Re: κατάργηση αρχαίων στα σχολεία υπέρ ή κατά;
Δημοσιεύτηκε: 04 Ιουν 2023, 10:08
Όλοι έχουμε διαβάσει για τη νέα ομιλία στον μεγάλο αδερφό του Όργουελ οπότε μην βάζω αποσπάσματα.
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Δεν αναφέρομαι στο νόημα. Απλώς μου φάνηκε υπερβολική η απόδοση "όσα κοσμούν την ύπαρξη" στη φράση "εν τω γεγονότων". Το ότι "κόσμος" σημαίνει και "κόσμημα/στολίδι", το ξέρω.Αχθος Αρουρης έγραψε: 04 Ιουν 2023, 00:11νομιζω το πρωτο μπολντ ειναι μεταφραση τουΓΑΛΗ έγραψε: 03 Ιουν 2023, 22:45Τα μπολντ από πού προκύπτουν;Antipnevma έγραψε: 03 Ιουν 2023, 22:29 Για να τελειώνουμε αυτή είναι η σωστή μετάφραση
...ωστόσο μα τον Δία και τον θεούς, ένα πράγμα μόνο απ' όσα κοσμούν την ύπαρξη αρκεί να δείξει στον ταπεινόφρονα και ευγνώμονα ότι υφίσταται πρόνοια και δεν χρειάζεται να αναφέρω τίποτα σπουδαία παραδείγματα: δείτε απλά πως προκύπτει γάλα από χορτάρι, τυρί από γάλα ή μαλλί από δέρμα. Ποιός το έφτιαξε ή το σχεδίασε να γίνεται έτσι; Κανείς θα σου πουν. Ω! τι ασέβεια! τι ανοησία!
<<εν των γεγονοτων>>
το δευτερο μπολντ μεταφραζει το
<<και μη μοι νυν τα μεγαλα>>
αφου καταλαβαινομε τι λεει στο κειμενο
και δεν παραποιουν το νοημα του......
...οι μεταφρασεις αυτες ειναι καλες, η δικη σου
και του τυπου..........
Ναι και περιγραφει τελεια τους αρχαιογκαγκα. Απλως νομιζουν οτι η γλωσσα σε κανει να λες σοφιες αντι για ιδεολογικα ορθα πραγματα που νομιζαν οι αλλοι στο βιβλιο. Επισης εχουν μια τουρκαλβανικη κουραδοπιστα που βρωμαει μασχαλιλα και μπορει οποιος γουσταρει να παρκαρει το παπι του στο σταθμο του μετρο στο Συνταγμα αντι για μια διηπειρωτικη αυτοκρατορια που κυβερναται με σιδηρα πυγμη. Αυτες οι δυο μικρες διαφορες.user έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:08 Όλοι έχουμε διαβάσει για τη νέα ομιλία στον μεγάλο αδερφό του Όργουελ .
Καμμία σχέση.foscilis έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:39Ναι και περιγραφει τελεια τους αρχαιογκαγκα. Απλως νομιζουν οτι η γλωσσα σε κανει να λες σοφιες αντι για ιδεολογικα ορθα πραγματα που νομιζαν οι αλλοι στο βιβλιο. Επισης εχουν μια τουρκαλβανικη κουραδοπιστα που βρωμαει μασχαλιλα και μπορει οποιος γουσταρει να παρκαρει το παπι του στο σταθμο του μετρο στο Συνταγμα αντι για μια διηπειρωτικη αυτοκρατορια που κυβερναται με σιδηρα πυγμη. Αυτες οι δυο μικρες διαφορες.user έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:08 Όλοι έχουμε διαβάσει για τη νέα ομιλία στον μεγάλο αδερφό του Όργουελ .
Πάλι δεν πήρες τα χάπια σου;foscilis έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:39Ναι και περιγραφει τελεια τους αρχαιογκαγκα. Απλως νομιζουν οτι η γλωσσα σε κανει να λες σοφιες αντι για ιδεολογικα ορθα πραγματα που νομιζαν οι αλλοι στο βιβλιο. Επισης εχουν μια τουρκαλβανικη κουραδοπιστα που βρωμαει μασχαλιλα και μπορει οποιος γουσταρει να παρκαρει το παπι του στο σταθμο του μετρο στο Συνταγμα αντι για μια διηπειρωτικη αυτοκρατορια που κυβερναται με σιδηρα πυγμη. Αυτες οι δυο μικρες διαφορες.
Το έχω πει ότι η σύνταξη είναι το πρόβλημα, δεν είναι απλά η σειρά των λέξεων, είναι και πώς χρησιμοποιούνται τα μέρη του λόγου κατά την σύνθεση. Σε θέση ουσιαστικού εμείς σήμερα θα βάζαμε επίρρημα, μετοχή, ακόμη και ρήμα. Είναι τελείως διαφορετική η λειτουργία της πρότασης. Αυτό κάνει πιο δύσκολη και την ύπαρξη αγνώστων λέξεων ή ψευδόφιλων, δηλαδή λέξεων που αναγνωρίζεις αλλά έχουν διαφορετική σημασία από αυτήν που ξέρεις ή περιμένεις, γιατί δεν καταλαβαίνεις τι ρόλο βαράνε στην πρόταση για να τις κατανοήσεις από το συγκείμενο.ΓΑΛΗ έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:19Δεν αναφέρομαι στο νόημα. Απλώς μου φάνηκε υπερβολική η απόδοση "όσα κοσμούν την ύπαρξη" στη φράση "εν τω γεγονότων". Το ότι "κόσμος" σημαίνει και "κόσμημα/στολίδι", το ξέρω.Αχθος Αρουρης έγραψε: 04 Ιουν 2023, 00:11νομιζω το πρωτο μπολντ ειναι μεταφραση του
<<εν των γεγονοτων>>
το δευτερο μπολντ μεταφραζει το
<<και μη μοι νυν τα μεγαλα>>
αφου καταλαβαινομε τι λεει στο κειμενο
και δεν παραποιουν το νοημα του......
...οι μεταφρασεις αυτες ειναι καλες, η δικη σου
και του τυπου..........
Σε κάθε περίπτωση, πιστεύω ότι η πραγματική δυσκολία στη μετάφραση των αρχαίων, δεν είναι τόσο οι άγνωστες λέξεις ή αυτές που έχει αλλάξει το νόημα τους σήμερα αλλά η σειρά των προτάσεων.
Εννοώ ότι αν προσπαθήσει κάποιος να τις μεταφράσει με τη σειρά που είναι γραμμένες, χάνεται η εννοιολογική συνοχή. Είναι σαν παζλ προτάσεων, που πρέπει να μπουν σε σωστή σειρά.
Σε κάθε περίπτωση, η άποψη μου είναι ότι αυτό ακριβώς είναι το ενδιαφέρον στη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών σήμερα. Το βότσαλο στη λίμνη των συνθέσεων και αναλύσεων. Κάτι σαν μαγική εικόνα, ολόγραμμα... κάτι τέτοιο.hellegennes έγραψε: 04 Ιουν 2023, 12:29Το έχω πει ότι η σύνταξη είναι το πρόβλημα, δεν είναι απλά η σειρά των λέξεων, είναι και πώς χρησιμοποιούνται τα μέρη του λόγου κατά την σύνθεση. Σε θέση ουσιαστικού εμείς σήμερα θα βάζαμε επίρρημα, μετοχή, ακόμη και ρήμα. Είναι τελείως διαφορετική η λειτουργία της πρότασης. Αυτό κάνει πιο δύσκολη και την ύπαρξη αγνώστων λέξεων ή ψευδόφιλων, δηλαδή λέξεων που αναγνωρίζεις αλλά έχουν διαφορετική σημασία από αυτήν που ξέρεις ή περιμένεις, γιατί δεν καταλαβαίνεις τι ρόλο βαράνε στην πρόταση για να τις κατανοήσεις από το συγκείμενο.ΓΑΛΗ έγραψε: 04 Ιουν 2023, 10:19Δεν αναφέρομαι στο νόημα. Απλώς μου φάνηκε υπερβολική η απόδοση "όσα κοσμούν την ύπαρξη" στη φράση "εν τω γεγονότων". Το ότι "κόσμος" σημαίνει και "κόσμημα/στολίδι", το ξέρω.Αχθος Αρουρης έγραψε: 04 Ιουν 2023, 00:11
νομιζω το πρωτο μπολντ ειναι μεταφραση του
<<εν των γεγονοτων>>
το δευτερο μπολντ μεταφραζει το
<<και μη μοι νυν τα μεγαλα>>
αφου καταλαβαινομε τι λεει στο κειμενο
και δεν παραποιουν το νοημα του......
...οι μεταφρασεις αυτες ειναι καλες, η δικη σου
και του τυπου..........
Σε κάθε περίπτωση, πιστεύω ότι η πραγματική δυσκολία στη μετάφραση των αρχαίων, δεν είναι τόσο οι άγνωστες λέξεις ή αυτές που έχει αλλάξει το νόημα τους σήμερα αλλά η σειρά των προτάσεων.
Εννοώ ότι αν προσπαθήσει κάποιος να τις μεταφράσει με τη σειρά που είναι γραμμένες, χάνεται η εννοιολογική συνοχή. Είναι σαν παζλ προτάσεων, που πρέπει να μπουν σε σωστή σειρά.
Το ξέρεις ότι δεν παίζω με κοπυπάστε, έτσι δεν είναι;hellegennes έγραψε: 04 Ιουν 2023, 12:49 Μια χαρά είναι η μετάφρασή σου. Το νόημα αυτό είναι. Η μετάφραση του κάκτου είναι υπερβολική.
Nope. Απλώς κοίταξα στο λεξικό ορισμένες λέξεις.hellegennes έγραψε: 04 Ιουν 2023, 01:26Κάκτος;Antipnevma έγραψε: 03 Ιουν 2023, 22:29 Για να τελειώνουμε αυτή είναι η σωστή μετάφραση
...ωστόσο μα τον Δία και τον θεούς, ένα πράγμα μόνο απ' όσα κοσμούν την ύπαρξη αρκεί να δείξει στον ταπεινόφρονα και ευγνώμονα ότι υφίσταται πρόνοια και δεν χρειάζεται να αναφέρω τίποτα σπουδαία παραδείγματα: δείτε απλά πως προκύπτει γάλα από χορτάρι, τυρί από γάλα ή μαλλί από δέρμα. Ποιός το έφτιαξε ή το σχεδίασε να γίνεται έτσι; Κανείς θα σου πουν. Ω! τι ασέβεια! τι ανοησία!
Η μετάφραση της είναι ανακριβής στην πρώτη πρόταση. Το απόσπασμα δεν κάνει λόγο για πρόνοια του Δία και των θεών. Λέει ότι και ένα πράγμα που υπάρχει αρκεί να δείξει στον ταπεινό και ευγνώμονα άνθρωπο ότι υπάρχει πρόνοια. Μαλακίες ολκής δηλαδή. Αυτά θέλουν να διδάσκουμε στα παιδιά; Αυτά μόνο ως παράδειγμα του πως δεν πρέπει να σκεφτόμαστε μπορούν να διδαχθούν σήμερα.hellegennes έγραψε: 04 Ιουν 2023, 12:49 Μια χαρά είναι η μετάφρασή σου. Το νόημα αυτό είναι. Η μετάφραση του κάκτου είναι υπερβολική.