ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"hellegennes έγραψε: 03 Απρ 2018, 00:59 Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Αγγλικα
- κουλούρι Θεσσαλονίκης
- Δημοσιεύσεις: 11627
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 16:39
- Phorum.gr user: κουλούρι Θεσσαλονίκης
- Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
Re: Αγγλικα
(✿ ♥‿♥)
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... ofile&u=63
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... file&u=244
Je suis Joost Klein
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... ofile&u=63
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... file&u=244
Je suis Joost Klein
Re: Αγγλικα
Προσωπικά το "μεταφράζω" σαν απρόοπτη απώλεια. Και λέω το "μεταφράζω" γιατί περισσότερο είναι το πως το νιώθω στα ελληνικά σαν έκφραση παρά ακριβής μετάφραση.fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
c/
Re: Αγγλικα
Cecily Anne έγραψε: 03 Απρ 2018, 02:44Λολ,δεν το ήξεραPapa John έγραψε: 03 Απρ 2018, 01:00
startfruit (;;)
Βρε σταρφρουτ είναι το φρούτο που μοιάζει με αστέρι λολ και έχει όνομα καραμπόλα. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ ΚΑΡΑΜΠΟΛΑ.
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 21234
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Αγγλικα
Εν τω μεταξύ χτες είχα πάρει ενα μιξ αποξηραμένων φρούτων Ταϋλάνδης και είχε ένα τέτοιο μέσα. Είμαι πολύ μπροστά.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
- Cecily Anne
- Δημοσιεύσεις: 21234
- Εγγραφή: 30 Μαρ 2018, 23:39
Re: Αγγλικα
Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε: 03 Απρ 2018, 10:43ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"hellegennes έγραψε: 03 Απρ 2018, 00:59 Tο πανηγύρι είναι με το πώς σχηματίζουν τα αριθμητικά τους και σχετικά επίθετα.
6 λεπτά πριν από το και μισή.
“I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog.”
- κουλούρι Θεσσαλονίκης
- Δημοσιεύσεις: 11627
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 16:39
- Phorum.gr user: κουλούρι Θεσσαλονίκης
- Τοποθεσία: Θεσσαλονίκη
Re: Αγγλικα
ε καλά και στα γαλλικά έχει 2 τρόπους.Cecily Anne έγραψε: 03 Απρ 2018, 13:09Είναι που δεν έχετε ακούσει την ώρα στα Γερμανικά. Γελάνε και τα τσιμέντα.κουλούρι Θεσσαλονίκης έγραψε: 03 Απρ 2018, 10:43ντουζ πουάν ......Άλεκ!!!alekhine έγραψε: 03 Απρ 2018, 09:38
πανω σετο θεμα της αριθμησης κορυφαιοι ειναι οι γαλλοι, οι οποιοι για τον αριθμο 90 π.χ. λενε "4 εικοσαδες και δεκα"
6 λεπτά πριν από το και μισή.
μονο το ''και μιση'' μ'αρεσει!
(✿ ♥‿♥)
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... ofile&u=63
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... file&u=244
Je suis Joost Klein
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... ofile&u=63
Je suis https://www.phorum.com.gr/memberlist.ph ... file&u=244
Je suis Joost Klein
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Αγγλικα
Κι εμείς το κάνουμε αυτό. Απλά στα ελληνικά οι μισές ώρες είναι μονολεκτικές και δεν φαίνεται. Λέμε και «στις τρεισήμισι» και «μισή ώρα μετά τις τρεις».
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- shrike
- Δημοσιεύσεις: 4282
- Εγγραφή: 02 Απρ 2018, 08:39
- Phorum.gr user: Isildur
- Τοποθεσία: Παρά θῖν' ἁλὸς
Re: Αγγλικα
Ναι, μόνο που εγώ αναφερόμουν σε τρόπο εκφώνησης της ώρας που όντως χρησιμοποιείται.
Αν ρωτήσω σε κάποιον τι ώρα είναι και μου πει "μισή ώρα μετά τις τρεις", το πιθανότερο είναι να του απαντήσω "Yoda, εσύ;" (ή, εναλλακτικά, "Αντίοχε;")
Φαντάζομαι ότι εννοείς πως μπορούμε να πούμε "τρεισήμιση", αλλά και "τρεις και μισή".
Αν ρωτήσω σε κάποιον τι ώρα είναι και μου πει "μισή ώρα μετά τις τρεις", το πιθανότερο είναι να του απαντήσω "Yoda, εσύ;" (ή, εναλλακτικά, "Αντίοχε;")
Φαντάζομαι ότι εννοείς πως μπορούμε να πούμε "τρεισήμιση", αλλά και "τρεις και μισή".
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Αγγλικα
Στον γραπτό λόγο χρησιμοποιείται κανονικά, στον προφορικό μόνο ο Αντίοχος θα το έλεγε, ναι. Άλλωστε και το half past οι φυσιολογικοί αγγλόγλωσσοι δεν το χρησιμοποιούν στον προφορικό τους λόγο.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Αγγλικα
fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"
vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.
Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:
«Σύνηθες κενό»
«Καθημερινό Συμβαν»
«αναμενόμενο κενό»
«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Αγγλικα
Τρακάρισμα ή στραπατσάρισμα ( απο το γερμανικό Strapazieren = να φτάσει κάτι σε σημείο συνθλιψης/καταστροφής/σπάσιμο σε κομμάτια )
Αλλά το πιο σωστό ειναι να αποδωθεί σαν «πολλαπλή σύγκρουση»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
Re: Αγγλικα
Άλλη πολύ ωραία λέξη που δεν πολυχρησιμοποιείται είναι η λέξη teetotaller (την είχα γράψει και στο παλιό φόρουμ).
Και δύο εκφράσεις
1)tongue in cheek
2)stiff upper lip
Και δύο εκφράσεις
1)tongue in cheek
2)stiff upper lip
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Αγγλικα
Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε: 04 Απρ 2018, 04:33fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"
vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.
Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:
«Σύνηθες κενό»
«Καθημερινό Συμβαν»
«αναμενόμενο κενό»
«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Ελβετός Τραπεζίτης
- Δημοσιεύσεις: 4557
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 17:31
- Τοποθεσία: Geneva, Los Angeles, St Lucia
Re: Αγγλικα
Εαν ακουγες την έκφραση "casual vacancy", θα σκεφτώσουν οποιαδήποτε απο τις παραπάνω ερμηνείες και μονο με "τυχαίο θανατο" δεν θα το συνδίαζες.hellegennes έγραψε: 04 Απρ 2018, 23:48Όχι. Καθόλου όμως. Διάβασε λίγο αυτό κι αυτό.Ελβετός Τραπεζίτης έγραψε: 04 Απρ 2018, 04:33fagano3 έγραψε: 02 Απρ 2018, 18:05 Σημερα διαβαζοντας ισπανικα συναντησα τον τιτλο του βιβλιου που στα αγγλικα ειναι casual vacancy και στα ελληνικα μεταφραστηκε ως ξαφνικος θανατος.Μπορει καποιος να δικαιολογησει πως προκυπτει αυτο;Ειναι εκφραση;casual σημαινει και ξαφνικος και vacancy σημαινει και θανατος;
casual σημαινει και σύνηθες/καθημερινο/άτυπο, αλλά το vacancy μονο με αρκετά υπερβολικό μεταφορικό εννοιολογικό τραβηγμα σημαίνει "θανατος"
vacancy = η θέση που ξαφνικά "ανοίγει" και γινεται διαθέσιμη ή το ελεύθερο δωμάτιο σε ξενοδοχείο. Γενικά εννοεί το διαθέσιμο.
Οπότε καλύτερη μετάφρση θα ηταν κάποιο απο τα κάτωθι:
«Σύνηθες κενό»
«Καθημερινό Συμβαν»
«αναμενόμενο κενό»
«καθημερινή διαθεσιμότητα»
Success is not an end-of-the-road game, it's a never-ending-road game.
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 4 Απαντήσεις
- 320 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
-
- 108 Απαντήσεις
- 1986 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από vantono
-
- 9 Απαντήσεις
- 449 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Ίακχος
-
- 0 Απαντήσεις
- 449 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από ΓΑΛΗ