Σελίδα 3 από 4

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 10:43
από κουλούρι Θεσσαλονίκης
alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38
hellegennes έγραψε: 03 Απρ 2018, 00:59 Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 11:06
από chris
fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
Προσωπικά το "μεταφράζω" σαν απρόοπτη απώλεια. Και λέω το "μεταφράζω" γιατί περισσότερο είναι το πως το νιώθω στα ελληνικά σαν έκφραση παρά ακριβής μετάφραση.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 13:02
από Papa John
Cecily Anne έγραψε: 03 Απρ 2018, 02:44
Papa John έγραψε: 03 Απρ 2018, 01:00
startfruit (;;)


Βρε σταρφρουτ είναι το φρούτο που μοιάζει με αστέρι λολ και έχει όνομα καραμπόλα. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ.
Λολ,δεν το ήξερα :hammer:

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 13:08
από Cecily Anne
Εν τω μεταξύ χτες είχα πάρει ενα μιξ αποξηραμένων φρούτων Ταϋλάνδης και είχε ένα τέτοιο μέσα. Είμαι πολύ μπροστά.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 13:09
από Cecily Anne
κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε: 03 Απρ 2018, 10:43
alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38
hellegennes έγραψε: 03 Απρ 2018, 00:59 Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!
Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.
6 λεπτά πριν από το και μισή.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 13:15
από κουλούρι Θεσσαλονίκης
Cecily Anne έγραψε: 03 Απρ 2018, 13:09
κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε: 03 Απρ 2018, 10:43
alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38

πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!
Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.
6 λεπτά πριν από το και μισή.
ε καλά και στα γαλλικά έχει 2 τρόπους.
μονο το ''και μιση'' μ'αρεσει!

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 20:57
από shrike
Και στα αγγλικά, θα πούνε και half past ten, αλλά και ten thirty.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 21:06
από hellegennes
Κι εμείς το κάνουμε αυτό. Απλά στα ελληνικά οι μισές ώρες είναι μονολεκτικές και δεν φαίνεται. Λέμε και «στις τρεισήμισι» και «μισή ώρα μετά τις τρεις».

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 21:29
από shrike
Ναι, μόνο που εγώ αναφερόμουν σε τρόπο εκφώνησης της ώρας που όντως χρησιμοποιείται.
Αν ρωτήσω σε κάποιον τι ώρα είναι και μου πει "μισή ώρα μετά τις τρεις", το πιθανότερο είναι να του απαντήσω "Yoda, εσύ;" (ή, εναλλακτικά, "Αντίοχε;")

Φαντάζομαι ότι εννοείς πως μπορούμε να πούμε "τρεισήμιση", αλλά και "τρεις και μισή".

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 03 Απρ 2018, 22:29
από hellegennes
Στον γραπτό λόγο χρησιμοποιείται κανονικά, στον προφορικό μόνο ο Αντίοχος θα το έλεγε, ναι. Άλλωστε και το half past οι φυσιολογικοί αγγλόγλωσσοι δεν το χρησιμοποιούν στον προφορικό τους λόγο.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 04 Απρ 2018, 04:33
από Ελβετός Τραπεζίτης
fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 04 Απρ 2018, 04:39
από Ελβετός Τραπεζίτης
Cecily Anne έγραψε: 03 Απρ 2018, 02:43 Στα ελληνικά πώς λέγεται η καραμπόλα, δεν κατάλαβα;
Τρακάρισμα ή στραπατσάρισμα ( απο το γερμανικό Strapazieren = να φτάσει κάτι σε σημείο συνθλιψης/καταστροφής/σπάσιμο σε κομμάτια )

Αλλά το πιο σωστό ειναι να αποδωθεί σαν «πολλαπλή σύγκρουση»

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 04 Απρ 2018, 16:42
από Papa John
Άλλη πολύ ωραία λέξη που δεν πολυχρησιμοποιείται είναι η λέξη teetotaller (την είχα γράψει και στο παλιό φόρουμ).

Και δύο εκφράσεις
1)tongue in cheek
2)stiff upper lip

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 04 Απρ 2018, 23:48
από hellegennes
Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε: 04 Απρ 2018, 04:33
fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.

Re: Αγγλικα

Δημοσιεύτηκε: 05 Απρ 2018, 00:03
από Ελβετός Τραπεζίτης
hellegennes έγραψε: 04 Απρ 2018, 23:48
Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε: 04 Απρ 2018, 04:33
fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;

casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"

vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.



Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:

«Σύνηθες κενό»

«Καθημερινό Συμβαν»

«αναμενόμενο κενό»

«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.
Εαν ακουγες την έκφραση "casual vacancy", θα σκεφτώσουν οποιαδήποτε απο τις παραπάνω ερμηνείες και μονο με "τυχαίο θανατο" δεν θα το συνδίαζες.