Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους! https://dev.phorum.com.gr/
George_V έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:41
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.
Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.
Και υποτιτλος απο κατω:
"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".
Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Πλάκα κάνεις!
Μακαρι να εκανα πλακα. Το ειχα δει στην τηλεοραση πριν πολλα χρονια και απλα την εκλεισα και πηγα για υπνο. Τοσο πολυ σπαστηκα.
Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 13:58
από hellegennes
George_V έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:16
Δεν ξερω κατα ποσο ειναι καλο αυτο. Το τρειλερ ειναι ψιλοαξιοπρεπες αλλα δεν ξερω για το σενάριο (δεδομενου οτι οι σεναριογραφοι στην Ελλαδα ειναι για τον ΠΟΥΤΣΟ οι περισσοτεροι και για αυτο αντιγράφουμε ξενες σειρες συνεχεια) και τους διαλογους.
Φοβάμαι οτι θα το πανε για epic fantasy και θα βγει τρολλοκωμωδια.
Αν ήθελαν κάτι αξιοπρεπές θα γύριζαν κάτι του Μαστακούρη ή του Μπαλάνου ή κάποιου άλλου αξιοπρεπούς συγγραφέα φαντασίας.
Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 14:26
από hellegennes
George_V έγραψε: 09 Ιαν 2023, 20:07
Για φαντάσου να κανανε την εφοδο των Ροχιριμ με 50 κομπάρσους αντι για τους 6000 καβαλλαρηδες σε CGI. Πατατα θα βγαινε.
Το ίδιο αποτέλεσμα θα ήταν. Η έφοδος των Ροχίριμ ήταν βασικά καμμιά 10αριά δευτερόλεπτα CGI συνολικά και το υπόλοιπο ήταν οι 10 ίδιοι κομπάρσοι από διαφορετικές κάμερες, οπτικές και ξαναγυρισμένες σκηνές. Αν δεν είχαν δυνατότητα CGI θα έμεναν σ' αυτό και πάλι θα φαινόταν μια χαρά.
Εξάλλου δεν χρειάζεσαι καν CGI για να το κάνεις 60 κομπάρσοι να φαίνονται 6000 στο ίδιο πλάνο. Compositing είναι και παλιά το έκαναν χωρίς υπολογιστές. Απλά είναι μακράν πιο εύκολο να το κάνεις σήμερα. Π.χ. το πλήθος στις αρχικές σκηνές του Mad Max Fury Road είναι 10 κομπάρσοι που με digital compositing έγιναν πλήθος (δεν είναι δηλαδή ψηφιακοί χαρακτήρες).
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:47
Σε ένα άλλο, έλεγε ο ηθοποιός "my brother doesn 't like swearing" (στον αδερφό μου δεν αρέσουν οι βρισιές). Ο έλ μετέφραζε "στον αδελφό μου δεν αρέσει η ορκομωσία".
Ε δεν θελουν ολοι αυτοι ενα χερι ξυλο τουλαχιστον?
Ποτέ δεν ήταν ιδιαίτερα καλοί οι υπότιτλοι και οι μεταφράσεις, αλλά από την γουγλομεταφραση και μετά πιάσαμε πάτο. Οι εταιρίες διανομής είχανε μεταφραστές γι αυτές τις δουλειές. Αφότου ξεκίνησε η χούντα των Αθηναίζικων πειρατών πλέον δεν αγοράζουν τον υπότιτλο αλλά τον κατεβάζουν απο τα πειρατικά σάιτ όπου προσφέρεται δωρεάν από ερασιτέχνες, κι αν δεν υπάρχει στα ελληνικά περνάνε τον εγγλέζικο στα γρήγορα από τον γουγλη.
Lord Brum έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:37
ναι οκ μπλέκουμε ξωτικά με ανρθώπους και παίρνουμε βρικόλακες, πρωτοτυπία μηδέν, το κοινό στο οποίο απευθύνεται έχει τα game of thrones και τις ταινίες του tolkien ως μέτρα σύγκρισης, τι ακριβώς πουλάνε? Ας το βασίζανε σε μία τραβηγμένη από τα μαλλιά εκδοχή μύθων της ελληνικής μυθολογίας, δεν χριεάζεται να καταφεύγουμε στον κόσμο του τολκιν, αν το κάνουμε το προιόν δεν είναι ελληνικό και δεν είναι πρωτότυπο
Το ειχα πει και σε αλλο νημα.
Αν βρισκοταν αξιοπρεπης σεναριογράφος θα μπορουσε να παρει Βυζαντινες ιστοριες και να τις κανει σιριαλ και με καλη παραγωγη/ηθοποιια το GoT θα ηταν για παιδακια του δημοτικου.
Η καντο οπως ο Μαρτιν. Παρε ιστοριες που ξερεις απο την Αρχαια Ελλαδα, τη Ρωμη, το Βυζαντιο κτλ. και βαλτες σε ενα φανταστικο κοσμο. Σιγουρα καλυτερο αποτελεσμα θα βγάλεις αν εισαι τσακαλι στο γράψιμο.
Αντιλαμβάνεσαι το κόστος που έχει αυτό που προτείνεις; Ή θεωρείς ότι το GoT κλπ, τσάκισαν στην τηλεθέαση επειδή απλώς ήταν καλό το σενάριο και οι ηθοποιοί;
Κάτι τέτοιο θα μπορούσε να γίνει μόνον με διεθνή συμπαραγωγή. Αλλά ατυχώς δεν υπήρξε και δεν υπάρχει διάθεση ούτε και γι' αυτό, γιατί από τη μεταπολίτευση και μετά, το οτιδήποτε σχετικό έχει εθνικιστικό άρωμα.
Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 14:50
από Parrot
BigChiefWahoo έγραψε: 10 Ιαν 2023, 01:04
Αν και δεν σε χωνεύω σαν χρήστη,μου τη δίνεις κυριολεκτικά στα νεύρα
Lord Brum έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:37
ναι οκ μπλέκουμε ξωτικά με ανρθώπους και παίρνουμε βρικόλακες, πρωτοτυπία μηδέν, το κοινό στο οποίο απευθύνεται έχει τα game of thrones και τις ταινίες του tolkien ως μέτρα σύγκρισης, τι ακριβώς πουλάνε? Ας το βασίζανε σε μία τραβηγμένη από τα μαλλιά εκδοχή μύθων της ελληνικής μυθολογίας, δεν χριεάζεται να καταφεύγουμε στον κόσμο του τολκιν, αν το κάνουμε το προιόν δεν είναι ελληνικό και δεν είναι πρωτότυπο
Το ειχα πει και σε αλλο νημα.
Αν βρισκοταν αξιοπρεπης σεναριογράφος θα μπορουσε να παρει Βυζαντινες ιστοριες και να τις κανει σιριαλ και με καλη παραγωγη/ηθοποιια το GoT θα ηταν για παιδακια του δημοτικου.
Η καντο οπως ο Μαρτιν. Παρε ιστοριες που ξερεις απο την Αρχαια Ελλαδα, τη Ρωμη, το Βυζαντιο κτλ. και βαλτες σε ενα φανταστικο κοσμο. Σιγουρα καλυτερο αποτελεσμα θα βγάλεις αν εισαι τσακαλι στο γράψιμο.
Αντιλαμβάνεσαι το κόστος που έχει αυτό που προτείνεις; Ή θεωρείς ότι το GoT κλπ, τσάκισαν στην τηλεθέαση επειδή απλώς ήταν καλό το σενάριο και οι ηθοποιοί;
Κάτι τέτοιο θα μπορούσε να γίνει μόνον με διεθνή συμπαραγωγή. Αλλά ατυχώς δεν υπήρξε και δεν υπάρχει διάθεση ούτε και γι' αυτό, γιατί από τη μεταπολίτευση και μετά, το οτιδήποτε σχετικό έχει εθνικιστικό άρωμα.
To γνωριζω πολυ καλα το κοστος.
Για αυτο ειχα πει και παλαιοτερα πως αν ειχα τετοιο ποσο (η αν μου επεφταν καμια δεκαρια λαχεια) θα τα επενδυα εκει.
Προφανως ΗοtD, GoT κτλ. ειχαν ενα συνδιασμο απο ολα αυτα. Ειχαν μια καλη πρωταρχικη πηγη, πολυ καλους σεναριογράφους να κανουν τη διασκευη για την τηλεοραση (σε αντιθεση με το RoP που το βιασαν παρα φυση οι σεναριογραφοι οπως και τις 3 τελευταιες σεζον του GoT) και αρκετους ηθοποιους οι οποιοι εδωσαν εξαιρετικες ερμηνειες.
Ολα αυτα επιστεγάστηκαν και απο ενα καλο CGI που ολοκληρωσε την εικόνα και μας εδωσε ενα αποτέλεσμα που εσκισε σε τηλεθεαση.
Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 14:55
από AlienWay
Οι φωνές στο τρέηλερ για κάποιο λόγο θυμίζουν κινούμενα σχέδια.
Και κυρίως... θάντερκατς. Είναι λες και ακούμε θάντερκατς.
AlienWay έγραψε: 09 Ιαν 2023, 18:33
Από μία άποψη, ποτέ δεν είναι αργά.
Από μια άλλη άποψη, θυμάμαι σαν χθες που είχε ακυρωθεί μια ολόκληρη σειρά από το παλιό mega (της οποίας μάλιστα είχε γυριστεί ο πιλότος) λόγω κατακραυγής από πιτσιρικάδες και ημι-πιτσιρικάδες στο ίντερνετ. Γιατί η σειρά θα ασχολιόταν με βαμπίρ και γιατί "είναι αστείο τα βαμπίρ να μιλάνε ελληνικά και όχι αμερικάνικα".
Σοβαρά, αυτά ήταν τα επιχειρήματα
Νεοελλ μανταμσουσουδισμος από αμερικλανάκια με σύμπλεγμα κατωτερότητας. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που καλλιέργησε επι δεκαετίες η χούντα των αθηναιζικων πειρατικών μέσων.
Η αλήθεια είναι ότι όλοι έχουμε "μάθει" να βλέπουμε ταινίες με υπότιτλους και όχι μεταγλωττισμένες, όπως γίνεται στη δυτική Ευρώπη. Εκεί έχει στηθεί ένα ολόκληρο σύστημα μεταγλώττισης. π.χ. Ο Ιταλός που κάνει τη φωνή του Σταλόνε, είναι ο ίδιος σε όλες τις ταινίες του Σταλόνε.
Εννοείται ότι το αποτέλεσμα είναι οι κάτοικοι αυτών των χωρών να είναι πιο εξοικειωμένοι στο να δέχονται διαφορετικά είδη μυθοπλασίας στη γλώσσα τους.
Σαφώς είναι καλύτερο να βλέπει κανείς μια ξένη ταινία με υπότιτλους όπως κάνουμε εμείς εδώ, γιατί έχουμε το προνόμιο να ακούμε τους ηθοποιούς με την πραγματική τους φωνή.
Αλλά υπάρχει και το τίμημα.
Δεν είναι μόνον οι υπότιτλοι. Το σύμπλεγμα κατωτερότητας και η αμερικλανίλα φαίνεται ακόμη κι από το ίδιο το τρέιλερ του νήματος: όλες οι λεζάντες είναι στα εγγλέζικα.
Re: Τisis: Ταινια fantasy ελληνικης παραγωγης
Δημοσιεύτηκε: 10 Ιαν 2023, 14:57
από George_V
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 14:55
Οι φωνές στο τρέηλερ για κάποιο λόγο θυμίζουν κινούμενα σχέδια.
Και κυρίως... θάντερκατς. Είναι λες και ακούμε θάντερκατς.
Μαλλον γιατι αναγνωριζεις τη φωνη της Αλιφέρη απο καποια μεταγλώτισση. Ειχε κανει καποιες αν θυμαμαι καλα.
AlienWay έγραψε: 10 Ιαν 2023, 13:47
Σε ένα άλλο, έλεγε ο ηθοποιός "my brother doesn 't like swearing" (στον αδερφό μου δεν αρέσουν οι βρισιές). Ο έλ μετέφραζε "στον αδελφό μου δεν αρέσει η ορκομωσία".
Ε δεν θελουν ολοι αυτοι ενα χερι ξυλο τουλαχιστον?
Οι υποτιτλιστές ή οι εταιρίες; Ότι πληρώνεις παίρνεις. Ή μάλλον παίρνεις ποιότητα ανάλογη αυτής που πλήρωσε το κανάλι για υποτιτλισμό.
Οι φτηνότερες αμοιβές στην Ελλάδα είναι 0,7-0,8 ευρώ το λεπτό ταινίας, δηλαδή σε ταινία 90 λεπτών 63-72 ευρώ. Ο υποτιτλιστής δουλεύει μπλοκάκι, άρα σ' αυτό συμπεριλαμβάνεται φπα, φόρος και ασφάλιση. Η τυπική 90λεπτη ταινία θέλει περίπου οκτάωρο δουλειάς, αν δεν έχει τεχνικούς όρους. Βγάλε εσύ πόσο πάει το ωρομίσθιο.
Είχα μια φίλη που μου εξηγούσε τη διαφορά μεταξύ υποτιτλισμού και μετάφρασης. Στον υποτιτλισμό το ζητούμενο είναι να "χωρέσει" η μετάφραση σε δύο γραμμές (εκεί που επιβάλλεται μια τέτοια επέμβαση).
Ο κακός υποτιτλισμός συνήθως είναι η ερασιτεχνική μετάφραση από άτομα που δεν κάνουν έρευνα γι' αυτό που θέλουν να μεταφράσουν.
Σημασία έχει ότι μάθαμε να ακούμε τα ελληνικά μόνο σε ελληνικές ταινίες (κι εγώ μαζί). Δηλαδή ακούω το τρέηλερ στο op και μου φαίνεται ότι ακούω κινούμενα σχέδια, γιατί τέτοιες φωνές, μόνο σε κινούμενα σχέδια έχουμε συνηθίσει να ακούμε.
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.
Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.
Και υποτιτλος απο κατω:
"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".
Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Εχουμε μάθει να διαβάζουμε ακόμη και κακούς υποτίτλους, αλλά δεν έχουμε μάθει να ακούμε μεταγλωττίσεις φωνητικές.
Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Το καλύτερο το είδα σε μια πολεμική ταινία που ο ήρωας ξέμεινε από σφαίρες και λέει "I am out, throw me some magazines" και στου υπότιτλους έγραψαν "πέταξέ μου μερικά περιοδικά" !!!!!!
Το 99% των ελληνικων υποτιτλων ειναι επιεικα πιο αθλια και απο εκθεση μαθητη Δημοτικου.
Σε αλλη ταινια με θεμα Αρθουρο και ιπποτες ακουγεται η ατάκα "Lets make a toast for Lancelot" με τον Βασιλια να σηκωνει το ποτηρι του.
Και υποτιτλος απο κατω:
"Ας ψησουμε ενα τοστ για τον Λανσελοτ".
Ε τη σπας την τηλεοραση η οχι μετα απο αυτο?
Εχουμε μάθει να διαβάζουμε ακόμη και κακούς υποτίτλους, αλλά δεν έχουμε μάθει να ακούμε μεταγλωττίσεις φωνητικές.
Σε υπότιτλο, το καλύτερο που είδα εγω, ήταν στην ταινία "bag of bones" του στέφεν κινγκ. Ο ηθοποιός έλεγε "lie still a bag of bones" ("ακόμη κείτεται ένας σάκος με κόκαλα"). Ο έλληνας μετέφραζε "Ο Λάι έκλεψε έναν σάκο με κόκαλα"). Δεν υπήρχε "Λάι" στην ταινία.
Το καλύτερο το είδα σε μια πολεμική ταινία που ο ήρωας ξέμεινε από σφαίρες και λέει "I am out, throw me some magazines" και στου υπότιτλους έγραψαν "πέταξέ μου μερικά περιοδικά" !!!!!!
Παλι καλα που δεν μετεφρασε και το i m out.
Θα ελεγε "βγαινω εξω. Πετα μου μερικα περιοδικα".
Λες και παει να χέσει στην τουαλετα και δεν εχει τι να διαβασει.