Σελίδα 2 από 10

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 28 Απρ 2021, 23:27
από Bill Hicks
έτσι λέμε, δεν νομίζω να είναι κανείς μας γλωσσολόγος. :D

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 28 Απρ 2021, 23:29
από Dwarven Blacksmith
Μήπως όλα άρχισαν με το "η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι";

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 00:03
από Bill Hicks
καλό, αφού είναι κι αυτό μετάφραση. αλλά μπορεί να αποδοθεί αλλιώς;

"η αβάσταχτη επιπολαιότητα τής ύπαρξης";

και τώρα που το σκέφτομαι θα ήταν μάλλον "ελαφρύτητα" κατά το "βαρύτητα" αν ήταν παλιά λέξη. χμμμ

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 00:12
από Cecily Anne
Bill Hicks έγραψε: 28 Απρ 2021, 23:27 έτσι λέμε, δεν νομίζω να είναι κανείς μας γλωσσολόγος. :D
Εμένα δεν μου κάνει για νέα. :p2: Και είναι από τα θέματα που δεν παίζει να κάτσω να γκουγκλίσω, άσε να μπει κάνας χέλης.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 00:23
από Bill Hicks
Cecily Anne έγραψε: 29 Απρ 2021, 00:12 άσε να μπει κάνας χέλης.
:smt023

αν και νομίζω ο χέλλης ήταν που έλεγε για "αντιληπτικότητα" οπότε τον ήπιαμε!

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 01:04
από Αρχέλαος
Cecily Anne έγραψε: 28 Απρ 2021, 23:14
Bill Hicks έγραψε: 28 Απρ 2021, 23:13
Cecily Anne έγραψε: 28 Απρ 2021, 20:35
Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.

Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.

αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;
Δεν ξέρω αλλά έχω δει τη λέξη "διαφορετικότητα" σε κείμενα αρκετές δεκαετίες πίσω.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 01:52
από sharp
Cecily Anne έγραψε: 28 Απρ 2021, 23:14
Bill Hicks έγραψε: 28 Απρ 2021, 23:13
Cecily Anne έγραψε: 28 Απρ 2021, 20:35
Όχι, δεν συμφωνώ. Για ΑΜΕΑ χρησιμοποιείς την προσβασιμότητα, γιατί υποβόσκει η έννοια του σχετικού σχεδιασμού και λειτουργίας από πίσω, ενώ η πρόσβαση δίνει βάση στην είσοδο και έχει ουσιαστικά άλλη έννοια. Πρόσβαση έχουμε όλοι στο πεζοδρόμιο και ο ΑΜΕΑ, αν τον ανεβάσει κάποιος, αλλά αν δεν έχει ράμπα, δεν είναι προσβάσιμο από ΑΜΕΑ, δηλαδή λειτουργικά δεν χρησιμοποιείται, αν και έχει πρόσβαση.

Δεν είμαι γλωσσολόγος, εξηγώ πώς το αντιλαμβάνομαι εγώ.
υπάρχει η λέξη προσβάσιμο αν θες να δώσεις έμφαση στην ευκολία πρόσβασης, δεν είναι ανάγκη να εφεύρουμε καινούρια.

αυτές οι -ότητες άρχισαν με το diversity που αποδόθηκε με την 'διαφορετικότητα' αντί τού σωστού ποικιλομορφία.
Είναι καινούρια λέξη η προσβασιμότητα ;
Βέβαια. Μέχρι και αρχές δεκαετίας 90 δεν υπήρχε. Παλιά λεξικά δεν την περιέχουν. Μπαμπινιωτισμοί είναι αυτές οι -ότητες, μην κοιτάς που τώρα τρέχει και δεν φτάνει... άβυσσος η ψυχή του.

Και το προσβάσιμος μεταγενέστερο είναι, αρχαιότερο ωστόσο. Όλα γεννήθηκαν ως παράγωγα του πρόσβαση.
Συνεπώς δεν γίνεται ο ΑΜΕΑ να έχει πρόσβαση στο πεζοδρόμιο και ταυτόχρονα το πεζοδρόμιο να μην είναι προσβάσιμο από τον ΑΜΕΑ. Πρόκειται για την ίδια λέξη.

Πάντως δεν είναι σωστά και δεν τα χρειάζεται η γλώσσα. Αντί να πεις έχω πρόσβαση στο γκαράζ από τον κήπο, θεωρητικά μπορείς να πεις το γκαράζ είναι προσβάσιμο από τον κήπο. Κακά ελληνικά, ποιος ο λόγος για αντιστροφή αντικειμένου; Ακούγεται μάλιστα σαν να λες ότι ο κήπος πάει στο γκαράζ. Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.

Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 02:03
από Cecily Anne
Δηλαδή η αναγκαιότητα, η βεβαιότητα, η ορατότητα κλπ είναι καινούριες λέξεις !? Παιδιά , δεν παίζει.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 02:15
από sharp
Η αναγκαιότης είναι σίγουρα αρχαίο.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 29 Απρ 2021, 14:08
από sharp
Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2021, 00:07
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
προσβασιμότητα (1982)
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2021, 00:16
από Dwarven Blacksmith
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ έγραψε: 30 Απρ 2021, 00:07 προσβασιμότητα (1982)
https://books.google.gr/books?id=FJ5UAA ... ADegQIAxAC
Η μεγάλη ανατροπή! Να αλλάξει το νήμα σε "Αγγλοποιημένοι Ελληνισμοί" :smt023

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2021, 00:31
από Ζενίθεδρος
sharp έγραψε: 29 Απρ 2021, 14:08 Φαίνεται ότι και το accessibility είναι νεωτερισμός. Το Oxford Dictionary του 1989 το αναφέρει μόνο ως παράγωγο του accessible χωρίς περαιτέρω ερμηνεία, ενώ στο Concise δεν υπάρχει καθόλου. Νεοψεκασμός ( ίσως Αμερικανικός; )
Μιας και ξέρεις Γερμανικά, σου αναφέρω πως η αντίστοιχη λέξη, το Zugänglichkeit μαρτυρειται απο το σωτήριον έτος 1760.

https://www.dwds.de/wb/Zug%C3%A4nglichkeit

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2021, 00:33
από hellegennes
sharp έγραψε: 29 Απρ 2021, 01:52 Και το κυριώτερο δεν υπάρχει ρήμα προσβαίνομαι, οπότε από πού προκύπτει το προσβάσιμος; Υπάρχει μόνο προσβαίνω.

Μετά από αυτά το να πεις υπάρχει προσβασιμότητα του γκαράζ από τον κήπο είναι too much, δεν βρίσκεις;
Πρόκειται για αντιγραφή του access και accessibility.
Ο «προσβάσιμος» είναι νεολογισμός, αλλά η δημιουργία του είναι αναλογική προς το «βάσιμος». Το «προσβασιμότητα» είναι μεταφραστικό δάνειο του "accessibility". Πρακτικά είναι άχρηστη λέξη, γιατί απλά αλλάζει την σειρά υποκειμένου-αντικειμένου.

O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:

Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:
Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη». :lol:

Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:

Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.

Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.

Re: Ελληνοποιημένοι Αγγλισμοί

Δημοσιεύτηκε: 30 Απρ 2021, 00:43
από Dwarven Blacksmith
hellegennes έγραψε: 30 Απρ 2021, 00:33 O Dwarven Blacksmith προσπαθεί να αποδείξει ότι είναι διαφορετικές λέξεις, όπου το «προσβασιμότητα» σημαίνει... «βαθμός πρόσβασης» χρησιμοποιώντας ένα τρικ:

Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει μεγαλύτερη προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Μισό λεπτό να αφαιρέσω το τρικ:
Ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα έχει προσβασιμότητα από ΑΜΕΑ από ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα. Πρόσβαση έχουν και τα δύο.
Ωπ! Τι έγινε εδώ; Α, ναι. Την έννοια της διαβάθμισης την δημιουργούσε η λέξη «μεγαλύτερη». :lol:

Ας δούμε τώρα και την πρόταση χωρίς την περιττή λέξη:

Οι ΑΜέΑ έχουν μεγαλύτερη πρόσβαση σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 9 μέτρα από ό,τι σε ένα πεζοδρόμιο με ράμπες ανά 10 μέτρα.

Προσωπικά θα άλλαζα το «μεγαλύτερη» με το «καλύτερη», αλλά αυτό είναι θέμα γούστου.
:smt005: