν]
πὰ Δάματρι· Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ τοῖς τέκνοις κατὰ πᾶν μέρος
Naida[Prosodiŏn dedicates] to Demeter and Korē and the [gods] with Demeter, whoever is taking away the husband of Prosodiŏn, [Nakon], from his children. Do not let Demeter nor any of the gods with Demeter be merciful to her, [whoever] receives from Nakon, adding to the misery of Prosodiŏn, but let Prosodiŏn be blessed, her and her children in every way. And any other woman who receives from Nakon the [husband] of Prosodiŏn, adding to the misery of Prosodiŏn. Do not let her meet with a merciful Demeter, nor the gods with Demeter, but let there be blessings for Prosodiŏn and her children in every way.]
Ναι γνωστή ιστορία απο την Κλασσική Γραμματεία η φάση με τον Jucundus. Κυκλοφορούσε στην Aziotta με ενα παράξενο υπομειδίαμα στα χείλη και ετρεχε σαλάκι. Θλιβερή φιγούρα της Ύστερης Αρχαιότητας.Σενέκας έγραψε: 17 Ιουν 2020, 00:55 Ο Ιουκούνδος τρελάθηκε και υπήρχαν φήμες ότι η ψυχική ασθένεια ήταν αποτέλεσμα φίλτρου που του έδωσε επίτηδες η πεθερά του. Αυτή πήγε στο ναό και έκανε αφιέρωση για να απαλλαχθεί απο τις φήμες, αλλά λίγο μετά πέθανε και η ίδια και ο γιος της, το οποίο θεωρήθηκε απο του συγγενείς ως απόδειξη ότι όντως του έκανε ξόρκι και τον τρέλανε, και μετά πήγε στον ναό και ισχυρίστηκε στους θεούς ότι ήταν αθώα, με αποτέλεσμα να τιμωρηθεί, όχι για το φίλτρο, αλλά για την ασέβεια του να πει ψέματα στους θεούς![]()
Since Jucundus was Struck by insanity and it was rumoured by everybody that he had been given a
potion by his mother-in-law Tatias, Tatias set up a seeptre and deposited imprecations in the temple,
as defending herseif against an imputation, although she was conscious (of her guilt). For this reason
the gods exercised a punishment which she did not escape. Similarly, her son Sokrates, when he
was passing by the entrance which leads to the grove, having a sickle in his hands with which one
cuts down vines, the sickle feil on his foot, and thus he died within a day (or: on the same day)
suffering his punishment. The gods at Aziotta are great! They demanded that the seeptre and the
imprecations made in the temple be annulled; Sokrateia, Moschas, Jucundus and Menekrates, the
children of Jucundus and Moschion and grandchildren of Tatias, annulled this, atoning in every
way to the gods. Having reported the power of the gods on a Stele, we praise the gods from now on.
Τι εννοεί ο ποιητήςΣενέκας έγραψε: 17 Ιουν 2020, 12:371 [ἀνιεροῖ Προσόδιο]ν Δάματρι καὶ Κόραι
[καὶ θεοῖς το]ῖς παρὰ Δάματρι, τὶς τὸν Προσο-
[δίου ἄνδρα {τὸ]ν Προσοδίου ἄνδρα} περιαιρῖται
[Ἀνάκωνα πα]ρὰ τῶν παιδίων· μὴ τύχοι εὐιλά-
5 [του] μὴ Δάμα{μα}τρος {²⁶Δάματρος}²⁶ μὴ θεῶν τῶν παρὰ Δάματρι·
[εἰ τοὺς π]αρ’ Ἀνάκωνος ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι
[Προσοδ]ίου, Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ αὐτᾶι καὶ τοῖς παιδίοις
[κατὰ πᾶ]ν μέρος· καὶ τὶς ἄλ<λα> Ἀνάκωνα τὸν Προσοδίου
[ἄνδρα] ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι Προσοδίο[υ],
10 μὴ τύχοι εὐιλάτου μὴ Δάματρος μὴ θεῶν [τῶν]
πὰ Δάματρι· Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ τοῖς τέκνοις κατὰ πᾶν μέροςNaida[Prosodiŏn dedicates] to Demeter and Korē and the [gods] with Demeter, whoever is taking away the husband of Prosodiŏn, [Nakon], from his children. Do not let Demeter nor any of the gods with Demeter be merciful to her, [whoever] receives from Nakon, adding to the misery of Prosodiŏn, but let Prosodiŏn be blessed, her and her children in every way. And any other woman who receives from Nakon the [husband] of Prosodiŏn, adding to the misery of Prosodiŏn. Do not let her meet with a merciful Demeter, nor the gods with Demeter, but let there be blessings for Prosodiŏn and her children in every way.]![]()
τίποτα, απλά θεώρησα ότι η επιγραφή είναι ριλειταμπολ για μια σύγχρονη γυνή.Naida έγραψε: 17 Ιουν 2020, 13:02Τι εννοεί ο ποιητήςΣενέκας έγραψε: 17 Ιουν 2020, 12:371 [ἀνιεροῖ Προσόδιο]ν Δάματρι καὶ Κόραι
[καὶ θεοῖς το]ῖς παρὰ Δάματρι, τὶς τὸν Προσο-
[δίου ἄνδρα {τὸ]ν Προσοδίου ἄνδρα} περιαιρῖται
[Ἀνάκωνα πα]ρὰ τῶν παιδίων· μὴ τύχοι εὐιλά-
5 [του] μὴ Δάμα{μα}τρος {²⁶Δάματρος}²⁶ μὴ θεῶν τῶν παρὰ Δάματρι·
[εἰ τοὺς π]αρ’ Ἀνάκωνος ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι
[Προσοδ]ίου, Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ αὐτᾶι καὶ τοῖς παιδίοις
[κατὰ πᾶ]ν μέρος· καὶ τὶς ἄλ<λα> Ἀνάκωνα τὸν Προσοδίου
[ἄνδρα] ὑποδέχεται ἐπὶ πονηρίαι τᾶι Προσοδίο[υ],
10 μὴ τύχοι εὐιλάτου μὴ Δάματρος μὴ θεῶν [τῶν]
πὰ Δάματρι· Προσοδίοι δὲ ὅσια καὶ τοῖς τέκνοις κατὰ πᾶν μέροςNaida[Prosodiŏn dedicates] to Demeter and Korē and the [gods] with Demeter, whoever is taking away the husband of Prosodiŏn, [Nakon], from his children. Do not let Demeter nor any of the gods with Demeter be merciful to her, [whoever] receives from Nakon, adding to the misery of Prosodiŏn, but let Prosodiŏn be blessed, her and her children in every way. And any other woman who receives from Nakon the [husband] of Prosodiŏn, adding to the misery of Prosodiŏn. Do not let her meet with a merciful Demeter, nor the gods with Demeter, but let there be blessings for Prosodiŏn and her children in every way.]![]()
Spoiler
![]()
Η μόνη προσευχή που σηκώνει η περίπτωση είναι να του πέφτει οπότε πάει να την ακουμπησει
Δωροθέα λέγεται η αντροχωρίστρα εδώ[Δ]άματρι καὶ Κούραι καὶ τοῖ[ς]
[ἄλ]λοις θεοῖς πᾶσι ἀνατί[θ]-
[ημι] Δωροθέαν, τὶς τὸν ἐ-
[μ]ὸν ἄνδρ̣α εἶχε
5[Δά]μα[τρ