!!! DEVELOPMENT MODE !!!

Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μελέτη της γλώσσας, γραμματική, συντακτικό, σχολιασμοί και διευκρινίσεις.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Populism, faction?
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Γενιά της Αμαρτίας
Δημοσιεύσεις: 9277
Εγγραφή: 09 Μαρ 2019, 23:03
Phorum.gr user: Γενιά των 700
Τοποθεσία: Εμπροσθοφυλακή.

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Γενιά της Αμαρτίας »

Λαικισμ, συντεκνι
Ανσρχία ρε μουνιά!
Έτσι πρέπει να γίνει, έτσι θα γίνει.
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

I think you mean populism and not laicity, not;
Δικη μοα αποψη populism , factions.
Ordem e Progresso.
Άβαταρ μέλους
Esperos
Δημοσιεύσεις: 3396
Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
Phorum.gr user: Esperos
Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Esperos »

Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36
Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07 clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Ευχαριστώ όλους ρους φίλους , βρήκα αυτό το περάδειγμα
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... le-rousing

What if he had eschewed compromise and waged a rabble-rousing populist campaign?
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

hellegennes έγραψε: 20 Δεκ 2019, 22:58
Leporello έγραψε: 20 Δεκ 2019, 20:51
Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".
Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».
Δεν βλέπω να χρησιμοποιείται με ιδιαίτερα θετική σημασία εδώ:
https://www.bbc.com/news/world-43301423
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
hellegennes
Δημοσιεύσεις: 45100
Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από hellegennes »

Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Άβαταρ μέλους
Dwarven Blacksmith
Δημοσιεύσεις: 49563
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
Τοποθεσία: Maiore Patria

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Dwarven Blacksmith »

Ο λαϊκισμός δεν έχει απαραίτητα αρνητικό πρόσημο, αλλά μπορεί να έχει. Το ίδιο και το populism.

Όλα ξεκίνησαν φυσικά από τη Ρώμη. Populares vs Optimates.
🔻 There are decades where you fuck around and days where you find out🔻
Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 29126
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria »

hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 29126
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria »

Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01
hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.

Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Άβαταρ μέλους
Leporello
Δημοσιεύσεις: 14659
Εγγραφή: 07 Αύγ 2018, 19:09
Phorum.gr user: Leporello

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Leporello »

Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf
Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.
1.
hellegennes έγραψε: 13 Οκτ 2022, 21:35Γνωρίζω πολύ καλύτερα στατιστική από σένα
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Άβαταρ μέλους
Beria
Συντονιστής
Δημοσιεύσεις: 29126
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 00:37

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Beria »

Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:30
Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15
Leporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12 Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdf
Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.
Λέπο, η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνια
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Άβαταρ μέλους
ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
Δημοσιεύσεις: 2401
Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ »

Εξαίρετη πραγμάτευση της προβληματικής του λαϊκισμού:
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/in ... 5329/13780
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
Άβαταρ μέλους
Cavaliere
Μέλη που αποχώρησαν
Δημοσιεύσεις: 15685
Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 04:07
Τοποθεσία: HH

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Cavaliere »

Cavaliere έγραψε: 20 Δεκ 2019, 23:19 Populism, faction?
Ordem e Progresso.
Athos
Δημοσιεύσεις: 4044
Εγγραφή: 20 Μάιος 2018, 17:30
Phorum.gr user: Athos

Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Athos »

Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:34 η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνια
αυτή είναι η ελληνική λέξη
θα το δουλεύετε σκληρά το εξηνταράκι σας
Απάντηση
  • Παραπλήσια Θέματα
    Απαντήσεις
    Προβολές
    Τελευταία δημοσίευση

Επιστροφή στο “Γλωσσολογία”