Σελίδα 5 από 9
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:27
από νύχτα
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:30
από Naida
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:30
από Dwarven Blacksmith
Η προφορά είναι καλή αλλά προφανώς με υπερπροσπάθεια. Ακούγεται σαν text to speech bot, αλλά σε επιβράδυνση.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:32
από Sol
νομιζα ότι ήταν o foscilis επειδή έχει αβαταρ τα αστρα
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:35
από Rocco Siffredi
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:35
από Leporello
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54
Scouser έγραψε: 10 Σεπ 2022, 09:43
Για την προφορά πάντως, νομίζω ότι με προσπάθεια και συχνή χρήση, μπορείς να την τελειοποιησεις και στην τελική καλό είναι να το προσπαθεί κανείς. Προσωπικά μου χτυπάνε πάρα πολύ άσχημα όσοι μιλάνε αγγλικά με προφορά Τσίπρα, δηλαδή έλεος ρε φίλε αφού ξέρεις να μιλάς, κάνε μια προσπάθεια να μην ακούγεσαι σαν τον Αλβανό που μόλις ήρθε Ελλάδα.
Όταν ήμουν μικρός έβλεπα μια παιδική σειρά που στο τέλος στους τίτλους είχε ένα τραγουδάκι στα αγγλικά. Εκεί έπιανα κάποιες λέξεις. Είχα ακούσει πχ ένα "τσουγκέδα". Στο φροντιστήριο το συνέδεσα με το together. Ε, γρήγορα έμαθα ότι το σωστό είναι "τουγκέδερ". Σχεδόν 30 χρόνια αργότερα ακόμα με γνήσια ΕΛ προφορά μιλάω τα αγγλικά.
Ο παππούς μου πήγε στον στρατό το 1914. Το 1917 ακόμη δεν είχε απολυθεί και υπηρετούσε στην Θεσσαλονίκη, όπου υπήρχαν Αγγλικά και Γαλλικά στρατεύματα. Οι Εγγλέζοι μου έλεγε ότι τραγουδούσαν ένα τραγούδι το οποίο εξέλαβε ως τον εθνικό τους ύμνο: Ιτσαλάνγκουε το Τιπερέρι
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Μιλώντας για λάθη, έχει ενδιαφέρον ότι τα λάθη που κάνουν είναι συστηματικά, ανάλογα τη μητρική γλώσσα τους. Πχ οι ολλανδόφωνοι χρησιμοποιούν το learn και με τις δύο έννοιες, δηλαδή "εγώ μαθαίνω κάτι" αλλά και "εγώ θα σου μάθω/διδάξω κάτι" γιατί το leren στα ολλανδικά χρησιμοποιείται έτσι.
Οι γαλλόφωνοι λένε "s'il vous plaît" το οποίο κανονικά σημαίνει ότι και το αγγλικό "please", με τον τρόπο που λέμε εμείς "παρακαλώ", δηλαδή τόσο σαν παράκληση, όσο και σαν απάντηση στο "ευχαριστώ", όσο και με την έννοια του "ορίστε". Προφανώς, μεταφράζουν κατά λέξη το alstublieft.
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Οι γαλλόφωνοι τους γαμάνε τη μάνα γενικά σε προφορά και γρμματική. Συνηθισμένο πρόβλημα, δεν διαχωρίζουν ενικό από πληθυντικό. Πχ θα πουν "γκάι" και εννοούν "guys". Τρώνε συστηματικά την κατάληξη στον πληθυντικό.
Αυτό συμβαίνει γιατί το τελικό s, ενώ γράφεται, δεν προφέρεται στα Γαλλικά. Αν όμως εσύ δεν κάνεις liaison όταν μιλάς Γαλλικά, σε κοροϊδεύουν.
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Οι Ισπανοί επίσης παρατήρησα μερικές φορές μπερδεύουν το his και her. Ισπανοί και Γαλλόφωνοι επίσης συχνά δεν είναι σίγουροι αν είναι σωστό να πουν I have 35 years, εννοώντας ότι είναι 35 ετών.
Σωστά μπερδεύονται. Στις περισσότερες γλώσσες, έτσι είναι: J'ai 35 ans. Имам 35 години. Απλώς συμβαίνει στα Ελληνικά να λέγεται η φράση όπως και στα Αγγλικά.
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Οι Πολωνοί δεν ξέρουν πότε να χρησιμοποιήσουν άρθρα. Έτσι θα ακούσεις πχ I sent an email to the Zoltan
Το ίδιο κάνουν και οι Σλαβομακεδόνες, παρ'ό,τι μιλούν την μία από τις μόλις δύο σλάβικες γλώσσες που έχουν άρθρο. Είτε παραλείπουν το άρθρο, είτε υπερδιορθώνουν βάζοντας άρθρο εκεί που δεν πρέπει. Γιά να τα λέμε όλα όμως κι'εγώ ξεχνώ συχνά το σλαβομακεδόνικο άρθρο, γιατί μπαίνει στο τέλος τής λέξης και όχι πριν από αυτήν.
Το ίδιο λάθος κάνουν και οι Τούρκοι. Είχα έναν Τούρκο συνάδελφο που αναφερόταν σ'εμένα σαν "the Nikos"
Tέλος, μιά και σε βρήκα, ας σου αναφέρω ένα περιστατικό να μου πείς αν είναι τυπικό: Ημουν στις Βρυξέλλες και επειδή έχω ύφος ότι γενικά "ξέρω", ένας ολλανδόφωνος σταμάτησε με το αυτοκίνητο μπροστά μου και ρώτησε πώς θα πάει κάπου (δεν υπήρχαν τότε GPS). Eγώ Ολλανδικά μπορεί να μη μιλάω, αλλά δεν χρειάζεται να ξέρεις πολλά γιά να αναγνωρίσεις ένα landmark από το οποίο άλλωστε είχα περάσει πριν από λίγο. Ξεκίνησα λοιπόν να του το πώ στα Γαλλικά. Νόμιζα ότι θα γίνω κατανοητός, αλλά αυτός μόλις άκουσε Γαλλικά, ξεκίνησε και έφυγε χωρίς να πεί λέξη. Αλήθεια δεν καταλάβαινε; Δεν ήθελε να ακούσεις Γαλλικά επειδή οι δύο κοινότητες είναι απόλυτα χωρισμένες;
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:37
από νύχτα
Sol έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:32
νομιζα ότι ήταν o foscilis επειδή έχει αβαταρ τα αστρα
είναι δυνατόν να έχει ο φοσιλις και να μην έχει η νύχτα;
Dwarven Blacksmith έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:30
Ακούγεται σαν text to speech bot, αλλά σε επιβράδυνση.
έρχεται ηχητικό από χέλλη σε 3,2,1........
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:40
από mao mao
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54
Όταν ήμουν μικρός έβλεπα μια παιδική σειρά που στο τέλος στους τίτλους είχε ένα τραγουδάκι στα αγγλικά. Εκεί έπιανα κάποιες λέξεις. Είχα ακούσει πχ ένα "τσουγκέδα". Στο φροντιστήριο το συνέδεσα με το together. Ε, γρήγορα έμαθα ότι το σωστό είναι "τουγκέδερ". Σχεδόν 30 χρόνια αργότερα ακόμα με γνήσια ΕΛ προφορά μιλάω τα αγγλικά.

Το τσουγκέδα είναι πιο σωστό.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:41
από neon imposter
Ψήφισα την τρίτη επιλογή αλλά γενικά μέγα λάθος να αξιολογεί κανείς τη γνώση του μίας γλώσσας βάσει του αν μπορεί να συνεννοηθεί με τους φυσικούς ομιλητές της σε συνθήκες καθημερινής τριβής
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:45
από Leporello
Κι'εγώ διατηρώ ελληνική προφορά, αν και κάποιοι διακρίνουν και σάδερν στοιχεία, π.χ. I = αα, oil = öλ. Λέω όμως ινβέντορυ και όχι ίνβεντρυ, αντάλτ και όχι άνταλτ κ.λ.π.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:46
από mao mao
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:45
Κι'εγώ διατηρώ ελληνική προφορά, αν και κάποιοι διακρίνουν και σάδερν στοιχεία, π.χ. I = αα, oil = öλ. Λέω όμως ινβέντορυ και όχι ίνβεντρυ, αντάλτ και όχι άνταλτ κ.λ.π.
ντάτα ή ντέιτα;

Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:49
από Leporello
mao mao έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:46
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:45
Κι'εγώ διατηρώ ελληνική προφορά, αν και κάποιοι διακρίνουν και σάδερν στοιχεία, π.χ. I = αα, oil = öλ. Λέω όμως ινβέντορυ και όχι ίνβεντρυ, αντάλτ και όχι άνταλτ κ.λ.π.
ντάτα ή ντέιτα;

Ντέετα.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 12:59
από sharp
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:35
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Οι Ισπανοί επίσης παρατήρησα μερικές φορές μπερδεύουν το his και her. Ισπανοί και Γαλλόφωνοι επίσης συχνά δεν είναι σίγουροι αν είναι σωστό να πουν I have 35 years, εννοώντας ότι είναι 35 ετών.
Σωστά μπερδεύονται. Στις περισσότερες γλώσσες, έτσι είναι: J'ai 35 ans. Имам 35 години. Απλώς συμβαίνει στα Ελληνικά να λέγεται η φράση όπως και στα Αγγλικά.
Όλες οι Γερμανικές γλώσσες, Αγγλικά, Γερμανικά, Ολλανδικά, Σκανδιναβικές λένε "είμαι" 35 χρόνια.
Οι λατινικές Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά λένε "έχω" 35 χρόνια. Το ίδιο και όλες οι Σλάβικες.
Πώς θα μπορούσε να είναι διαφορετικά άλλωστε.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 13:15
από zoltan
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:35
zoltan έγραψε: 10 Σεπ 2022, 11:54Οι Πολωνοί δεν ξέρουν πότε να χρησιμοποιήσουν άρθρα. Έτσι θα ακούσεις πχ I sent an email to the Zoltan
Το ίδιο κάνουν και οι Σλαβομακεδόνες, παρ'ό,τι μιλούν την μία από τις μόλις δύο σλάβικες γλώσσες που έχουν άρθρο. Είτε παραλείπουν το άρθρο, είτε υπερδιορθώνουν βάζοντας άρθρο εκεί που δεν πρέπει. Γιά να τα λέμε όλα όμως κι'εγώ ξεχνώ συχνά το σλαβομακεδόνικο άρθρο, γιατί μπαίνει στο τέλος τής λέξης και όχι πριν από αυτήν.
Το ίδιο λάθος κάνουν και οι Τούρκοι. Είχα έναν Τούρκο συνάδελφο που αναφερόταν σ'εμένα σαν "the Nikos"
Έτσι είναι. Δεν μιλάω σλαβικές γλώσσες αλλά το κατάλαβα ότι δεν έχουν άρθρα. Στα αγγλικά είτε δεν βάζουν καθόλου είτε βάζουν παντού.
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:35
Tέλος, μιά και σε βρήκα, ας σου αναφέρω ένα περιστατικό να μου πείς αν είναι τυπικό: Ημουν στις Βρυξέλλες και επειδή έχω ύφος ότι γενικά "ξέρω", ένας ολλανδόφωνος σταμάτησε με το αυτοκίνητο μπροστά μου και ρώτησε πώς θα πάει κάπου (δεν υπήρχαν τότε GPS). Eγώ Ολλανδικά μπορεί να μη μιλάω, αλλά δεν χρειάζεται να ξέρεις πολλά γιά να αναγνωρίσεις ένα landmark από το οποίο άλλωστε είχα περάσει πριν από λίγο. Ξεκίνησα λοιπόν να του το πώ στα Γαλλικά. Νόμιζα ότι θα γίνω κατανοητός, αλλά αυτός μόλις άκουσε Γαλλικά, ξεκίνησε και έφυγε χωρίς να πεί λέξη. Αλήθεια δεν καταλάβαινε; Δεν ήθελε να ακούσεις Γαλλικά επειδή οι δύο κοινότητες είναι απόλυτα χωρισμένες;
Μάλλον σε περίεργο έπεσες. Οι Φλαμανδοί έχουν ακόμα τα γαλλικά ως υποχρεωτικό μάθημα στο σχολείο (-οι Βαλονοί πάλι τα Ολλανδικά όχι, ψάξε βρες λογική). Αυτό που έχω καταλάβει είναι ότι οι άνω των 40 μιλάνε γαλλικά, ενώ οι κάτω των 40 είναι ανάλογα την παιδεία τους και τις συνήθειές τους. Συχνά ντρέπονται να τα μιλήσουν είτε δεν μπορούν καλά. Αλλά όλοι καταλαβαίνουν σε καλό βαθμό.
Στις Βρυξέλλες δε όλοι μιλάνε γαλλικά. Γνωρίζω κάποιους Φλαμανδούς που ζουν Βρυξέλλες, και ανεξάρτητα από την ιδεολογία τους, μιλάνε άπταιστα γαλλικά. Πάντως, μια και αναφέρθηκα σε ιδεολογία, ναι, υπάρχει ένα θέμα. Δεν είναι σημαντικό ζήτημα για τους περισσότερους, αλλά στο χαλαρό μεταξύ μπύρας και τσιπς, θα σου πουν πώς οι Βρυξέλλες πριν 100 χρόνια ήταν κυρίως ολλανδόφωνη πόλη που κατόπιν αλώθηκε από τους γαλλόφωνους μετανάστες, ή ότι ήταν ιστορικό λάθος ο διαχωρισμός Φλάνδρας από την Ολλανδία.
Οι κοινότητες είναι μεν εντυπωσιακά διαχωρισμένες αν το δεις από τη σκοπιά ότι είναι υποτίθεται είναι μία χώρα, ένας λαός, αλλά φυσικά όχι απόλυτα διαχωρισμένες. Στις Βρυξέλλες και στα πέριξ ζούνε ανάμεικτα. Παρότι η περιοχή γύρω από τις Βρυξέλλες ανήκει στη Φλάνδρα, μένουν και αγοράζουν σπίτια πάρα πολλοί Γαλλόφωνοι που εργάζονται στις Βρυξέλλες. Ακόμα και βαθύτερα μέσα στη Φλάνδρα έχω συνάδελφο Γαλλόφωνο που έχει αγοράσει σπίτι και μένει με την οικογένειά του, και δεν μιλάει ολλανδικά.
Re: Γνώση αγγλικών φορουμιτών
Δημοσιεύτηκε: 10 Σεπ 2022, 13:17
από sharp
Leporello έγραψε: 10 Σεπ 2022, 12:35
Το ίδιο κάνουν και οι Σλαβομακεδόνες, παρ'ό,τι μιλούν την μία από τις μόλις δύο σλάβικες γλώσσες που έχουν άρθρο. Είτε παραλείπουν το άρθρο, είτε υπερδιορθώνουν βάζοντας άρθρο εκεί που δεν πρέπει. Γιά να τα λέμε όλα όμως κι'εγώ ξεχνώ συχνά το σλαβομακεδόνικο άρθρο, γιατί μπαίνει στο τέλος τής λέξης και όχι πριν από αυτήν.
Το ίδιο λάθος κάνουν και οι Τούρκοι. Είχα έναν Τούρκο συνάδελφο που αναφερόταν σ'εμένα σαν "the Nikos"
Tέλος, μιά και σε βρήκα, ας σου αναφέρω ένα περιστατικό να μου πείς αν είναι τυπικό: Ημουν στις Βρυξέλλες και επειδή έχω ύφος ότι γενικά "ξέρω", ένας ολλανδόφωνος σταμάτησε με το αυτοκίνητο μπροστά μου και ρώτησε πώς θα πάει κάπου (δεν υπήρχαν τότε GPS). Eγώ Ολλανδικά μπορεί να μη μιλάω, αλλά δεν χρειάζεται να ξέρεις πολλά γιά να αναγνωρίσεις ένα landmark από το οποίο άλλωστε είχα περάσει πριν από λίγο. Ξεκίνησα λοιπόν να του το πώ στα Γαλλικά. Νόμιζα ότι θα γίνω κατανοητός, αλλά αυτός μόλις άκουσε Γαλλικά, ξεκίνησε και έφυγε χωρίς να πεί λέξη. Αλήθεια δεν καταλάβαινε; Δεν ήθελε να ακούσεις Γαλλικά επειδή οι δύο κοινότητες είναι απόλυτα χωρισμένες;
Έχουν οι Σλάβικες γλώσσες άρθρο; Τα Σλαβομακεδονικά είναι σαν τα Βουλγάρικα/Ρώσικα;
Έπαιζα κάποτε σκάκι με έναν Φλαμανδό και επειδή τσατάραμε στα Γερμανικά ήταν πολύ υπερήφανος. Προφανώς με πέρασε για Γερμανό και σκέφτηκα ότι πρέπει να παίζει κάποιο σύμπλεγμα.
Στα Γερμανικά μπορείς να πεις "der Nikos", δεν συνηθίζεται, αλλά δεν είναι και πολύ λάθος. Καμμιά φορά μπορεί να έχει υποτημιτικό τόνο, όπως λέμε στα Ελληνικά αυτός, αντί για το όνομα ( μήπως ο Τούρκος ήταν από Γερμανία και τό έκανε γι' αυτό;

)