Σελίδα 6 από 7

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 19:06
από AlienWay
Airman68 έγραψε: 10 Ιαν 2023, 18:41
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:45
George_V έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:41

Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Εχουμε μάθει να διαβάζουμε ακόμη και κακούς υποτίτλους, αλλά δεν έχουμε μάθει να ακούμε μεταγλωττίσεις φωνητικές.

Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Το καλύτερο το είδα σε μια πολεμική ταινία που ο ήρωας ξέμεινε από σφαίρες και λέει "I am out, throw me some magazines" και στου υπότιτλους έγραψαν "πέταξέ μου μερικά περιοδικά" !!!!!!
:smt005:

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 23:39
από Καραμελίτσα
Επίσης, να πούμε ότι αρκετές φορές υποτιτλίζουν κατευθείαν από το αρχείο των υποτίτλων, χωρίς να βλέπουν την ταινία.

Αυτό με το τοστ του Λάνσελοτ, είναι προφανές ότι κανείς δεν έβλεπε εικόνα.

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 23:55
από hellegennes
Καραμελίτσα έγραψε: 10 Ιαν 2023, 23:39 Επίσης, να πούμε ότι αρκετές φορές υποτιτλίζουν κατευθείαν από το αρχείο των υποτίτλων, χωρίς να βλέπουν την ταινία.

Αυτό με το τοστ του Λάνσελοτ, είναι προφανές ότι κανείς δεν έβλεπε εικόνα.
Αυτό συμβαίνει πολύ συχνά γιατί οι υπότιτλοι μιας ταινίας φτάνουν προς μετάφραση πριν να είναι διαθέσιμη η εικόνα.

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 23:57
από hellegennes
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:45 Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Μιας που μιλάτε για κακές μεταφράσεις, να σε πληροφορήσω ότι δεν υπάρχει όνομα "Στέφεν". Στίβεν είναι ο άνθρωπος. Στίβεν Κινγκ.

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 01:11
από BigChiefWahoo
Parrot έγραψε: 10 Ιαν 2023, 14:50
BigChiefWahoo έγραψε: 10 Ιαν 2023, 01:04 Αν και δεν σε χωνεύω σαν χρήστη,μου τη δίνεις κυριολεκτικά στα νεύρα :smt013
Σου μοιράζω εγκεφαλικά..; Πολύ χαίρομαι.. :g030:
'Οχι ρε μλκ,στην καραπτσκλάρα μου σε γράφω.
Στο υπόλοιπο μνμ δεν απάντησες όμως.
Τέτοιο μνκι είσαι,σου άνοιξα τα μάτια και ούτε ευχαριστώ δεν είπες :D

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 02:05
από AlienWay
hellegennes έγραψε: 10 Ιαν 2023, 23:57
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:45 Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Μιας που μιλάτε για κακές μεταφράσεις, να σε πληροφορήσω ότι δεν υπάρχει όνομα "Στέφεν". Στίβεν είναι ο άνθρωπος. Στίβεν Κινγκ.
Το έγραψα από κινητό, μη βαράς.

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 08:25
από Λίνο Βεντούρα
Καραμελίτσα έγραψε: 10 Ιαν 2023, 23:39 Αυτό με το τοστ του Λάνσελοτ, είναι προφανές ότι κανείς δεν έβλεπε εικόνα.
Μπράβο, Καραμελίτσα. Χωρίς εικόνα πού να καταλάβει κάποιος σε τι τοστ αναφερόταν :smt005:

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 09:01
από nowhere
οι επίσημοι υπότιτλοι παλεύονται.εκεί που είναι πραγματικά για μπάτσες είναι στα υποτιτλάδικα με τις ψωνάρες που νομίζουν πως τους ανήκει αυτό που μεταφράζουν και στουμπώνουν δικές τους παπαρίτσες

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 09:04
από Αλιόσα
Lord Brum έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:37 ναι οκ μπλέκουμε ξωτικά με ανρθώπους και παίρνουμε βρικόλακες, πρωτοτυπία μηδέν, το κοινό στο οποίο απευθύνεται έχει τα game of thrones και τις ταινίες του tolkien ως μέτρα σύγκρισης, τι ακριβώς πουλάνε? Ας το βασίζανε σε μία τραβηγμένη από τα μαλλιά εκδοχή μύθων της ελληνικής μυθολογίας, δεν χριεάζεται να καταφεύγουμε στον κόσμο του τολκιν, αν το κάνουμε το προιόν δεν είναι ελληνικό και δεν είναι πρωτότυπο
Στα πάντα αντιγραφή απ εξω αντι να στραφούμε στην δικιά μας παράδοση και μυθολογία που έχει άπειρο υλικό ως πηγή έμπνευσης

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 10:37
από Stalker
Αλιόσα έγραψε: 11 Ιαν 2023, 09:04
Lord Brum έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:37 ναι οκ μπλέκουμε ξωτικά με ανρθώπους και παίρνουμε βρικόλακες, πρωτοτυπία μηδέν, το κοινό στο οποίο απευθύνεται έχει τα game of thrones και τις ταινίες του tolkien ως μέτρα σύγκρισης, τι ακριβώς πουλάνε? Ας το βασίζανε σε μία τραβηγμένη από τα μαλλιά εκδοχή μύθων της ελληνικής μυθολογίας, δεν χριεάζεται να καταφεύγουμε στον κόσμο του τολκιν, αν το κάνουμε το προιόν δεν είναι ελληνικό και δεν είναι πρωτότυπο
Στα πάντα αντιγραφή απ εξω αντι να στραφούμε στην δικιά μας παράδοση και μυθολογία που έχει άπειρο υλικό ως πηγή έμπνευσης
Ένα maybe fantasy maybe mundane αρχαιοελληνικό ιστορικό horror με cultists του Λυκάωνος(;) Δία στα σωστά χέρια θα τα έσπαγε.

Η χιλιοστή εκδοχή των άθλων του ηρακλή, των επών του ομήρου και της αργοναυτικής εκστρατείας όχι και τόσο.

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 10:54
από Green Dragon
Τώρα θυμήθηκα, lord of the Rings:

Gandalf: Flee you fools! (στην γέφυρα που τους κυνηγούσε ο Balrog)
Μετάφραση: Πετάξτε ανόητοι!

Έκανε το flee fly τρομάρα του!

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 10:56
από Green Dragon
Επίσης, ταινία Dungeons & Dragons, αν θυμάμαι καλά η δεύτερη όπου ο μεταγλωττιστής έκανε το lich (πανίσχυρο undead πλάσμα, συνήθως παλιός ισχυρός μάγος που έκανε κάποιο dark ritual για να 'ζήσει' για πάντα) όνομα. Συνέχεια έβλεπα 'ο Λιτς' και 'ο Λιτς' :smt005:

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 11:00
από Green Dragon
Airman68 έγραψε: 10 Ιαν 2023, 18:41 Το καλύτερο το είδα σε μια πολεμική ταινία που ο ήρωας ξέμεινε από σφαίρες και λέει "I am out, throw me some magazines" και στου υπότιτλους έγραψαν "πέταξέ μου μερικά περιοδικά" !!!!!!
Μπορεί να ήταν ο Τσακ Νόρις ή ο Σίγκαλ, ξέρεις πόσους μπορούν να φάνε αυτοί με ένα περιοδικό;

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 11:08
από Ασέβαστος
George_V έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:41
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:38

Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).

Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.

Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
αν και εχεις δικιο, συχνα και οι οριτζιναλ διαλογοι μπιτι για τον μπουτσο ειναι, δε μεταφραζονται.

σε καποια σκηνη που τα ορκς ετοιμαζονται να ριξουν με τα τοξα, ο ουρουκχαης, δινει προσταγμα "fire".

τι fire μωρε μαλακες; πυροβολικο ειναι; η μηπως εχουν τνουφεκια;

τι να μεταφρασει ο ερμος; απο την αλλη, και πως να μεταφρασει το nock και loose, αν και οταν το βαζουν σε ταινια;

Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης

Δημοσιεύτηκε: 11 Ιαν 2023, 11:16
από George_V
Ασέβαστος έγραψε: 11 Ιαν 2023, 11:08
George_V έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:41
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:38

Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).

Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.

Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.

Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.

Και υποτιτλος απο κατω:

"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".

Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
αν και εχεις δικιο, συχνα και οι οριτζιναλ διαλογοι μπιτι για τον μπουτσο ειναι, δε μεταφραζονται.

σε καποια σκηνη που τα ορκς ετοιμαζονται να ριξουν με τα τοξα, ο ουρουκχαης, δινει προσταγμα "fire".

τι fire μωρε μαλακες; πυροβολικο ειναι; η μηπως εχουν τνουφεκια;

τι να μεταφρασει ο ερμος; απο την αλλη, και πως να μεταφρασει το nock και loose, αν και οταν το βαζουν σε ταινια;
Nταξει δεν εχεις αδικο σε αυτο.

Π.χ. για τοξα και βελη η σωστη εντολη ειναι "loose". (και η σωστη ακολουθια εντολων ειναι draw-knock-loose)

Αλλα ειναι χειρότερο να βλεπεις μια πανηλιθια και ακυρη μετάφραση.

Μπορω να συγχωρησω ενα minor συγγραφικο λαθος (που μπορει να εγινε εκ παραδρομης) αλλα δεν μπορω να συγχωρησω μεταφραση/υποτιτλισμο που δεν θα εκανε ουτε 7χρονο.