Σελίδα 12 από 46

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 11:58
από Gherschaagk
Nero έγραψε: 02 Σεπ 2019, 11:11
Gherschaagk έγραψε: 02 Σεπ 2019, 11:00
Nero έγραψε: 02 Σεπ 2019, 10:59

κατάβασε το βιβλίο και διάβασε μερικά αποσπάσματα στην τύχη, να καταλάβεις καλύτερα γιατί περίπτωση μιλάμε....
Γυρνάει ο κόσμος γύρω του;
Εικόνα

κάτι μεταξύ μπατμαν, σουπερμαν και Κλιντ Ιστγουντ απο τα σπαγγέτι γουέστερν. Μοναχικός καβαλάρης, λυρικός ποιητής, αλύγιστος ιδεολόγος, ο μόνος άνθρωπος που που βλέπει την πραγματικότητα
Στο μουσείο asap!

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:03
από ΓΑΛΗ
Υπάρχει κάποια πληροφορία για αυτόν που επέλεξε τον ελληνικό τίτλο; :)

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:07
από vantono

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:09
από vantono
Για τίτλος τσόντας παντως μια χαρα ειναι, και μια χαρά ταιριάζει. Στο τελος αλλωστε, τσόντα έπεσε.

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:12
από Beria
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:03 Υπάρχει κάποια πληροφορία για αυτόν που επέλεξε τον ελληνικό τίτλο; :)
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς;
Γιατί μετέφρασε κατά λέξη τον τίτλο της ταινίας και δεν το έκανε κάτι άλλο;
Όπως πχ το The Shawshank Redemption το έκανε ο μεταφραστης: Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ

Πώς σκέφτεσαι ότι θα μπορούσε να αποδοθεί το Adults in the Room; Ο Καράφλας, ο Κοντός και ο Σακάτης;

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:15
από Nero
Beria έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:12
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:03 Υπάρχει κάποια πληροφορία για αυτόν που επέλεξε τον ελληνικό τίτλο; :)
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς;
Γιατί μετέφρασε κατά λέξη τον τίτλο της ταινίας και δεν το έκανε κάτι άλλο;
Όπως πχ το The Shawshank Redemption το έκανε ο μεταφραστης: Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ

Πώς σκέφτεσαι ότι θα μπορούσε να αποδοθεί το Adults in the Room; Ο Καράφλας, ο Κοντός και ο Σακάτης;
Νομίζω εννοεί το βιβλίο, όπου έγινε αυτό ακριβώς που περιγράφεις: στα ελληνικά κυκλοφορεί ως "ανίκητοι ηττημένοι" και στον υπόλοιπο κόσμο ως adults in the room...

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:16
από ΓΑΛΗ
vantono έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:09 Για τίτλος τσόντας παντως μια χαρα ειναι, και μια χαρά ταιριάζει. Στο τελος αλλωστε, τσόντα έπεσε.
Στο "Αήττητοι ηττημένοι" αναφέρομαι.

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:18
από πατησιωτης
Beria έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:12
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:03 Υπάρχει κάποια πληροφορία για αυτόν που επέλεξε τον ελληνικό τίτλο; :)
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς;
Γιατί μετέφρασε κατά λέξη τον τίτλο της ταινίας και δεν το έκανε κάτι άλλο;
Όπως πχ το The Shawshank Redemption το έκανε ο μεταφραστης: Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ

Πώς σκέφτεσαι ότι θα μπορούσε να αποδοθεί το Adults in the Room; Ο Καράφλας, ο Κοντός και ο Σακάτης;
Ο ελληνικός τίτλος θα είναι "Ανίκητοι Ηττημένοι" που δεν έχει καμμιά σχέση με ενήλικες στο δωμάτιο και παραπέμπει στους ελεύθερους πολιορκημένους του Μεσολογγίου.Εννοείται ότι είναι επιλογή Βαρουφάκη την οποία ενθουσιωδώς επεκρότησε ο Γαβράς.

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:18
από ΓΑΛΗ
Νero, ευχαριστώ για τη μετάφραση. :lol:

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 12:21
από πατησιωτης
Και οι δύο τίτλοι επιλογή Βαρουφάκη είναι.Το "ενήλικες στο δωμάτιο" είναι αγγλικός ιδιωματισμός που σημαίνει φεύγουν οι ερασιτέχνες του...Παπαδήμου και έρχονται οι επαγγελματίες σαν τον Βαρουφάκη να διαπραγματευθούν ως ενήλικες.Το άλλο συνδέει το Grexit με την έξοδο του Μεσολογγίου.Το πρώτο είναι για τους πιο ψύχραιμους ξένους και το άλλο φωσκολικού περιεχομένου για μας.

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 13:02
από ΓΑΛΗ
πατησιωτης έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:21 Και οι δύο τίτλοι επιλογή Βαρουφάκη είναι.Το "ενήλικες στο δωμάτιο" είναι αγγλικός ιδιωματισμός που σημαίνει φεύγουν οι ερασιτέχνες του...Παπαδήμου και έρχονται οι επαγγελματίες σαν τον Βαρουφάκη να διαπραγματευθούν ως ενήλικες.Το άλλο συνδέει το Grexit με την έξοδο του Μεσολογγίου.Το πρώτο είναι για τους πιο ψύχραιμους ξένους και το άλλο φωσκολικού περιεχομένου για μας.
To "Ενήλικες στο δωμάτιο" μου αρέσει και ως ελληνικός τίτλος, ανεξαρτήτως με το αν είναι αγγλικός ιδιωματισμός. Το "Ανίκητοι ηττημένοι" το βρίσκω γελοίο, τόσο ως προς τον πομπώδη φωσκολισμό που αναφέρεις όσο και για τον συνδυασμό δημοτικής και καθαρεύουσας στον τίτλο και του κλισεδιάρικου υπότιτλου για την άνοιξη και τους χειμώνες. Ο αγγλικός υπότιτλος είχε επίσης κατιτίς το επικόν αλλά ήταν ξεκάθαρος ως προς τον στόχο του συγγραφέα. Περιέγραφε τη δική ΤΟΥ μάχη.

Εικόνα

Εικόνα

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 13:05
από Nero
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 13:02Ο αγγλικός υπότιτλος είχε επίσης κατιτίς το επικόν αλλά ήταν ξεκάθαρος ως προς τον στόχο του συγγραφέα. Περιέγραφε τη δική ΤΟΥ μάχη.
το πρόσεξες κι εσύ ε; :lol:

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 13:10
από ΓΑΛΗ
Nero έγραψε: 02 Σεπ 2019, 13:05
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 13:02Ο αγγλικός υπότιτλος είχε επίσης κατιτίς το επικόν αλλά ήταν ξεκάθαρος ως προς τον στόχο του συγγραφέα. Περιέγραφε τη δική ΤΟΥ μάχη.
το πρόσεξες κι εσύ ε; :lol:
Ναι, αλλά το θέμα είναι ότι δεν το πρόσεξε ο Γαβράς. Και όχι μόνον. :lol:

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 13:13
από Dwarven Blacksmith
Η αλήθεια είναι ότι δυσκολεύομαι να καταλάβω το πως παντρεύεται ο εγωκεντρισμος και η ευρωπαϊκή συνείδηση του Βαρουφακη με τη νεοΕΛ κακομοιριά όπως αυτή απεικονίζεται στο ελληνικό εξώφυλλο.

Re: Ενήλικοι στην Αίθουσα

Δημοσιεύτηκε: 02 Σεπ 2019, 13:21
από Beria
ΓΑΛΗ έγραψε: 02 Σεπ 2019, 13:02
πατησιωτης έγραψε: 02 Σεπ 2019, 12:21 Και οι δύο τίτλοι επιλογή Βαρουφάκη είναι.Το "ενήλικες στο δωμάτιο" είναι αγγλικός ιδιωματισμός που σημαίνει φεύγουν οι ερασιτέχνες του...Παπαδήμου και έρχονται οι επαγγελματίες σαν τον Βαρουφάκη να διαπραγματευθούν ως ενήλικες.Το άλλο συνδέει το Grexit με την έξοδο του Μεσολογγίου.Το πρώτο είναι για τους πιο ψύχραιμους ξένους και το άλλο φωσκολικού περιεχομένου για μας.
To "Ενήλικες στο δωμάτιο" μου αρέσει και ως ελληνικός τίτλος, ανεξαρτήτως με το αν είναι αγγλικός ιδιωματισμός. Το "Ανίκητοι ηττημένοι" το βρίσκω γελοίο, τόσο ως προς τον πομπώδη φωσκολισμό που αναφέρεις όσο και για τον συνδυασμό δημοτικής και καθαρεύουσας στον τίτλο και του κλισεδιάρικου υπότιτλου για την άνοιξη και τους χειμώνες. Ο αγγλικός υπότιτλος είχε επίσης κατιτίς το επικόν αλλά ήταν ξεκάθαρος ως προς τον στόχο του συγγραφέα. Περιέγραφε τη δική ΤΟΥ μάχη.

Εικόνα

Εικόνα
Ο Βαρουφάκης ξέρει πολύ καλά να απευθυνθεί στο θυμικό του ΝεοΕΛ και ο ελληνικός τίτλος έχει προφανή αίτια.
Ο Γιάνης έχει επιλέξει για τον εαυτό του τον ρόλο του Εθνομάρτυρος· αυτού που θα θυσιαστεί τελετουργικά για να σωθεί η πλέμπα
Μιλαμε για Φωσκολιάδα κανονική