Σελίδα 2 από 3

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:03
από Ζενίθεδρος
Go away from the prow of a ship, from the ass of a donkey and from the groin of a monk.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:05
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
White stone, off-White, and from the sun even whiter

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:06
από ΣΑΤΑΝΙΚΟΣ ΕΓΚΕΦΑΛΟΣ
One duck, but which duck? One duck with ducklings

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:07
από 1451
Το προτελευταίο είναι tongue twister.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:08
από Ζενίθεδρος
The pear has a tail on the back and the pig has balls.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:08
από talaipwros
If you wash your niger, you waste your soap.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:10
από Ζενίθεδρος
The black man, the dog, the niger. Tam, tam, tam.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:11
από Yochanan
Ι don't know these parims. Let me ask my uncle the liar

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:12
από Hector Buas
Yochanan έγραψε: 31 Δεκ 2020, 20:11 Ι don't know these parims. Let me ask my uncle the liar

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:16
από Dwarven Blacksmith
Καραμελίτσα έγραψε: 31 Δεκ 2020, 15:57 Who has eaten the honey? He who has a fly on his umbrella.
Αυτή τη βρήκα σχεδόν.
Για κάποιον που προδίδεται μόνος του, λέμε ότι «όποιος έχει τη μύγα, μυγιάζεται».

Σύμφωνα με τον Τάκη Νατσούλη, η παροιμιακή έκφραση είναι παραλλαγή μιας άλλης που λέει «όποιος έχει τη μύγα σκιάζεται».

Η ολόκληρη φράση είναι: «Ποιος έφαγε το μέλι; Όποιος έχει τη μύγα στο σκιάδι».

Από την ολόκληρη, λοιπόν, αυτή φράση βγαίνει το περιστατικό του κλέφτη, που έφαγε το μέλι και προδόθηκε από τη μύγα που κάθισε στο σκιάδι του (δηλαδή το καπέλο του). Το περιστατικό αφηγείται ο Γιάννης Βλαχογιάννης στο «Διηγήματα και Μελέτες».
https://www.newsbeast.gr/greece/arthro/ ... -migiazete

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:17
από Dwarven Blacksmith
Καραμελίτσα έγραψε: 31 Δεκ 2020, 15:57 A fox knows much; a hedgehog one great thing
Η ρήση του αρχαίου Έλληνα ποιητή και τι μπορεί να μας διδάξει περί ηγεσίας
Η αλεπού και ο σκαντζόχοιρος που μας καλούν να διαλέξουμε τι είδους άνθρωποι είμαστε
ΕΛΛΑΔΑ15:22•03/08/2019
Η ρήση του αρχαίου Έλληνα ποιητή και τι μπορεί να μας διδάξει περί ηγεσίας
2προσθήκη στα αγαπημένα
Ο Αρχίλοχος ήταν ένας φημισμένος λυρικός ποιητής από την Πάρο που έζησε μεταξύ 680-630 π.Χ., αφήνοντας παρακαταθήκη τους σατιρικούς του στίχους.

Ο γνωστότερος που διασώζεται ως τις μέρες μας λέει: «Πολλ’ οίδ’ ἀλώπηξ, ἐχῖνος δέ έν, μέγα», η αλεπού ξέρει πολλά δηλαδή αλλά ο σκαντζόχοιρος ένα, μεγάλο.

Ο στίχος ερμηνεύεται συνήθως στη βάση πως κάποιοι άνθρωποι κοιτούν τις λεπτομέρειες σε ό,τι κάνουν, όπως η αλεπού, ενώ άλλοι είναι καλοί στο ένα και μεγάλο όραμα που έχουν, όπως ο σκαντζόχοιρος.
https://www.newsbeast.gr/world/arthro/5 ... ri-igesias

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:21
από Dwarven Blacksmith
Καραμελίτσα έγραψε: 31 Δεκ 2020, 15:57 Cabbage cooked twice is death
Apparently αυτή είναι αρχαία παροιμία που επικαλέστηκε ο Αη Βασίλης.

https://www.loebclassics.com/view/basil ... L243.5.xml

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:23
από Νταρνάκας
Πρέπει να είναι αρχαίες. Το κατάλαβα απ' αυτήν τη συγκεκριμένη.
Καραμελίτσα έγραψε: 31 Δεκ 2020, 15:57A lame man copulates best.


Είναι η ιστορία με τις Αμαζόνες και τη φράση "Άριστα χωλὸς οἰφεῖ". Συγκεκριμένα, οι Αμαζόνες σύμφωνα με τους αρχαίους συγγραφείς είχαν τη συνήθεια να ακρωτηριάζουν τα αρσενικά παιδιά που γεννούσαν. Τα ακρωτηρίαζαν στο πόδι, ώστε όταν μεγάλωναν και άρχιζαν να περπατούν να κουτσαίνουν. Αυτό το έκαναν για να μην μπορούν αργότερα τα παιδιά αυτά, όταν θα ενηλικιώνονταν και γίνονταν άντρες, να επαναστατήσουν και να πάρουν την εξουσία από τις Αμαζόνες. Η κοινωνία των Αμαζόνων ήταν μητριαρχική ως γνωστόν.
Γράφει λοιπόν ο Διογενιανός, συγγραφέας που έζησε τον 2ο μ,Χ. αιώνα, ότι κάποτε οι Αμαζόνες πολεμούσαν με τους Σκύθες κι αυτοί, θέλοντας να τις εξαπατήσουν για να τις νικήσουν, έλεγαν ότι ήθελαν να τις παντρευτούν, ώστε "να έχουν αρτιμελείς άντρες κι όχι σακατεμένους, σαν κι αυτούς που είχαν". Τότε η αρχηγός των Αμαζόνων, η Αντιάνειρα, "θρασεία και ακόλαστη", όπως την περιγράφει το βυζαντινό λεξικό του Σουίδα, έδωσε την εξής καταπληκτική απάντηση:
Άριστα χωλὸς οἰφεῖ, όπου το ρήμα "οἰφεῖ" , όπως λέει ο Διογενιανός, έχει την ίδια σημασία με το "συνουσιάζει". Με άλλα λόγια και σε νεοελληνική απόδοση, "Μια χαρά γαμά κι ο κουτσός"! :smt005:
Η φράση αυτή έμεινε παροιμιώδης, όπως εξηγεί στη συνέχεια ο συγγραφέας, και λεγόταν για αυτούς που ήταν ικανοποιημένοι από τα δικά τους αγαθά και δεν επιθυμούσαν αυτά των άλλων, έστω κι αν τα δικά τους είχαν "κουσούρια".




Εικόνα

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 31 Δεκ 2020, 20:24
από Ζενίθεδρος
Mariori has everything, she lacks a headscarf.

Re: Ελληνικές (;) παροιμίες

Δημοσιεύτηκε: 09 Ιαν 2021, 00:20
από hellegennes
Feindflug έγραψε: 31 Δεκ 2020, 19:42 Δυστυχώς τύπε, η μετάφραση από αγγλικά σε ελληνικά δεν είναι το φλυτζάνι του τσαγιού μου.
Μα γιατί; Είναι εύκολο σαν πίτα.