GoBack έγραψε: 13 Απρ 2018, 03:17
Εγκλημα και τιμωρια
Σε φθονώ. Θα ήθελα να μην είχα διαβάσει το έγκλημα και τιμωρία για να μπορούσα να το διαβάσω για πρώτη φορά.
Η Σόνια δεν μπορούσε να διαβάσει άλλο, έκλεισε το βιβλίο και σηκώθηκε απ’ την καρέκλα της.
-Αυτό είναι όλο για την ανάσταση του Λαζάρου, ψιθύρισε αυστηρά και με κομμένη φωνή και γυρίζοντας αλλού το πρόσωπό της στάθηκε ακίνητη , μη τολμώντας να σηκώσει τα μάτια της και να τον κοιτάξει. Έτρεμε ακόμα σαν να’χε πυρετό. Το κερί στο λιγδωμένο σαμντάνι έφτανε στο τέλος του και τρεμόσβυνε, φωτίζοντας αχνά, μέσα σε κείνο το φτωχικό δωμάτιο, το φονιά και την πόρνη που είχαν συναντηθεί τόσο παράξενα στο διάβασμα του αιωνίου βιβλίου.
Ρε, δώσε μια ευκαιρία ακόμα. Μεγάλο κρίμα. Πάρ' το από εκδώσεις Καστανιώτη.
Εγώ γενικά δεν έχω τον ψυχαναγκασμό να τελειώσω ένα βιβλίο, άμα δεν με τραβάει το παρατάω. Έχω ολοκληρώσει κάπου γύρω στο 40% των βιβλίων που έχω αρχίσει. Μία καφρίλα έκανα με τον έρωτα στα χρόνια της χολέρας που είναι 480 σελίδες και το παράτησα στις τελευταίες πενήντα. Ένας ξάδερφος του γέρου πρωταγωνιστή του πηγαίνει την δεκατετράχρονη κόρη του να την φυλάει κι αυτός (ο πρωταγωνιστής ντε) την πηδάει. Εκεί εκνευρίστηκα και δεν το τέλειωσα ποτέ.
Πορφύριος Εξαρχίδης έγραψε: 22 Φεβ 2020, 09:27
Ο Οδυσσέας του Τζόυς πραγματικά δε διαβάζεται. Το έχω ακόμη και κοσμεί τη μικρή μου βιβλιοθήκη δίπλα σε ποίηση του Τηλέμαχου Χυτήρη.
Υπάρχει κάποια σύνδεση πέραν του Οδυσσέας - Τηλέμαχος ;
"I beseech you, in the bowels of Christ, think it possible you may be mistaken".
Πορφύριος Εξαρχίδης έγραψε: 22 Φεβ 2020, 09:27
Ο Οδυσσέας του Τζόυς πραγματικά δε διαβάζεται. Το έχω ακόμη και κοσμεί τη μικρή μου βιβλιοθήκη δίπλα σε ποίηση του Τηλέμαχου Χυτήρη.
Υπάρχει κάποια σύνδεση πέραν του Οδυσσέας - Τηλέμαχος ;
Δεν θυμαμαι ποιο ητανε απλα θυμαμαι οτι το παρατησα στην τριτη σελιδα γιατι ειχε μια τελεια σε καθε σελιδα.
Φανταζομαι οτι και στα γερμανικα ειναι κουραστικος αλλα αμα πας να τος μεταφρασεις λεξη προς λεξη στα ελληνικα ειναι αφορητος λογω γλωσσας.
Πρεπει η μεταφραση να προσαρμοζεται στην γλωσσα του αναγωστη και οχι να βαλεις δεκα δευτερευουσες στην σειρα.
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. Τώρα έχω πιάσει εγώ τον Mann από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και περνάω των παθών μου τον ταραχο. Αν δεν δίνουν λεφτά να κάνουν μια αξιοπρεπή μετάφραση ας μην εκδίδουν πλέον τίποτα καλύτερα. Είναι κρίμα, διότι ακόμα και κακομεταφρασμενο αντιλαμβάνεσαι την ομορφιά του κειμένου και σε πιάνει στενοχώρια που δεν μπορείς να την απόλαυσεις απρόσκοπτα, κρίμα και τα λεφτά που έδωσα.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
paul25 έγραψε: 18 Σεπ 2023, 01:05
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. Τώρα έχω πιάσει εγώ τον Mann από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και περνάω των παθών μου τον ταραχο.
Αν εννοείς το Μαγικό Βουνό, η μετάφραση του Παρασκευόπουλου είναι άθλος και επαινετέα
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
Ιδιωτικές δομές παιδιών. Πως είναι δυνατόν;
Κοινοβουλευτισμός είναι η εκπροσώπηση των φεουδαρχών απέναντι στον βασιλιά.
Azzurra Carnelos
Εθνικισμός είναι η βούληση για την επιβίωση του έθνους.
Υπάρχουν και βιβλία που μετάνιωσα που δεν τα παράτησα
Ιδιωτικές δομές παιδιών. Πως είναι δυνατόν;
Κοινοβουλευτισμός είναι η εκπροσώπηση των φεουδαρχών απέναντι στον βασιλιά.
Azzurra Carnelos
Εθνικισμός είναι η βούληση για την επιβίωση του έθνους.
Beria έγραψε: 11 Απρ 2018, 17:49
To Νησί της Επόμενης Μέρας, του Έκο
πάλεψα πολύ, αλλά δεν...
Τον Εκκλησιαστή (Q) των Λούθερ Μπλισετ το ξεκινούσα και το άφηνα και άντε πάλι, για 3 χρόνια
το τέλειωσα σε 4 μέρες ένα καλοκαίρι (ούτε για μπάνιο δεν πήγα εκείνες τις μέρες)
Δεν συζητάω για τον Οδυσσέα, το ξεφυλλίζω και το αφήνω. Δεν βρίσκω και το λόγο δηλαδή αφού δεν μπορώ να (μην) το διαβάσω στη γλώσσα του
Και κάποιο από του Χένρι Μίλλερ, νομίζω τον Τροπικό του Αιγόκερου. Μπα
Εκκλησιαστή και Οδυσσέα κι εγώ.
+Το κουτσό του Κορτασαρ.
(Κ λέω για βιβλία που βρήκα ενδιαφέροντα και γενικώς είναι εγνωσμένης αξίας. Γενικώς η λογοτεχνία δύσκολα μου κρατά το ενδιαφέρον πχια...)
Φιλαράκι, αν κάποιος μπει φορουμάκι από μαγκιά ή από αδυναμία κάποιας στιγμής, πάει, τελείωσε.
paul25 έγραψε: 18 Σεπ 2023, 01:05
Δεν θα μπορούσα να συμφωνήσω περισσότερο. Τώρα έχω πιάσει εγώ τον Mann από τις εκδόσεις Μεταίχμιο και περνάω των παθών μου τον ταραχο.
Αν εννοείς το Μαγικό Βουνό, η μετάφραση του Παρασκευόπουλου είναι άθλος και επαινετέα
Του Παρασκευοπούλου λέω. Δεν είναι καλή, ούτε έχει υποσημειώσεις.
«Μνημείο περιβαλλοντικού χάους, αρρώστιας και ανθρώπινου πόνου».
Για τον ΧΥΤΑ ΦΥΛΗΣ η Επιτροπη Αναφορων του Ευρωπαικου Κοινοβουλιου.
Το 1984, εκείνο τον καιρό που ξεκίνησα να το διαβάζω είχα την τηλεόραση μου εκτός πρίζας για μήνες, όταν την έβαλα ξανά στην πρίζα πήγε μόνη της στην ερτ2 και πέτυχα την ταινία ακριβώς στο σημείο που άφησα το βιβλίο.