!!! DEVELOPMENT MODE !!!
Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
- Γενιά της Αμαρτίας
- Δημοσιεύσεις: 9277
- Εγγραφή: 09 Μαρ 2019, 23:03
- Phorum.gr user: Γενιά των 700
- Τοποθεσία: Εμπροσθοφυλακή.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Λαικισμ, συντεκνι
Ανσρχία ρε μουνιά!
Ανσρχία ρε μουνιά!
Έτσι πρέπει να γίνει, έτσι θα γίνει.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
I think you mean populism and not laicity, not;
Δικη μοα αποψη populism , factions.
Δικη μοα αποψη populism , factions.
Ordem e Progresso.
- Esperos
- Δημοσιεύσεις: 3396
- Εγγραφή: 22 Μάιος 2018, 14:55
- Phorum.gr user: Esperos
- Τοποθεσία: Ικαρια Πέραμα
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Ευχαριστώ όλους ρους φίλους , βρήκα αυτό το περάδειγμαJolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.Esperos έγραψε: 24 Νοέμ 2019, 12:07 clique Cronyism, ωραία, ευχαριστω.
το Populism το έχω πει σε άγγλους και δεν είχε την αρνητικη έννοια, δεν το κατανόησαν ως κάτι αρνητικό.
Κάτι προς το popular το αντιλήφθηκαν
https://dictionary.cambridge.org/dictio ... le-rousing
What if he had eschewed compromise and waged a rabble-rousing populist campaign?
Ένας δεν είμαι, μα χιλιάδες! Όχι μονάχα οι ζωντανοί — κι οι πεθαμένοι μ’ ακλουθάνε ,σε μιαν αράδα σκοτεινή.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δεν βλέπω να χρησιμοποιείται με ιδιαίτερα θετική σημασία εδώ:hellegennes έγραψε: 20 Δεκ 2019, 22:58Ναι, αλλά έχει δίκιο ότι ενώ στα ελληνικά έγινε άκρως κακόσημο, στα αγγλικά δεν απέκτησε ποτέ αρνητική σημασία. Πιθανολογώ ότι σ' αυτό έπαιξε ρόλο η πρότερη υποτίμηση της λέξης «λαϊκός», που κατέληξε να σημαίνει ουτιδανός, φθηνός. Οπότε λαϊκισμός κατέληξε να σημαίνει «απευθύνεται στις αμόρφωτες μάζες με ταπεινά ένστικτα».Leporello έγραψε: 20 Δεκ 2019, 20:51Μα "λαϊκισμός" είναι μεταφορά στα Ελληνικά του "populism".Jolly Roger έγραψε: 20 Δεκ 2019, 06:36τη λέξη λαϊκισμός (κακώς) στην Ελλάδα τη χρησιμοποιούμε για να εννοήσουμε τη δημαγωγία, οπότε είναι προφανές ο άγγλος να μην καταλαβαίνει τη μετάφραση σε "populism" (που γι' αυτούς δεν έχει απαραίτητα αρνητική χροιά). Σαν demagogy/demagoguery/demagogism/rabble-rousing θα γινόταν πιο κατανοητό στους άγγλους αυτό που λέμε εμείς λαϊκισμό.
https://www.bbc.com/news/world-43301423
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
- hellegennes
- Δημοσιεύσεις: 45100
- Εγγραφή: 01 Απρ 2018, 00:17
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.
Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Ξημέρωσε.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
Α, τι ωραία που είναι!
Ήρθε η ώρα να κοιμηθώ.
Κι αν είμαι τυχερός,
θα με ξυπνήσουν μια Δευτέρα παρουσία κατά την θρησκεία.
Μα δεν ξέρω αν και τότε να σηκωθώ θελήσω.
- Dwarven Blacksmith
- Δημοσιεύσεις: 49563
- Εγγραφή: 31 Μαρ 2018, 18:08
- Τοποθεσία: Maiore Patria
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Ο λαϊκισμός δεν έχει απαραίτητα αρνητικό πρόσημο, αλλά μπορεί να έχει. Το ίδιο και το populism.
Όλα ξεκίνησαν φυσικά από τη Ρώμη. Populares vs Optimates.
Όλα ξεκίνησαν φυσικά από τη Ρώμη. Populares vs Optimates.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.
Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.
Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdfLeporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.hellegennes έγραψε: 21 Δεκ 2019, 12:31 Εσχάτως χρησιμοποιείται με αρνητική χροιά από τα μήντια εξαιτίας κυρίως του Τραμπ και των Μπρέξιτερ. Εγγενώς δεν έχει αρνητική χροιά. Ακόμη και σήμερα ο τρόπος που δίνεται στην λέξη κακή σημασία είναι στο στυλ «ο κακώς εννοούμενος λαϊκισμός». Η κύρια χρήση στα αγγλικά είναι «η πολιτική που απευθύνεται στις πλατιές μάζες και ιδιαίτερα στα ταξικά χαμηλότερα στρώματα της κοινωνίας αντί για την ελίτ». Βασικά αυτό που λέω σχετικά με την μεταβολή της χρήσης της λέξης από τα μέσα φαίνεται καθαρά στο άρθρο.
Αυτός ο έσχατος διαχωρισμός τείνει να πηγάζει από την θεώρηση ότι ελίτ = εγγενώς κακή και λαουτζίκος = εγγενώς καλός, η οποία είναι πρόσφατη σε δεξιό context.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdfLeporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:01Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες, ότι η λέξη populism απέκτησε αρνητικό πρόσημο τα τελευταία χρόνια εξαιτίας του Τραμπ και των Μπρέξιτερ.
Η πρώτη φορά που βρέθηκα μπροστά στη λέξη ήταν στα χρόνια του 70 σε αναφορά στον Περονισμό και η λέξη populism είχε προφανώς αρνητική χροιά.
Επίσης σε βιβλία που αναφέρονται στα καθεστώτα του Μεσοπολέμου (γραμμένα πριν από 50-60 χρόνια) μιλούν για λαϊκισμό με απαξιωτική εννοια.
1.
2. Η λέξη υδρόφιλος είναι σύνθετη από δύο ελληνικές λέξεις το ύδωρ που σήμαινε νερό και το φίλος που σήμαινε φίλος.
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Λέπο, η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνιαLeporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:30Εντάξει, υπήρχε. Δεν πήρα και όρκο ότι δεν υπήρχε στα Ελληνικά αυτός ο όρος. Αν και αυτό που ανέβασες είναι ένα λόγιο κείμενο, πιθανότατα επηρεασμένο από ξένες πηγές. Εγώ δεν τον θυμάμαι τον όρο από παλιά.Beria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:15https://antonisliakos.files.wordpress.c ... -19891.pdfLeporello έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:12 Ακριβώς. Το αντίθετο ισχύει. Στα ελληνικά ο όρος απέκτησε αρνητική έννοια αφού μεταφέρθηκε από τα Αγγλικά. Πριν από το 2000 δεν πιστεύω ότι υπήρχε ο όρος στα Ελληνικά. Λέγαμε μάλιστα "η λαϊκή Δεξιά" με θετική έννοια.
gassim έγραψε: 07 Σεπ 2021, 14:12 Ωρες είναι τώρα να οικειοποιηθεί η αριστερά και την Γαλλική επανάσταση.
- ΠΑΓΧΡΗΣΤΟΣ
- Δημοσιεύσεις: 2401
- Εγγραφή: 24 Σεπ 2019, 15:07
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
Εξαίρετη πραγμάτευση της προβληματικής του λαϊκισμού:
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/in ... 5329/13780
https://ejournals.epublishing.ekt.gr/in ... 5329/13780
Από την αποπλανητική έλξη στον σημειωτικό τυχοδιωκτισμό μια αμφίκρημνη παλινδρομία
Re: Μετάφραση δύο λέξεων στα Αγγλικά
αυτή είναι η ελληνική λέξηBeria έγραψε: 21 Δεκ 2019, 13:34 η χρήση του όρου Λαϊκισμός ως συνώνυμο της Δημαγωγίας χρησιμοποιείται από τα προπολεμικά χρόνια
θα το δουλεύετε σκληρά το εξηνταράκι σας
-
- Παραπλήσια Θέματα
- Απαντήσεις
- Προβολές
- Τελευταία δημοσίευση
-
- 11 Απαντήσεις
- 38000 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Πασιφάη
-
- 34 Απαντήσεις
- 736 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Mike Bassett
-
- 4 Απαντήσεις
- 325 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από Μαδουραίος
-
- 108 Απαντήσεις
- 2027 Προβολές
-
Τελευταία δημοσίευση από vantono