Καταβολές, όμως. Του μακρινού παρελθόντος.Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12 Τελικά, η γραμματική και το συντακτικό δεν ομοιάζουν με λατινικά αλλά με γερμανικές καταβολές.
Σκέψου πως θα ήταν τα Γερμανικά χωρίς πτώσεις!
Σχεδόν ασύλληπτο.
Καταβολές, όμως. Του μακρινού παρελθόντος.Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12 Τελικά, η γραμματική και το συντακτικό δεν ομοιάζουν με λατινικά αλλά με γερμανικές καταβολές.
Η αλήθεια είναι ότι τα Γαλλικά ένα θέμα με το τελικό σύμφωνο το έχουν. Ωστόσο, υπάρχουν αν όχι ακριβείς κανόνες, τουλάχιστον ένα feeling γιά την ππροφορά. Π.χ. στο παράδειγμα που λες, οι λέξεις που λήγουν σε -spect (aspect, respect, prospect, suspect) δεν θα μπορούσαν να προφέρονται όπως το correct. Ο λόγος είναι ότι τα Γαλλικά απεχθάνονται τα συμπλέγματα συμφώνων. Δύο συμπλέγματα σε μία λέξη με τίποτα δεν μπορούν να γίνουν αποδεκτά (αν και το απαρέφματο respecter προφέρεται ρεσπεκτέ).hellegennes έγραψε: 11 Οκτ 2024, 23:05Μιλάω είναι μεγάλη κουβέντα. Ξέρω γαλλικά σε επίπεδο να μπορώ να διαβάζω και καταλαβαίνω όταν μιλάνε αργά και καθαρά. Όταν με ρωτάνε ποιες γλώσσες ξέρω λέω ελληνικά και αγγλικά.Leporello έγραψε: 11 Οκτ 2024, 13:27Μιλάς Γαλλικά;hellegennes έγραψε: 11 Οκτ 2024, 13:19
Τα ελληνικά είναι μακράν πιο φωνητική γλώσσα από τα γαλλικά. Ναι, υπάρχουν κανόνες στα γαλλικά αλλά όχι για τα πάντα. Στα ελληνικά το μόνο που πρέπει να απομνημονεύσεις σαν προφορά είναι τα διάφορα "γγ", γιατί ποια προφορά έχει ποια λέξη είναι τελείως ράντομ, και πότε προφέρεις συνίζηση ή όχι (άδεια βαλίτσα, άδεια διακοπών).
Τα αγγλικά επίσης έχουν κανόνες αλλά με έναν πακτωλό εξαιρέσεων, που οφείλεται στην πολύπλοκη ιστορία τους.
Ας πούμε, πρέπει να απομνημονεύσεις πότε το -ct στο τέλος των λέξεων προφέρεται και πότε όχι. Π.χ. το respect προφέρεται [ɣεσπέ] ενώ το correct προφέρεται [κοɣέκτ].
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Με των Γαλλικών μοιάζουν η γραμματική και το συντακτικό των Αγγλικών. Καμμία σχέση δεν έχουν με των Λατινικών ή των Γερμανικών. Υπάρχει και πάλι κάποιες διαφορές, ότι τα γαλλικά ρήματα κλίνονται και ότι στα Γαλλικά, η μέση φωνή είναι συνηθισμένη.Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12Τελικά, η γραμματική και το συντακτικό δεν ομοιάζουν με λατινικά αλλά με γερμανικές καταβολές.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Ναι, το πιο γνωστό είναι ότι τα ζώα έχουν γερμανικά ονόματα ενώ το κρέας τους είναι γαλλικές λέξεις (κατά κύριο λόγο οι ευγενείς είχαν την πολυτέλεια να τρώνε κρέας):Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12 Πολλά άλλα τέτοια παραδείγματα όπου η γλώσσα του δρόμου είναι γερμανική σε αντίθεση με την πιο επίσημη που λατινίζει.
Εδώ πρέπει να παίζει μάλλον κάποιο είδος ταμπού, παρά διάκριση πλούσιων - φτωχών. Γιατί και στα Γαλλικά η ονομασία είναι διπλή, cochon το ζώο, porc το κρέας. Το δε venison σημαίνει απλώς κυνήγι. Και στα Ελληνικά, λέμε το ζώο γουρούνι, το κρέας χοιρινό. Παρόμοια υπάρχουν και στα Γερμανικά, όπου το βόδι λέγεται Ochse το δε βοδινό Rind. Ομοίως, το αρνί λέγεται Lamm, το αρνίσιο κρέας Hammel.hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 14:19Ναι, το πιο γνωστό είναι ότι τα ζώα έχουν γερμανικά ονόματα ενώ το κρέας τους είναι γαλλικές λέξεις (κατά κύριο λόγο οι ευγενείς είχαν την πολυτέλεια να τρώνε κρέας):Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12 Πολλά άλλα τέτοια παραδείγματα όπου η γλώσσα του δρόμου είναι γερμανική σε αντίθεση με την πιο επίσημη που λατινίζει.
Cow - Beef
Deer - Venison
Pig - Pork
Chicken - Poultry
Calf - Veal
Sheep - Mutton
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Ίσως, αλλά δεν νομίζω. Στα ελληνικά η διάκριση είναι μεταξύ δημοτικής και λόγιας και δεν είναι ολική. Ο κόσμος ας πούμε λέει "βοδινός κιμάς", δεν λέει "βόειος" και το βόδι είναι κανονικότατη δημοτική. Το ίδιο ισχύει για το μοσχάρι και το κοτόπουλο. Εξάλλου και ο χοίρος είναι λέξη του λεξιλογίου της ΚΝΕ, δεν είναι περίπτωση νερό-υδροΧ. Τώρα θα μου πεις στα λεξικά υπάρχει το ύδωρ, αλλά μπήκε από την πίσω πόρτα, ενώ ο χοίρος δεν έπαψε ποτέ να χρησιμοποιείται, εξ ου και έχουμε ένα σωρό παροιμίες με χοίρους, ενώ το ύδωρ νεκραναστήθηκε από τις επιστήμες.Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 18:31Εδώ πρέπει να παίζει μάλλον κάποιο είδος ταμπού, παρά διάκριση πλούσιων - φτωχών. Γιατί και στα Γαλλικά η ονομασία είναι διπλή, cochon το ζώο, porc το κρέας. Το δε venison σημαίνει απλώς κυνήγι. Και στα Ελληνικά, λέμε το ζώο γουρούνι, το κρέας χοιρινό. Παρόμοια υπάρχουν και στα Γερμανικά, όπου το βόδι λέγεται Ochse το δε βοδινό Rind. Ομοίως, το αρνί λέγεται Lamm, το αρνίσιο κρέας Hammel.hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 14:19Ναι, το πιο γνωστό είναι ότι τα ζώα έχουν γερμανικά ονόματα ενώ το κρέας τους είναι γαλλικές λέξεις (κατά κύριο λόγο οι ευγενείς είχαν την πολυτέλεια να τρώνε κρέας):Esperos έγραψε: 12 Οκτ 2024, 15:12 Πολλά άλλα τέτοια παραδείγματα όπου η γλώσσα του δρόμου είναι γερμανική σε αντίθεση με την πιο επίσημη που λατινίζει.
Cow - Beef
Deer - Venison
Pig - Pork
Chicken - Poultry
Calf - Veal
Sheep - Mutton
To κοτόπουλο δεν μετέχει στο ταμπού, αφού το κρέας του δεν λέγεται poultry, λέγεται chicken. Poultry σημαίνει πουλερικά.
Ναι, αλλά κανείς δεν λέει "γουρουνίσιο κρέας"hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 22:38Ίσως, αλλά δεν νομίζω. Στα ελληνικά η διάκριση είναι μεταξύ δημοτικής και λόγιας και δεν είναι ολική. Ο κόσμος ας πούμε λέει "βοδινός κιμάς", δεν λέει "βόειος" και το βόδι είναι κανονικότατη δημοτική. Το ίδιο ισχύει για το μοσχάρι και το κοτόπουλο. Εξάλλου και ο χοίρος είναι λέξη του λεξιλογίου της ΚΝΕ, δεν είναι περίπτωση νερό-υδροΧ. Τώρα θα μου πεις στα λεξικά υπάρχει το ύδωρ, αλλά μπήκε από την πίσω πόρτα, ενώ ο χοίρος δεν έπαψε ποτέ να χρησιμοποιείται, εξ ου και έχουμε ένα σωρό παροιμίες με χοίρους, ενώ το ύδωρ νεκραναστήθηκε από τις επιστήμες.Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 18:31Εδώ πρέπει να παίζει μάλλον κάποιο είδος ταμπού, παρά διάκριση πλούσιων - φτωχών. Γιατί και στα Γαλλικά η ονομασία είναι διπλή, cochon το ζώο, porc το κρέας. Το δε venison σημαίνει απλώς κυνήγι. Και στα Ελληνικά, λέμε το ζώο γουρούνι, το κρέας χοιρινό. Παρόμοια υπάρχουν και στα Γερμανικά, όπου το βόδι λέγεται Ochse το δε βοδινό Rind. Ομοίως, το αρνί λέγεται Lamm, το αρνίσιο κρέας Hammel.hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 14:19 Ναι, το πιο γνωστό είναι ότι τα ζώα έχουν γερμανικά ονόματα ενώ το κρέας τους είναι γαλλικές λέξεις (κατά κύριο λόγο οι ευγενείς είχαν την πολυτέλεια να τρώνε κρέας):
Cow - Beef
Deer - Venison
Pig - Pork
Chicken - Poultry
Calf - Veal
Sheep - Mutton
To κοτόπουλο δεν μετέχει στο ταμπού, αφού το κρέας του δεν λέγεται poultry, λέγεται chicken. Poultry σημαίνει πουλερικά.
Μόνο στα Αγγλικά. Στα μεσαιωνικά Γαλλικά απ'όπου προήλθε, σήμαινε κυνήγι. Αρα δεν μπορείς να το βάλεις στο σχήμα γερμανικά/γαλλικά. Ενδιαφέρον είναι ότι και deer αρχικά σήμαινε απλώς ζώο.hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 22:38Στα αγγλικά venison είναι πλέον αποκλειστικά το ελαφίσιο κρέας, το κρέας κυνηγιού λέγεται game. Και το Cambridge και το Oxford δίνουν μόνο αυτόν τον ορισμό.
Πώς μετέχει, αφού σημαίνει άλλο πράγμα;hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 22:38Για το poultry έχεις μεν δίκιο ότι είναι γενική ονομασία για τα οικόσιτα πτηνά αλλά μετέχει στο σχήμα γερμανική λέξη - γαλλική λέξη.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Κι όμως. Σε παλιότερα κείμενα, ειδικά πριν το 1940, θα το συναντήσεις. Μπορείς να το βρεις και στο αρχείο εφημερίδων· μέχρι και σε ελληνογερμανικό λεξικό στα γκουγκλοβιβλία το βρήκα. Σίγουρα έπαιξε ρόλο η επιβολή της καθαρεύουσας εδώ και η αναγραφή στα κρεοπωλεία.Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 23:13Ναι, αλλά κανείς δεν λέει "γουρουνίσιο κρέας"hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2024, 22:38Ίσως, αλλά δεν νομίζω. Στα ελληνικά η διάκριση είναι μεταξύ δημοτικής και λόγιας και δεν είναι ολική. Ο κόσμος ας πούμε λέει "βοδινός κιμάς", δεν λέει "βόειος" και το βόδι είναι κανονικότατη δημοτική. Το ίδιο ισχύει για το μοσχάρι και το κοτόπουλο. Εξάλλου και ο χοίρος είναι λέξη του λεξιλογίου της ΚΝΕ, δεν είναι περίπτωση νερό-υδροΧ. Τώρα θα μου πεις στα λεξικά υπάρχει το ύδωρ, αλλά μπήκε από την πίσω πόρτα, ενώ ο χοίρος δεν έπαψε ποτέ να χρησιμοποιείται, εξ ου και έχουμε ένα σωρό παροιμίες με χοίρους, ενώ το ύδωρ νεκραναστήθηκε από τις επιστήμες.Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 18:31 Εδώ πρέπει να παίζει μάλλον κάποιο είδος ταμπού, παρά διάκριση πλούσιων - φτωχών. Γιατί και στα Γαλλικά η ονομασία είναι διπλή, cochon το ζώο, porc το κρέας. Το δε venison σημαίνει απλώς κυνήγι. Και στα Ελληνικά, λέμε το ζώο γουρούνι, το κρέας χοιρινό. Παρόμοια υπάρχουν και στα Γερμανικά, όπου το βόδι λέγεται Ochse το δε βοδινό Rind. Ομοίως, το αρνί λέγεται Lamm, το αρνίσιο κρέας Hammel.
To κοτόπουλο δεν μετέχει στο ταμπού, αφού το κρέας του δεν λέγεται poultry, λέγεται chicken. Poultry σημαίνει πουλερικά.
Δεν ξέρω ούτε γερμανικά ούτε ιταλικά όμως για να εξετάσω αν είναι για κάποιον παρόμοιο λόγο ή είναι συγκυριακή γλωσσική σύγκλιση. Στα ελληνικά πάντως δεν θεωρώ ότι μιλάμε για κάτι παρόμοιο.Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 23:13 Γιά τα φαινόμενα των Γερμανικών, τι λες; Και στα Ιταλικά υπάρχει παρόμοιο φαινόμενο: αγελάδα mucca/manzo πρόβατο pecora (ναι, pecorino σημαίνει πρόβειο τυρί) / montone
Ναι, είναι μεγάλος πόνος το τελικό σύμφωνο κάποιες φορές, πχ εγώ έλεγα το hélas "ελά", γιατί για κάποιο λόγο δεν έπεσε ποτέ σε μάθημα (είχα φτάσει πριν χρόνια σε B2)Leporello έγραψε: 13 Οκτ 2024, 11:07Η αλήθεια είναι ότι τα Γαλλικά ένα θέμα με το τελικό σύμφωνο το έχουν. Ωστόσο, υπάρχουν αν όχι ακριβείς κανόνες, τουλάχιστον ένα feeling γιά την ππροφορά. Π.χ. στο παράδειγμα που λες, οι λέξεις που λήγουν σε -spect (aspect, respect, prospect, suspect) δεν θα μπορούσαν να προφέρονται όπως το correct. Ο λόγος είναι ότι τα Γαλλικά απεχθάνονται τα συμπλέγματα συμφώνων. Δύο συμπλέγματα σε μία λέξη με τίποτα δεν μπορούν να γίνουν αποδεκτά (αν και το απαρέφματο respecter προφέρεται ρεσπεκτέ).
Τούτων λεχθέντων, παραδέχομαι ότι το outil (εργαλείο) το προφέρω ουτίλ, ενώ είναι ουτί. Ομοίως το porc (χοιρινό) το προφέρω πορκ και όχι πορ όπως έπρεπε.
Βασικά, θα ήταν ενδιαφέρον ένα νήμα για τα αγγλικά για να διαπιστώσουμε πόσοι κανόνες όντως στέκουν. Γιατί κάποιοι κανόνες υπάρχουν και δεν είναι γνωστοί πχ ο εξής:hellegennes έγραψε: 11 Οκτ 2024, 13:19Τα ελληνικά είναι μακράν πιο φωνητική γλώσσα από τα γαλλικά. Ναι, υπάρχουν κανόνες στα γαλλικά αλλά όχι για τα πάντα. Στα ελληνικά το μόνο που πρέπει να απομνημονεύσεις σαν προφορά είναι τα διάφορα "γγ", γιατί ποια προφορά έχει ποια λέξη είναι τελείως ράντομ, και πότε προφέρεις συνίζηση ή όχι (άδεια βαλίτσα, άδεια διακοπών).Leporello έγραψε: 11 Οκτ 2024, 12:57Τα Γαλλικά, όπως και τα Ελληνικά, είναι δύσκολα στην ορθογραφία τους, αλλά διαβάζονται εξαιρετικά εύκολα ακολουθώντας κάποιους κανόνες ακόμη και να μην ξέρεις τις λέξεις. Αντιθετα, γιά να διαβάσεις σωστά τα Αγγλικά και τα Αραβικά πρέπει να ξέρεις τις λέξεις και την προφορά τους.
Τα αγγλικά επίσης έχουν κανόνες αλλά με έναν πακτωλό εξαιρέσεων, που οφείλεται στην πολύπλοκη ιστορία τους.
Στο πρώτο σωστά αντιπαραθέτεις λέξεις που έχουν modifier. Το τελικό e δεν προφέρεται μεν αλλά μεταβάλλει την προφορά της πρηγούμενης συλλαβής.masterridley έγραψε: 18 Οκτ 2024, 19:52 Βασικά, θα ήταν ενδιαφέρον ένα νήμα για τα αγγλικά για να διαπιστώσουμε πόσοι κανόνες όντως στέκουν. Γιατί κάποιοι κανόνες υπάρχουν και δεν είναι γνωστοί πχ ο εξής:
kit/kite, spit/spite, bid/bide, sit/site
όπου δλδ προσθέτοντας ένα e, ανοίγει η προφορά από short i σε "ai".
Αλλά σε άλλα σημεία ας πούμε, δεν υπάρχει καν κανόνας, όταν οι εξαιρέσεις είναι τόσες όσες και οι λέξεις.
πχ heat/heap/heal αλλά head και hear! (3 λέξεις ο "κανόνας", 2 οι εξαιρέσεις = δεν υπάρχει κανόνας).
3 κι οι εξαιρέσεις, ξέχασες το heart/hearth. (χαρτ/χαρθ)masterridley έγραψε: 18 Οκτ 2024, 19:52
πχ heat/heap/heal αλλά head και hear! (3 λέξεις ο "κανόνας", 2 οι εξαιρέσεις = δεν υπάρχει κανόνας).
Μπόουφερτ. Νομίζω ότι είναι τυχαίο που ξεκινάει με μπό- δεδομένου ότι είναι δίφθογγος (όου) και η δεύτερη συλλαβή έχει [ε], όχι [ο].Imperium έγραψε: 21 Οκτ 2024, 04:11 8) Αλλα καμιά φορα κρατάμε μέρος του Γαλικού, πχ Beaufort ~= Μπόουφορτ