Σελίδα 2 από 2

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 23:19
από Cavaliere
Populism, faction?

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 23:21
από Γενιά της Αμαρτίας
Λαικισμ, συντεκνι
Ανσρχία ρε μουνιά!

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 20 Δεκ 2019, 23:22
από Cavaliere
I think you mean populism and not laicity, not;
Δικη μοα αποψη populism , factions.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 08:27
από Esperos
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07 clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Ευχαριστώ όλους ρους φίλους , βρήκα αυτό το περάδειγμα
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... le-rousing

What if he had eschewed compromise and waged a rabble-rousing populist campaign?

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 09:24
από Leporello
hellegennes έγραψε: 20 Δεκ 2019, 22:58
Leporello έγραψε: 20 Δεκ 2019, 20:51
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».
Δεν βλέπω να χρησιμοποιείται με ιδιαίτερα θετική σημασία εδώ:
https://www.bbc.com/news/world-43301423

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 12:31
από hellegennes
Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 12:51
από Dwarven Blacksmith
Ο λαϊκισμός δεν έχει απαραίτητα αρνητικό πρόσημο, αλλά μπορεί να έχει. Το ίδιο και το populism.

Όλα ξεκίνησαν φυσικά από τη Ρώμη. Populares vs Optimates.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 13:01
από Beria
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 13:12
από Leporello
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 13:15
από Beria
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 13:30
από Leporello
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf
Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 13:34
από Beria
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:30
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12 Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf
Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.
Λέπο, η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνια

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 14:00
από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Εξαίρετη πραγμάτευση της προβληματικής του λαϊκισμού:
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/in ... 5329/13780

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 14:04
από Cavaliere
Cavaliere έγραψε: 20 Δεκ 2019, 23:19 Populism, faction?

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Δημοσιεύτηκε: 21 Δεκ 2019, 14:06
από Athos
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:34 η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνια
αυτή είναι η ελληνική λέξη