Σελίδα 3 από 8

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:20
από Fluffy
Γάταρος έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:17 Εδώ να σημειωθεί πως όταν πήγαμε ν' απελευθερώσουμε την Ιωνία, οι κομμουνιστές, όπως παραδέχτηκαν και οι ίδιοι αργότερα, επιδίωξαν την ήττα του ελληνικού λαού γιατί όπως είπαν διαφορετικά η Τουρκία θα ήταν πεθαμένη. Οι κομμουνιστές είναι οι δωσίλογοι των Τούρκων.
νικησαμε τον αστικοτσιφλικαδισμο, παντα άξιοι

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:20
από Niki
πολύ ωραίο νήμα.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:26
από Veni Vidi Vici
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:20
Veni Vidi Vici έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:07
A0ANACIVC έγραψε: 10 Απρ 2020, 19:52

Πράγματι, έχουν αυτή την ζωώδη πονηρία. Όπως οι μαϊμούδες.
"Ρωμιούς" (Ρωμαίοι) ονομάζουν τα μέλη της ελληνικής εθνικής μειονότητας της Τουρκίας, με σκοπό να μη θεωρηθεί ότι σχετίζονται με την Ελλάδα.

Γιουνάν = Ίωνας

Οι κινέζοι αποκαλούν την Ελλάδα Σι-Λα που σημαίνει "ο άλλος ΜΕΓΑΛΟΣ πολιτισμός".
φξδ
Ναι.
Στη δυτική Κίνα μας ονομάζουν και Ντα Γουάν (Οι μεγάλοι Ίωνες) από την εποχή του Μεγαλέκου.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:26
από Cavaliere
in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]

and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊

So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.

And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:33
από Cavaliere
Την Ισλανδία τη λένε ΠινΤάο, (Ντάο κανονικά, αλλά στη Σαγκάη το Ντ γίνεται Τ και το Μπ Π)πιν ο πάγος, μια μπίρα κρύα λέγεται ι γκα πι τζιο πίντα, αν δεν θες να πιεις κάτουρο.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:35
από Κόκκορας
Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]

and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊

So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.

And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.

:smt023

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:37
από Αγις
Κόκκορας έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:35
Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]

and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊

So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.

And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.

:smt023
κ τι σημαινει ; :smt017

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:41
από Cavaliere
Κόκκορας έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:35
Cavaliere έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:26 in Hokkien Chinese: Hi-láh [hi˨˨ laʔ˥]

and in original ancient Greek: Hellas [he’las]
希腊

So, the logic is: one Chinese character stands for a single syllable, while Hel-las has two syllables, it would be best to translate it into a two-character word. Back then Mandarin wasn’t as widespread as nowadays and many translators were not native Mandarin speakers, so they either chose sounds (represented by characters) closer to their native Chinese language or according to their approximate sound value in Middle Chinese (standardised in Guangyun) since it was the pronunciation accepted most of the Chinese literati. So, for 希 to transliterate [he] is quite obvious. Then for [las], being a close syllable, it is preferably transcribed as a checked tone character, or 入聲字. Middle Chinese (and most modern Chinese languages) has only three types of coda: -k -p -t. Theoretically, -t would be closer to -s in articulation method. But somehow 臘 with a -p coda was chosen for [las]. My theory is: there are few Chinese characters for the syllable [lat] and [lak], and many of them do fall in this interval are obsolete in use, so 臘 with a -p was chosen.

And this is, according to me, why you have 希臘 for Greece in Chinese today.

:smt023
Τα έμαθα σε προφορικό επίπεδο, αλλά δεν κατάφερα να μάθω γραφή και ανάγνωση, πρέπει να μη δουλεύεις και να κάνεις αυτό μονάχα για καιρό. Κι επί πλέον ήμουν σαραντακάτι ήδη, πού μυαλό. Τώρα θα γράψω τον γιο από Αύγουστο να τα αρχίσει, αν τα μάθει τώρα, αλλιώς, μετά πέταξε το πουλί, δεν τα μαθαίνεις σωστά.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:46
από Leporello
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:37κ τι σημαινει ; :smt017
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:46
από Ζενίθεδρος

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:48
από Cavaliere
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:46
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:37κ τι σημαινει ; :smt017
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
:smt023

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:49
από Ζενίθεδρος
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:46
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:37κ τι σημαινει ; :smt017
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
Κρίμα, λίγο ακόμα και θα βγάζαμε πως σημαίνει "η χώρα των ανθρώπων με τους τεράστιους πούτσους και τον τετραψήφιο δείκτη νοημοσύνης".

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:49
από Αγις
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:46
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:37κ τι σημαινει ; :smt017
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
α μπαα

τα δυο ιδεογραμματα δεν σημαινουν τπτ; αν σε εναν κινεζο δωσω το πρωτο πχ δεν θα του λεει κατι ; θα ειναι χωρις νοημα ;

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:54
από Leporello
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:49
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:46
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:37κ τι σημαινει ; :smt017
Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
α μπαα

τα δυο ιδεογραμματα δεν σημαινουν τπτ; αν σε εναν κινεζο δωσω το πρωτο πχ δεν θα του λεει κατι ; θα ειναι χωρις νοημα ;
Κάτι ίσως σημαίνει μόνο του, αλλά οι Κινέζοι καταλαβαίνουν τα νοήματα κυρίως με τους συνδυασμούς. Και ο συνδυασμός δεν έχει άλλο νόημα.

Re: Γιατι οι Τουρκοι λενε την ελλαδα "Γιουνανισταν?"

Δημοσιεύτηκε: 10 Απρ 2020, 20:56
από Αγις
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:54
Αγις έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:49
Leporello έγραψε: 10 Απρ 2020, 20:46 Τίποτα δεν σημαίνει. Ούτε ο "άλλος πολιτισμός" ούτε τίποτα. Εϊναι η φωνητική απόδοση του "Ελλάς".
α μπαα

τα δυο ιδεογραμματα δεν σημαινουν τπτ; αν σε εναν κινεζο δωσω το πρωτο πχ δεν θα του λεει κατι ; θα ειναι χωρις νοημα ;
Κάτι ίσως σημαίνει μόνο του, αλλά οι Κινέζοι καταλαβαίνουν τα νοήματα κυρίως με τους συνδυασμούς. Και ο συνδυασμός δεν έχει άλλο νόημα.
:smt005:


Pinyin: xī
English Definition: to hope; to admire;