Re: Τα ποντιακά δεν είναι ελληνικά
Δημοσιεύτηκε: 28 Σεπ 2022, 23:03
Εδώ να πούμε ότι τα ποντιακά ανέκδοτα είναι εισαγώμενα από την Αμερική, όπου λέγονται γιά τους Πολωνούς. Παρόμοια έχουν και οι Γάλλοι γιά τους Βέλγους.
Καλώς ήρθατε στο Phorum.com.gr Είμαστε εδώ πολλά ενεργά μέλη της διαδικτυακής κοινότητας του Phorum.gr που έκλεισε. Σας περιμένουμε όλους!
https://dev.phorum.com.gr/
Είναι αρκετά πολύπλοκο ζήτημα και δεν έχει νόημα η κουβέντα.
φιξεδLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:03 Εδώ να πούμε ότι τα ποντιακά ανέκδοτα είναι εισαγώμενα από την Αμερική, όπου λέγονται γιά τους Πολωνούς. Παρόμοια έχουν και οι Γάλλοι γιά τους Βέλγους., αλλά και όλοι οι υπόλοιποι λαοί για τους Έλληνες.
Επειδή το τραγούδι έγραφε καλατσευω μοναχός στην αρχή σκέφτηκα μήπως λέει ότι τρώει μοναχός από το κολατσιόLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:02Καλατσεύω πάντως, σημαίνει "μιλάω"Σκαρταδος 4 έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:57Το καλατσευω είναι σίγουρα ξένη λέξη άσχετα από την μορφή τουLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:51 Είπα ότι νομίζω πως δεν υπάρχει καμμία ξένη λέξη. Ούτε εσύ μπορείς να τεκμηριώσεις ότι κάποια από αυτές τις λέξεις είναι ξένη.
Είναι σαν το μοστραρω
https://pnt.wikipedia.org/wiki/%CE%92%C ... F%8C%CE%BD
Το ναϊλί είναι επιφώνημα, πιθανότατα το αλίLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:13Εγώ δεν νομίζω να υπάρχει καμμία ξένη λέξη σε αυτό:Σκαρταδος 4 έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:09Τα ιδιώματα είναι ένα μέρος που δημιουργεί πρόβλημα,το μικρότερο όμωςΚόκκορας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:01 η συζητηση αφορα τα ιδιωματα οσων ηρθαν πριν εναν αιωνα απο τον Ποντο
Το μεγάλο είναι οι ξένες λέξεις,κυρίως τουρκικές
Ας πούμε τα γιαβριμ,τσουπρα κτλ τα ψιλολεγανε και στην Ελλάδα
Έδωσα όμως πριν ένα παράδειγμα
Το αμον που σημαίνει σαν,όπως πρώτη φορά το άκουσα από Πόντιο,που να καταλάβεις τι λέει;
λασκουμαι αμον παλαλος
καλατσευω μοναχος
τη εγαπης γυρευος
ωφ να'ι'λι εμεν
Τι σημαίνει όμως;
Οι αρχαίοι γλώσσες έλεγαν τις λέξεις και διαλέκτους τις γλώσσεςtaxalata xalasa έγραψε: 28 Σεπ 2022, 20:32κατα τον ιδιο τροπο οταν λεμε ισπανικη, πορτογαλλικη, γαλλικη και λοιπές γλώσσες, ειναι σαν να τις εξοστρακιζουμε από την λατινική...Σέλευκας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 20:21ε ναι δεν μπορούμε να παραβλέπουμε εντελώς πως αισθάνονται οι ομιλητές, λες και είναι μαλακία αν δεν αισθάνονται αυτό που θέλει ο Φόσιλις ασπούμεΚόκκορας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 17:09 οταν χρησιμοποιουμε την λεξη γλωσσα π.χ για τα ποντιακα ειναι σαν να την εξοστρακιζουμε ,σαν να την στελνουμε να κατσει διπλα στα γαλλικα π.χ και την σχεση που εχει αυτη η γλωσσα με την δικη μας
νομιζω η λεξη διαλεκτος εχει μεγαλυτερη ακριβεια σε αυτο που προσπαθουμε να εκφρασουμε![]()
αν η ρωμέϊκη είναι ελληνική διάλεκτος, τότε και οι ανω δεν είναι γλώσσες, αλλα είναι λατινικές διάλεκτοι.
Είδες, με λίγο γκούγκλισμα, βοήθεια από το κοινό κ.λ.π. πλησιάζουμε στην μετάφραση:Beria έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:15Το ναϊλί είναι επιφώνημα, πιθανότατα το αλίLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:13Εγώ δεν νομίζω να υπάρχει καμμία ξένη λέξη σε αυτό:Σκαρταδος 4 έγραψε: 28 Σεπ 2022, 22:09 Τα ιδιώματα είναι ένα μέρος που δημιουργεί πρόβλημα,το μικρότερο όμως
Το μεγάλο είναι οι ξένες λέξεις,κυρίως τουρκικές
Ας πούμε τα γιαβριμ,τσουπρα κτλ τα ψιλολεγανε και στην Ελλάδα
Έδωσα όμως πριν ένα παράδειγμα
Το αμον που σημαίνει σαν,όπως πρώτη φορά το άκουσα από Πόντιο,που να καταλάβεις τι λέει;
λασκουμαι αμον παλαλος
καλατσευω μοναχος
τη εγαπης γυρευος
ωφ να'ι'λι εμεν
Τι σημαίνει όμως;
Ένα γνωστό ποντιακό τραγούδι λέει:
Ν’ αϊλί εμάς να βάϊ εμάς, οι Τούρκ’ την Πόλ’ επαίραν
Το λάσκουμαι είναι το πιο εύκολο. Κόβω βόλτες.
Σωστό, και αυτό μου έδωσε την ιδέα να ψάξω στις "Γλώσσαι" του Ησύχιου και τι να δώ;Σέλευκας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:18Οι αρχαίοι γλώσσες έλεγαν τις λέξεις και διαλέκτους τις γλώσσεςtaxalata xalasa έγραψε: 28 Σεπ 2022, 20:32κατα τον ιδιο τροπο οταν λεμε ισπανικη, πορτογαλλικη, γαλλικη και λοιπές γλώσσες, ειναι σαν να τις εξοστρακιζουμε από την λατινική...Σέλευκας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 20:21ε ναι δεν μπορούμε να παραβλέπουμε εντελώς πως αισθάνονται οι ομιλητές, λες και είναι μαλακία αν δεν αισθάνονται αυτό που θέλει ο Φόσιλις ασπούμε![]()
αν η ρωμέϊκη είναι ελληνική διάλεκτος, τότε και οι ανω δεν είναι γλώσσες, αλλα είναι λατινικές διάλεκτοι.
Πιο πολύ ταίριαζει το κόβω βόλτεςLeporello έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:28Σωστό, και αυτό μου έδωσε την ιδέα να ψάξω στις "Γλώσσαι" του Ησύχιου και τι να δώ;Σέλευκας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 23:18Οι αρχαίοι γλώσσες έλεγαν τις λέξεις και διαλέκτους τις γλώσσεςtaxalata xalasa έγραψε: 28 Σεπ 2022, 20:32 κατα τον ιδιο τροπο οταν λεμε ισπανικη, πορτογαλλικη, γαλλικη και λοιπές γλώσσες, ειναι σαν να τις εξοστρακιζουμε από την λατινική...![]()
αν η ρωμέϊκη είναι ελληνική διάλεκτος, τότε και οι ανω δεν είναι γλώσσες, αλλα είναι λατινικές διάλεκτοι.
<λασκάζει>· φλυαρεῖ S [θωπεύει. ῥηγνύει]
<λάσκειν>· λέγειν, φθέγγεσθαι
*<λάσκεις>· λέγεις (Eur. Andr. 671) ASn
<λάσκουσι κύνες>· ὑλακτοῦσιν
Όχι, γιατί λείπει ο χαρακτηρισμός από πίσω. Η γαλλική είναι λατινική γλώσσα, η ποντιακή είναι ελληνική γλώσσα, η αγγλική είναι γερμανική γλώσσα, η ιρλανδική είναι κελτική γλώσσα και η ρωσική είναι σλαβική γλώσσα. Έχεις δηλαδή την δήλωση της οικογένειας πριν την λέξη "γλώσσα".Κόκκορας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 17:09ωραια το θετεις,αλλα για αυτο ακριβως ομως λεμε διαλεκτοςhellegennes έγραψε: 28 Σεπ 2022, 16:43Η διαφορά είναι ουσιώδης. Διαφορετικές γλώσσες που ανήκουν στην ίδια οικογένεια είναι σαν διαφορετικά είδη ζώων που ανήκουν στο ίδιο γένος, π.χ. τίγρης, λεοπάρδαλη και λιοντάρι. Αν πας πιο πίσω, η ελληνική ανήκει στις ΙΕ γλώσσες, δηλαδή έχει συγγένεια με τα γερμανικά, τα ινδικά, τα ιταλικά, τα αγγλικά, κ.α. Αυτό αντιστοιχεί στην βιολογική οικογένεια, που είναι ας πούμε η σχέση της γάτας με τα προαναφερθέντα είδη.Κόκκορας έγραψε: 28 Σεπ 2022, 16:29 προσπαθεις να πεις οτι ειναι μια ελληνικη διαφορετικη γλωσσα,αυτα τα ακουω λιγο βερεσε,ελληνικη διαλεκτος ,ελληνικη γλωσσα
μου ακουγονται σαν πολιτικες διαφοροποιησεις παρα για επιστημονικες τελος παντων,
ας ειναι
το θεμα ειναι οτι οποιος κατεχει καποια ελληνικη διαλεκτο,γλωσσα what ever και τα δει γραπτα θα βγαλει ακρη και θα καταλαβει πως ανηκει στην ιδια οικογενεια η συγκεκριμενη διαλεκτος
βεβαια προφανως το καταλαβαινει με το που τους ακουει,αλλα το να τα κατανοησει ειναι αλλο καπελο,εκει βοηθαει ο γραπτος λογος(που δεν υπηρχε για αυτην την διαλεκτο)
κατανοουμε τον ισχυρο δεσμο,αλλα χρησιμοποιωντας την λεξη διαλεκτο ηδη αναγνωριζουμε οτι διαφοροποιειται
και δεν ταυτιζεται η μια με την αλλη ,
οταν χρησιμοποιουμε την λεξη γλωσσα π.χ για τα ποντιακα ειναι σαν να την εξοστρακιζουμε ,σαν να την στελνουμε να κατσει διπλα στα γαλλικα π.χ και την σχεση που εχει αυτη η γλωσσα με την δικη μας
νομιζω η λεξη διαλεκτος εχει μεγαλυτερη ακριβεια σε αυτο που προσπαθουμε να εκφρασουμε